Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here.
OET-LV But I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν. ‡
(Egō de eⱪō taʸn marturian meizōn tou Yōannou, ta gar erga ha dedōken moi ho Pataʸr, hina teleiōsō auta, auta ta erga ha poiō, marturei peri emou hoti ho Pataʸr me apestalken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I have the testimony that is greater than that of John: for the works that the Father has given me so that I would accomplish them—the very works that I do—testify about me that the Father has sent me.
UST However, the witness that I give about myself is even greater than the witness John gave about me. This is because this witness is the miraculous works that God the Father has allowed me to do. These very works that I am doing are proof that the Father has sent me.
BSB But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
BLB But I have testimony greater than that of John. For the works that the Father has given Me that I should complete them, the same works which I do, bear witness concerning Me that the Father has sent Me.
AICNT “But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to accomplish, {these very}[fn] works [that I do],[fn] testify [about me][fn] that the Father has sent me.
5:36, these very: Some manuscripts read “the.” 𝔓96
5:36, that I do: Absent from some manuscripts. Latin (a ff2 )
5:36, about me: Absent from Latin(a).
OEB But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
LSB But the witness I have is greater than the witness of John; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness about Me, that the Father has sent Me.
WEBBE But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
WMBB But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
NET “But I have a testimony greater than that from John. For the deeds that the Father has assigned me to complete – the deeds I am now doing – testify about me that the Father has sent me.
LSV But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
FBV But the evidence I'm giving is greater than John's. For I am doing the work that the Father gave me to do,
TCNT But I [fn]have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
5:36 have testimony greater than John's ¦ who am greater than John have testimony TH [Note: It is possible that the reading of TH preserves a grammatical mistake in certain Greek manuscripts and should be translated in the same way as the main Greek text.]
T4T But there is something else that tells you about me. It should prove who I am more than what John said about me. The miracles [PRS] that my Father told me to do, the miracles that I am performing, show (OR, prove) to people that my Father sent me.
LEB “But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me.
BBE But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion—the very work which I am doing—affords testimony concerning me that the Father has sent me.
ASV But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
DRA But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
YLT 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
Drby But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
RV But the witness which I have is greater than that of John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Wbstr But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
KJB-1769 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
(¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath/has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath/has sent me. )
KJB-1611 ¶ But I haue greater witnesse then that of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of mee, that the Father hath sent me.
(¶ But I have greater witness then that of Yohn: for the works which the Father hath/has given me to finish, the same works that I doe, bear witness of me, that the Father hath/has sent me.)
Bshps But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me.
(But I have greater witnesse, then the witness of Yohn: For the works which the father hath/has given me to finishe, the same works that I do, bear witness of me, that the father hath/has sent me.)
Gnva But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
(But I have greater witness then the witness of Yohn: for the works which the Father hath/has given me to finish, the same works that I doe, bear witness of me, that the Father sent me. )
Cvdl Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me.
(Nevertheless I have a greater witness then the witness of Yohn. For the works which the father hath/has give me to fynish, the same works which I do, bear witness of me, that the father hath/has sent me.)
TNT But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For the workes which the father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that the father sent me.
(But I have greater witness then the witness of Yohn. For the works which the father hath/has give me to fynisshe: the same works which I do bear witness of me that the father sent me. )
Wyc But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me.
(But I have more witnessing than Yohn, for the works that my father gave to me to perform them, that works that I do beren witnessing of me, that the father sent me.)
Luth Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
(I but have a größer transcript because the Yohannes transcript; because the Werke, the to_me the/of_the father given has, that I they/she/them vollende, dieselbigen Werke, the I tue, witness from mir, that me the/of_the father sent have.)
ClVg Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
(I however habeo testimony mayus Yoanne. Opera because which he_gave to_me Pater as perficiam ea: herself opera, which I facio, testimony perhibent about me, because Pater he_sent me: )
UGNT ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου; τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
(egō de eⱪō taʸn marturian meizō tou Yōannou; ta gar erga ha dedōken moi ho Pataʸr, hina teleiōsō auta, auta ta erga ha poiō, marturei peri emou, hoti ho Pataʸr me apestalken.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
(egō de eⱪō taʸn marturian ⸀meizō tou Yōannou, ta gar erga ha ⸀dedōken moi ho pataʸr hina teleiōsō auta, auta ta erga ⸀ha poiō, marturei peri emou hoti ho pataʸr me apestalken,)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν [fn]μείζω τοῦ [fn]Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ [fn]ἔδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ [fn]ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε.
(Egō de eⱪō taʸn marturian meizō tou Yōannou; ta gar erga ha edōke moi ho pataʸr hina teleiōsō auta, auta ta erga ha egō poiō, marturei peri emou hoti ho pataʸr me apestalke. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:36 Jesus’ third witness, his teachings and miracles, were signs that unveiled his true identity and pointed to the Father who sent him.
γὰρ
for
Here, for indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”
τὰ & ἔργα
the & works
Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ
the Father & that the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
same the works which ˱I˲_/am/_doing /is/_testifying concerning me
Here Jesus is speaking of works as though they were a person who could testify about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am”