Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:36 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)why are you telling the one that the father blessed and sent out into the world that I am insulting God because I said that I’m God’s son?OET logo mark

OET-LVare_ you_all _saying whom the father sanctified and sent_out into the world, that You_are_slandering, because I_said:
I_am the_son of_ the _god?
OET logo mark

SR-GNTὃν Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτιΒλασφημεῖς’, ὅτι εἶπον, ‘Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ εἰμι’;
   (hon ho Pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete, hotiBlasfaʸmeis’, hoti eipon, ‘Huios tou ˚Theou eimi’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTdo you say to the one the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

USTwhy do you say that I am blaspheming God because I said that I am the Son of God? I am the one whom my Father specially selected to belong to him and sent into this world.

BSB[ then what about the One ] whom the Father sanctified and sent into the world? How then {can} you accuse [Me] of blasphemy for stating that I am [the] Son of God?

MSB (Same as BSB above)

BLBdo you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am Son of God'?


AICNTdo you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’[fn] because I said, ‘I am the Son of God’?


10:36, blaspheming: The Greek word means to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).

OEBdo you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?

WEBBEdo you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

WMBB (Same as above)

NETdo you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

LSVof Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?

FBVSo why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?

TCNTdo you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

T4TBut I am the one my Father set apart to completely belong to him. He sent me here into this world. So why are you angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the man who is also God?/you should not be angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the person who is both God and man!► [RHQ]

LEBdo you say about he whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

BBEDo you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?

Moffdo you mean to tell me, whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?

Wymthhow is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am God's Son'?

ASVsay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

DRADo you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

YLTof him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

Drbydo ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of [fn]God?


10.36 Elohim

RVsay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
   (say ye/you_all of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou/You blasphemest; because I said, I am the Son of God? )

SLTWhom the Father consecrated, and sent into the world, say ye that thou blasphemest; because I said, I am the Son of God.

WbstrSay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

KJB-1769 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
   ( Say ye/you_all of him, whom the Father hath/has sanctified, and sent into the world, Thou/You blasphemest; because I said, I am the Son of God? )

KJB-1611Say ye of him, whom the father hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Sonne of God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsSay ye of hym whom the father hath sanctified and sent into the worlde, thou blasphemest, because I saide I am the sonne of God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaSay ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
   (Say ye/you_all of him, whom the Father hath/has sanctified, and sent into the world, Thou/You blasphemest, because I said, I am the Son of God? )

Cvdlsaye ye the vnto hi, who ye father hath sanctified & sent in to ye worlde: thou blasphemest God, because I sayde: I am ye sonne of God?
   (say ye/you_all the unto hi, who ye/you_all father hath/has sanctified and sent in to ye/you_all world: thou/you blasphemest God, because I said: I am ye/you_all son of God?)

TNTsaye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
   (say ye/you_all then to him whom the father hath/has sainctified and sent into the world thou/you blasphemest because I said I am the son of God? )

Wyclthilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
   (that that the father hath/has hallowed/consecrated, and hath/has sent in to the world, ye/you_all said, That thou/you blasfemest, for I said, I am God’s son?)

Luthsprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst GOtt, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
   (speak you(pl)/their/her because/than to/for to_him, the the/of_the father sanctified and in the world sent has: You(sg) lästerst God, therefore that I said, I am God’s son?)

ClVgquem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
   (which Pater sanctified, and he_sent in/into/on the_world you(pl) you(pl)_say: Because blasphemas, because I_said: Son of_God sum? )

UGNTὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?
   (hon ho Pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete, hoti blasfaʸmeis, hoti eipon, Huios tou Theou eimi?)

SBL-GNTὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
   (hon ho pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon humeis legete hoti Blasfaʸmeis, hoti eipon; Huios tou theou eimi;)

RP-GNTὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
   (hon ho pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete hoti Blasfaʸmeis, hoti eipon, Huios tou theou eimi;)

TC-GNTὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
   (hon ho pataʸr haʸgiase kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete hoti Blasfaʸmeis, hoti eipon, Huios tou Theou eimi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:34–39

Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.

10:36a–b

then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?: This is the last part of the rhetorical question that began in 10:35. Verse 35 formed the basis for the question here. Jesus was saying, “Because the things in 10:35 are true, can you say that I blaspheme (speak against God)?” This verse is the actual question part. It expects the answer “No,” and is used to make a strong negative statement.

Jesus was saying that it was clearly wrong for people to say that he was blaspheming. It was wrong because of the evidence of Scripture and because he himself was sent by God into the world. Jesus rebuked the people who said that he was blaspheming. He did not dishonor (insult or disgrace) God at all.

