Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When King Herod realised that he had been tricked by the watchers of signs, he got very angry and gave orders that all the sons in Bethlehem and its districts that were two years old and younger be killed, because that was the period that he had found out from the watchers of signs.

OET-LVThen Haʸrōdaʸs, having_seen that he_was_mocked by the wise_men, was_enraged exceedingly and having_sent_out, he_killed all the boys which in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) and in all the regions of_it from two_year and lower, according_to the time which he_ascertained from the wise_men.

SR-GNTΤότε Ἡρῴδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
   (Tote Haʸrōdaʸs, idōn hoti enepaiⱪthaʸ hupo tōn magōn, ethumōthaʸ lian kai aposteilas, aneilen pantas tous paidas tous en Baʸthleem kai en pasi tois horiois autaʸs apo dietous kai katōterō, kata ton ⱪronon hon aʸkribōsen para tōn magōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Herod, having seen that he had been mocked by the learned men, was very angry, and having sent forth, he killed all the male children in Bethlehem and in all its region, from two years and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men.

USTWhen the scholars who studied the stars did not come back to King Herod, he realized that they had fooled him. He became furious. He had some of his soldiers go to the city of Bethlehem and the areas around it and kill every male child who was two years old or younger. He picked those ages because of what the scholars who studied the stars told him about the exact time when they first saw the star.

BSB  § When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.

BLBThen Herod, having seen that he had been outwitted by the Magi, was intensely enraged. And having sent forth, he put to death all the boys in Bethlehem and in all its vicinity from two years old and under, according to the time he had ascertained from the Magi.


AICNTThen Herod, seeing that he was mocked by the magi, was very angry, and sending forth, he killed all the children in Bethlehem and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had carefully inquired from the magi.

OEBWhen Herod found out that the astrologers had tricked him, he flew into a rage. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that region, who were two years old or under, guided by the time which he had learned from the astrologers.

WEBBEThen Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learnt from the wise men.

WMBB (Same as above)

NETWhen Herod saw that he had been tricked by the wise men, he became enraged. He sent men to kill all the children in Bethlehem and throughout the surrounding region from the age of two and under, according to the time he had learned from the wise men.

LSVThen Herod, having seen that he was deceived by the magi, was very angry, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the magi.

FBVWhen Herod realized he'd been fooled by the wise men, he got very angry. He sent men to kill all the young boys in Bethlehem and the regions nearby who were two years old and under. This was based on the time frame he'd discovered from the wise men.[fn]


2:16 In other words, it had been up to two years previously that the star had first appeared to the wise men.

TCNTWhen Herod saw that he had been fooled by the wise men, he was greatly enraged and sent men to kill all the boys in Bethlehem and in its vicinity who were two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men.

T4TWhile King Herod was still living, because he realized that he had been tricked by the men who studied the stars {the men who studied the stars had tricked him}, he became furious. Then, assuming that Jesus was still in Bethlehem or the surrounding regions, Herod sent soldiers there to kill all the boy babies two years old and younger. Herod calculated how old the baby was, according to what the men who studied the stars told him about when the star first appeared.

LEBThen Herod, when he[fn] saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers[fn] and[fn] executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men.


2:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

2:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

2:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

BBEThen Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi.

ASVThen Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.

DRAThen Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

YLTThen Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.

DrbyThen Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.

RVThen Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men.

WbstrThen Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

KJB-1769¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
   (¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew/killed all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. )

KJB-1611¶ Then Herode, when hee saw that hee was mocked of the Wise men, was exceeding wroth, and sent foorth, and slewe all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two yeeres olde and vnder, according to the time, which he had diligently enquired of the Wise men.
   (¶ Then Herode, when he saw that he was mocked of the Wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew/killed all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time, which he had diligently enquired of the Wise men.)

BshpsThen Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men.
   (Then Herode, when he saw that he was mocked of the wise men, was excedyng wroth, and sent forth, and slew/killed all the children that were in Bethlehe, and in all the coasts, as many as were two year old, or under, according to the time, which he had diligently searched out, of the wise men.)

