Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:36 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)why are you telling the one that the father blessed and sent out into the world that I am insulting God because I said that I’m God’s son?

OET-LVare_ you_all _saying whom the father sanctified and sent_out into the world, that You_are_slandering, because I_said:
I_am the_son of_ the _god?

SR-GNTὃν Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτιΒλασφημεῖς’, ὅτι εἶπον, ‘Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ εἰμι’;
   (hon ho Pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete, hotiBlasfaʸmeis’, hoti eipon, ‘Huios tou ˚Theou eimi’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTdo you say to the one the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

USTwhy do you say that I am blaspheming God because I said that I am the Son of God? I am the one whom my Father specially selected to belong to him and sent into this world.

BSBthen what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?

BLBdo you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am Son of God'?


AICNTdo you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’[fn] because I said, ‘I am the Son of God’?


10:36, blaspheming: The Greek word means to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).

OEBdo you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?

WEBBEdo you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

WMBB (Same as above)

NETdo you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

LSVof Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?

FBVSo why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?

TCNTdo you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

T4TBut I am the one my Father set apart to completely belong to him. He sent me here into this world. So why are you angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the man who is also God?/you should not be angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the person who is both God and man!► [RHQ]

LEBdo you say about he whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

BBEDo you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthhow is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am God's Son'?

ASVsay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

DRADo you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

YLTof him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

Drbydo ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of [fn]God?


10.36 Elohim

RVsay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

WbstrSay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

KJB-1769 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
   ( Say ye/you_all of him, whom the Father hath/has sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? )

KJB-1611Say ye of him, whom the father hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Sonne of God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsSay ye of hym whom the father hath sanctified and sent into the worlde, thou blasphemest, because I saide I am the sonne of God?
   (Say ye/you_all of him whom the father hath/has sanctified and sent into the world, thou/you blasphemest, because I said I am the son of God?)

GnvaSay ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
   (Say ye/you_all of him, whom the Father hath/has sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? )

Cvdlsaye ye the vnto hi, who ye father hath sanctified & sent in to ye worlde: thou blasphemest God, because I sayde: I am ye sonne of God?
   (saye ye/you_all the unto hi, who ye/you_all father hath/has sanctified and sent in to ye/you_all world: thou/you blasphemest God, because I said: I am ye/you_all son of God?)

TNTsaye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
   (saye ye/you_all then to him whom the father hath/has sainctified and sent into the world thou/you blasphemest because I said I am the son of God? )

Wyclthilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
   (thilke that the father hath/has hallowed/consecrated, and hath/has sent in to the world, ye/you_all said, That `thou blasfemest, for I said, I am Goddis sone?)

Luthsprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst GOtt, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
   (sprecht you/their/her because to to_him, the the/of_the father geheiliget and in the world sent has: You lästerst God, therefore that I sage, I am God’s son?)

ClVgquem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
   (quem Pater sanctified, and he_sent in the_world you dicitis: Because blasphemas, because dixi: Son of_God sum? )

UGNTὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?
   (hon ho Pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete, hoti blasfaʸmeis, hoti eipon, Huios tou Theou eimi?)

SBL-GNTὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
   (hon ho pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon humeis legete hoti Blasfaʸmeis, hoti eipon; Huios tou theou eimi;)

TC-GNTὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
   (hon ho pataʸr haʸgiase kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete hoti Blasfaʸmeis, hoti eipon, Huios tou Theou eimi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?

whom the Father sanctified and sent_out into the world you_all /are/_saying ¬that ˱you˲_/are/_slandering because ˱I˲_said /the/_Son ¬the ˱of˲_God ˱I˲_am

Here Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι

you_all /are/_saying ¬that ˱you˲_/are/_slandering because ˱I˲_said /the/_Son ¬the ˱of˲_God ˱I˲_am

If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instances of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον

whom the Father sanctified and sent_out into the world

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

Father

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

βλασφημεῖς

˱you˲_/are/_slandering

Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in 10:33 and also see the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

/the/_Son ¬the ˱of˲_God

This phrase, the Son of God, is an important title for Jesus.

BI Yhn 10:36 ©