Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) why are you telling the one that the father blessed and sent out into the world that I am insulting God because I said that I’m God’s son?
OET-LV are_ you_all _saying whom the father sanctified and sent_out into the world, that You_are_slandering, because I_said:
I_am the_son of_ the _god?
SR-GNT ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ‘Βλασφημεῖς’, ὅτι εἶπον, ‘Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ εἰμι’; ‡
(hon ho Pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete, hoti ‘Blasfaʸmeis’, hoti eipon, ‘Huios tou ˚Theou eimi’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT do you say to the one the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
UST why do you say that I am blaspheming God because I said that I am the Son of God? I am the one whom my Father specially selected to belong to him and sent into this world.
BSB then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
BLB do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am Son of God'?
AICNT do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’[fn] because I said, ‘I am the Son of God’?
10:36, blaspheming: The Greek word means to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).
OEB do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
WEBBE do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
WMBB (Same as above)
NET do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
LSV of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
FBV So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
TCNT do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
T4T But I am the one my Father set apart to completely belong to him. He sent me here into this world. So ◄why are you angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the man who is also God?/you should not be angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the person who is both God and man!► [RHQ]
LEB do you say about he whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
BBE Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am God's Son'?
ASV say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
DRA Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
YLT of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
Drby do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of [fn]God?
10.36 Elohim
RV say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Wbstr Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
KJB-1769 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
( Say ye/you_all of him, whom the Father hath/has sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? )
KJB-1611 Say ye of him, whom the father hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Sonne of God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Say ye of hym whom the father hath sanctified and sent into the worlde, thou blasphemest, because I saide I am the sonne of God?
(Say ye/you_all of him whom the father hath/has sanctified and sent into the world, thou/you blasphemest, because I said I am the son of God?)
Gnva Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
(Say ye/you_all of him, whom the Father hath/has sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? )
Cvdl saye ye the vnto hi, who ye father hath sanctified & sent in to ye worlde: thou blasphemest God, because I sayde: I am ye sonne of God?
(saye ye/you_all the unto hi, who ye/you_all father hath/has sanctified and sent in to ye/you_all world: thou/you blasphemest God, because I said: I am ye/you_all son of God?)
TNT saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
(saye ye/you_all then to him whom the father hath/has sainctified and sent into the world thou/you blasphemest because I said I am the son of God? )
Wycl thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
(thilke that the father hath/has hallowed/consecrated, and hath/has sent in to the world, ye/you_all said, That `thou blasfemest, for I said, I am Goddis sone?)
Luth sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst GOtt, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
(sprecht you/their/her because to to_him, the the/of_the father geheiliget and in the world sent has: You lästerst God, therefore that I sage, I am God’s son?)
ClVg quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
(quem Pater sanctified, and he_sent in the_world you dicitis: Because blasphemas, because dixi: Son of_God sum? )
UGNT ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?
(hon ho Pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete, hoti blasfaʸmeis, hoti eipon, Huios tou Theou eimi?)
SBL-GNT ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
(hon ho pataʸr haʸgiasen kai apesteilen eis ton kosmon humeis legete hoti Blasfaʸmeis, hoti eipon; Huios tou theou eimi;)
TC-GNT ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
(hon ho pataʸr haʸgiase kai apesteilen eis ton kosmon, humeis legete hoti Blasfaʸmeis, hoti eipon, Huios tou Theou eimi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?
whom the Father sanctified and sent_out into the world you_all /are/_saying ¬that ˱you˲_/are/_slandering because ˱I˲_said /the/_Son ¬the ˱of˲_God ˱I˲_am
Here Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι
you_all /are/_saying ¬that ˱you˲_/are/_slandering because ˱I˲_said /the/_Son ¬the ˱of˲_God ˱I˲_am
If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instances of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον
whom the Father sanctified and sent_out into the world
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
βλασφημεῖς
˱you˲_/are/_slandering
Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in 10:33 and also see the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
/the/_Son ¬the ˱of˲_God
This phrase, the Son of God, is an important title for Jesus.