GnvaThen Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.
   (Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent forth, and slew/killed all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two year old and under, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen. )

CvdlThen Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he had diligently searched out of the wyse men.
   (Then Herod perceauynge it he was deceived of the wise men, was excedynge wroth, and sent forth, and slew/killed all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts there of, as many as were two year old and under, accordynge to the time which he had diligently searched out of the wise men.)

TNTThen Herod perceavynge that he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men.
   (Then Herod perceavynge that he was moocked of the wise men was excedynge wroth and sent forth and slew/killed all the children that were in Bethlehem and in all the costes there of as many as were two year old and under accordynge to the time which he had diligetly searched oute of the wise men. )

WyclThanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens.
   (Then Herod seeing that he was disseyued of the astromyens, was full wrooth; and he sent, and slow all the children, that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two year age and with inne, after the time that he had enquerid of the astromyens.)

LuthDa Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte.
   (So Herodes now saw, that he from the Weisen betrogen was, what/which he very zornig and schickte out_of and left/let all children to Bethlehem töten and at your entire Grenzen, the there zweiyährig and drunter were, after the/of_the Zeit, the he with Fleiß from the Weisen erlernet had.)

ClVgTunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.[fn]
   (Tunc Herodes videns quoniam illusus was from magis, iratus it_is valde, and mittens occidit everyone pueros, who they_were in Bethlehem, and in to_all borders his, from bimatu and infra after/second tempus, that exquisierat from magis. )


2.16 Tunc Herodes videns. Verisimile est, quod cum Herodi nihil renuntiatum esset a Magis, credidit illos fallaci stella deceptos esse, et ideo ad se non esse reversos: unde et tandiu quievit a pueri inquisitione. Deinde vulgatis his quæ in templo facta dictave fuerant, se a Magis sensit illusum, et in mortem Christi properans pueros occidit. Verisimile est per annum et quatuor dies a nativitate Christi Herodem in pueros desævisse: quod forsitan ideo distulit, quia Romam profectus est, vel ibi accusatus, vel ut Romanos consuleret super his quæ de Christo dicebantur. Ideo forsitan tandiu ab inquisitione pueri se continuit, ut sollicitius eum deprehenderet, neque elabi aliquo modo posset. Occidit omnes pueros. Quam cito Christus apparuit mundo, incepit in eum pesecutio: quæ figuravit persecutionem sanctorum: et dum infans quæritur, infantes occiduntur; in quibus forma martyrii nascitur, ubi infantia Ecclesiæ dedicatur. Figurat mors parvulorum passionem omnium martyrum, qui parvuli, humiles et innocentes occisi sunt: qui non in Judæa tantum, sed ubique passi sunt ab impiis, quos significat Herodes. Quod bimi: quia doctrina et operatione perfecti. Illis occisis Christus evasit: quia corpora possunt perimi, divinitas non contingi. Et in omnibus finibus ejus. Non est contentus vastatione Bethlehem, sed adjacentia loca vastavit; nec ullam misericordiam ætatis habuit a filio unius noctis usque ad filium duorum annorum, quin omnes occideret. A bimatu. Ideo a bimatu, ut sicut præoccupaverat Herodes fines civitatis, ita et præoccuparet alium annum. Ideo etiam a bimatu: quia timebat, ne puer cui famulabantur sidera, paulo supra ætatem vel infra speciem sibi conformaret.