There are two ways of translating this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

10:36a

then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy

then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy…?: Jesus was saying that it was wrong to say that he was blaspheming. He had just shown from the Scriptures that God had used the word “gods” to refer to humans. So they could not say that he was blaspheming. And that was even truer for him because God had sanctified him and specially sent him into the world.

the One whom the Father sanctified and sent into the world: The phrase the One refers to Jesus, whom the Father sent here to earth. In some languages it is more natural to use the pronoun “I.” For example:

I, whom the Father set apart and sent

the Father set me apart and sent me

See also the General Comment on 10:36.

the Father: This phrase refers to God. In some languages it may be natural or necessary to say:

my Father

sanctified: The verb sanctified means “made holy” or “set apart as holy.” In this context it indicates that God set Jesus apart to serve him by coming to earth. Here are other ways to translate this verb:

set apart as his very own (NIV)

consecrated (ESV)

chose (GNT)

sent into the world: God sent Jesus to the people of the world. This was the special service for which God had set him apart.

How then can you accuse Me: The Greek text emphasizes the word you. This contrasts Jesus’ opponents (you) with what scripture said as quoted in verse 10:35. Jesus was saying, “If scripture calls men gods, how can you say that I sin when I say that I am God’s Son?”

of blasphemy: To blaspheme is to speak against God in a way that dishonors or insults him. See how you translated the related noun “blasphemy” in 10:33b. Translate the idea here as a noun or a verb, whichever is more natural in your language. These are examples of translations that translate it as a noun:

why do you call it blasphemy (NLT)

why do you accuse me of a terrible sin (CEV)

General Comment on 10:36a

Verse 10:36a includes a quotation inside another quotation. In some languages it may be natural to translate it as a direct quotation. For example:

do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming’ (NET)

10:36b

for stating that I am the Son of God?

for stating that I am the Son of God: Verse 10:36b indicates the reason why people said that Jesus was blaspheming. It includes a quotation inside a quotation, and it may be more natural to use an indirect quotation here. For example:

because I said that I am God’s Son

the Son of God: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Son of God is the same phrase used in 1:34, though without the article “the.” This is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

See how you translated the phrase “the Son of God” at 1:34. For further information, see the note on that phrase at 1:34.

General Comment on 10:36

In 10:36a Jesus referred to himself in the third person (“the One”). Then in 10:36b he referred to himself in the first person (“I”). This can confuse people. It may appear that Jesus was speaking about two different people. It may be clearer to use only the first person. For example:

Then why do you charge me with blasphemy for saying, “I am God’s Son,” I whom the Father consecrated and sent into the world? (REB)

So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. (CEV)

General Comment on 10:35–36

This is a long and complex argument. In the Greek text it is all one sentence. In many languages it is more natural to break this sentence into several sentences, possibly reordering some of the information. For example:

35bWe know that what the scripture says is true for ever; 35aand God called those people gods, the people to whom his message was given. 36aAs for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme 36bbecause I said that I am the Son of God? (GNT)

35aThis Scripture called those people gods who received God’s message, 35band Scripture is always true. 36aSo why do you say that I speak against God 36bbecause I said, “I am God’s Son”? 36aI am the one God chose and sent into the world. (NCV)

35aThe Scriptures use the term/word “gods” for those who received God’s message. 35bAnd the Scriptures can never be removed as wrong. 36aSo you should not say that I blaspheme 36bwhen I call myself God’s Son. 36aGod has set me apart for his holy purpose and sent me into the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ὁ Πατήρ ἡγίασεν καί ἀπέστειλεν εἰς τόν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱός τοῦ Θεοῦ Εἰμί)

Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God!’]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι

you_all ˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ὅν ὁ Πατήρ ἡγίασεν καί ἀπέστειλεν εἰς τόν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱός τοῦ Θεοῦ Εἰμί)

If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instances of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: [do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ὁ Πατήρ ἡγίασεν καί ἀπέστειλεν εἰς τόν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱός τοῦ Θεοῦ Εἰμί)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to me whom the Father sanctified and sent into the world]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ὁ Πατήρ ἡγίασεν καί ἀπέστειλεν εἰς τόν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱός τοῦ Θεοῦ Εἰμί)

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

βλασφημεῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ὁ Πατήρ ἡγίασεν καί ἀπέστειλεν εἰς τόν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱός τοῦ Θεοῦ Εἰμί)

Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in [10:33](../10/33.md) and also see the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [You have committed the crime of blaspheming God] or [You are guilty of blaspheming God]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ὁ Πατήρ ἡγίασεν καί ἀπέστειλεν εἰς τόν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱός τοῦ Θεοῦ Εἰμί)

This phrase, the Son of God, is an important title for Jesus.

BI Yhn 10:36 ©