2.16 Tunc Herodes videns. Verisimile it_is, that when/with Herodi nihil renuntiatum was from Magis, credidit those fallaci star deceptos esse, and ideo to se not/no esse reversos: whence and tandiu quievit from pueri inquisitione. of_Godnde vulgatis his which in temple facts dictave fuerant, se from Magis sensit illusum, and in mortem of_Christ properans pueros occidit. Verisimile it_is through annum and four days from nativitate of_Christ Herodem in pueros desævisse: that forsitan ideo distulit, because Romam profectus it_is, or there accusatus, or as Romanos consuleret over his which about Christo dicebantur. Ideo forsitan tandiu away inquisitione pueri se continuit, as sollicitius him deprehenderet, nor elabi aliquo modo posset. Occidit everyone pueros. Quam cito Christus apparuit mundo, incepit in him pesecutio: which figuravit persecutionem sanctorum: and dum infans quæritur, infantes occiduntur; in to_whom forma martyrii nascitur, where infantia Ecclesiæ delet_him_sayur. Figurat mors parvulorum passionem omnium martyrum, who parvuli, humiles and innocentes occisi are: who not/no in Yudæa tantum, but ubique passi are away impiis, which significat Herodes. That bimi: because doctrina and operatione perfecti. Illis occisis Christus evasit: because corpora possunt perimi, divinitas not/no contingi. And in to_all borders his. Non it_is contentus vastatione Bethlehem, but adyacentia loca vastavit; but_not ullam misericordiam ætatis habuit from filio of_one noctis until to son duorum annorum, quin everyone occideret. A bimatu. Ideo from bimatu, as like præoccupaverat Herodes fines of_the_city, ita and præoccuparet alium annum. Ideo also from bimatu: because timebat, not puer cui famulabantur sidera, paulo supra ætatem or infra speciem sibi conformaret.

UGNTτότε Ἡρῴδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λείαν καὶ ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
   (tote Haʸrōdaʸs, idōn hoti enepaiⱪthaʸ hupo tōn magōn, ethumōthaʸ leian kai aposteilas, aneilen pantas tous paidas tous en Baʸthleem kai en pasi tois horiois autaʸs apo dietous kai katōterō, kata ton ⱪronon hon aʸkribōsen para tōn magōn.)

SBL-GNTΤότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
   (Tote Haʸrōdaʸs idōn hoti enepaiⱪthaʸ hupo tōn magōn ethumōthaʸ lian, kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en Baʸthleem kai en pasi tois horiois autaʸs apo dietous kai katōterō, kata ton ⱪronon hon aʸkribōsen para tōn magōn.)

TC-GNTΤότε Ἡρῴδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων.
   (Tote Haʸrōdaʸs, idōn hoti enepaiⱪthaʸ hupo tōn magōn, ethumōthaʸ lian, kai aposteilas aneile pantas tous paidas tous en Baʸthleem kai en pasi tois horiois autaʸs, apo dietous kai katōterō, kata ton ⱪronon hon aʸkribōse para tōn magōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 kill all the boys: Herod was notorious for his viciousness—he killed his own son to protect his throne, which led to the saying, “It is safer to be Herod’s swine [Greek hus] than his son [Greek huios],” because Herod kept kosher.
• two years old and under: Herod calculated the probable age of the child from the wise men’s report.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἰδὼν

/having/_seen

Here, Matthew speaks of knowing as if it were seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [having learned] or [having known]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων

˱he˲_/was/_mocked by the magi

Matthew implies that Herod realized that the learned men were not going to visit him and tell him where Jesus was. That is why he felt mocked. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he had been mocked by the learned men, who were not going to return] or [the learned men had deceived him by not coming back to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων

˱he˲_/was/_mocked by the magi

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the learned men had mocked him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστείλας, ἀνεῖλεν

/having/_sent_out ˱he˲_killed

Matthew implies that Herod sent other people to kill the children. He did not kill the children himself. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he sent forth his soldiers to kill]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω

from two_year and lower

Here, the phrase from two years and under identifies children that are two years old or younger than two years old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase in your language. Alternate translation: [from those who were just born to those who were two years old] or [those who were younger than three years old]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων

according_to the time which ˱he˲_ascertained from the magi

Matthew implies that Herod decided what ages of baby boys to have killed based on when the learned men first saw the star. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [basing this decision on the time of the star’s appearance that he had determined exactly from the learned men]

BI Mat 2:16 ©