Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.
OET-LV in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.
SR-GNT ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ‡
(hina pantes hen ōsin, kathōs su, Pater, en emoi, kagō en soi, hina kai autoi en haʸmin ōsin, hina ho kosmos pisteuaʸ hoti su me apesteilas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that they would all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also would be in us so that the world would believe that you have sent me.
UST I pray that they may all be united in the same way that you, my Father, and I are completely united. I pray that they may also be united to us in order that the people in the world might know that you sent me here.
BSB that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
BLB that all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be in Us, that the world may believe that You sent Me.
AICNT that they may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be [[one]][fn] in us, so that the world may believe that you have sent me.
17:21, one: Some manuscripts include.
OEB that they all may be one – that as you, Father, are in union with us – and so the world may believe that you have sent me as your messenger.
WEBBE that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
WMBB (Same as above)
NET that they will all be one, just as you, Father, are in me and I am in you. I pray that they will be in us, so that the world will believe that you sent me.
LSV that they all may be one, as You Father [are] in Me, and I in You, that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.
FBV I pray that they all may be one, just as you, Father, live in me, and I live in you, so that they too may live in us so that the world will believe you did send me.
TCNT that they may all be one, just as yoʋ, Father, are in me, and I am in yoʋ, that they also may be [fn]one in us, so that the world may believe that yoʋ sent me.
17:21 one ¦ — NA SBL WH
T4T My Father, I want all of them to be united, just like I am united with you because of my relationship with you, and as you are united with me because of your relationship with me. I also want them to be united with us. I want that to happen so that those who do not know you [MTY] may know that you sent me.
LEB that they all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me.
BBE May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth that they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me.
ASV that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
DRA That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.
YLT that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
Drby that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
RV that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
Wbstr That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
KJB-1769 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
( That they all may be one; as thou/you, Father, art in me, and I in thee/you, that they also may be one in us: that the world may believe that thou/you hast sent me. )
KJB-1611 That they all may be one, as thou Father art in mee, and I in thee, that they also may bee one in vs: that the world may beleeue that thou hast sent mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That they all may be one, as thou father art in me, and I in thee, and that they also may be one in vs: that ye world may beleue, that thou hast sent me.
(That they all may be one, as thou/you father art in me, and I in thee/you, and that they also may be one in us: that ye/you_all world may believe, that thou/you hast sent me.)
Gnva That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me.
(That they all may be one, as thou/you, O Father, art in me, and I in thee/you: even that they may be also one in us, that the world may believe that thou/you hast sent me. )
Cvdl that they all maye be one, like as thou father art in me, and I in ye that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me.
(that they all may be one, like as thou/you father art in me, and I in ye/you_all that they also may be one in us: that the world may believe, that thou/you hast sent me.)
TNT that they all maye be one as thou father arte in me and I in the that they maye be also one in vs that the worlde maye beleve that thou hast sent me.
(that they all may be one as thou/you father art in me and I in the that they may be also one in us that the world may believe that thou/you hast sent me. )
Wycl that all ben oon, as thou, fadir, in me, and Y in thee, that also thei in vs be oon; that the world bileue, that thou hast sent me.
(that all been oon, as thou/you, father, in me, and I in thee/you, that also they in us be oon; that the world believe, that thou/you hast sent me.)
Luth auf daß sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
(auf that they/she/them all eins seien gleichwie you, Vater, in to_me and I in to_you, that also they/she/them in us/to_us/ourselves eins seien, on that the world glaube, you habest me sent.)
ClVg ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.[fn]
(ut everyone one sint, like you Pater in me, and I in you(sg), as and ipsi in us one sint: as credat mundus, because you me misisti. )
17.21 Ut omnes unum sint. Non ait, Omnes unum sumus, sed ut illi omnes unum sint, sicut tu Pater in me et ego in te, subaudi unum sumus: Ita et Pater in Filio et Filius in Patre, ut unum sint, quia unius substantiæ. Nos vero possumus esse in Patre et Filio et Spiritu sancto. Vel Pater et Filius et Spiritus sanctus in nobis esse possunt, unum tamen cum Deo esse non possumus, quia non unius substantiæ. Deus vero in nobis est ut in templo, nos in illo ut creatura in Creatore. Ut et ipsi. In nobis dicit, ut quod unum sunt fide et charitate, gratiæ Dei tribuant, ut nunc autem lux in Domino. Ut mundus. Mundus hic accipitur pro omnibus illis qui unum sunt. Nec hoc quod sunt facit causam ut credant, quia potius credendo unum sunt quamvis unum essent natura, dissentiendo tamen ab uno non erant unum, sed orando dixit ut mundus credat, sicut orando dixit ut omnes unum sint, acsi tertio subaudiatur, rogo ut mundus credat.
17.21 Ut everyone one sint. Non ait, All_of_them one sumus, but as illi everyone one sint, like you Pater in me and I in you(sg), subaudi one sumus: Ita and Pater in Filio and Son in Patre, as one sint, because of_one substantiæ. Nos vero possumus esse in Patre and Filio and Spiritu sancto. Vel Pater and Son and Spiritus sanctus in us esse possunt, one tamen when/with Deo esse not/no possumus, because not/no of_one substantiæ. God vero in us it_is as in temple, we in illo as creatura in Creatore. Ut and ipsi. In us dicit, as that one are fide and charitate, gratiæ of_God tribuant, as now however light in Master. Ut mundus. Mundus this accipitur for to_all illis who one are. Nec this that are facit causam as credant, because rather credendo one are quamvis one they_would_be natura, dissentiendo tamen away uno not/no they_were unum, but orando he_said as mundus credat, like orando he_said as everyone one sint, acsi tertio subaudiatur, rogo as mundus credat.
UGNT ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(hina pantes hen ōsin, kathōs su, Pater, en emoi, kagō en soi, hina kai autoi en haʸmin ōsin, hina ho kosmos pisteuaʸ hoti su me apesteilas.)
SBL-GNT ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(hina pantes hen ōsin, kathōs su, ⸀pater, en emoi kagō en soi, hina kai autoi en ⸀haʸmin ōsin, hina ho kosmos ⸀pisteuaʸ hoti su me apesteilas.)
TC-GNT ἵνα πάντες ἓν ὦσι· καθὼς σύ, [fn]πάτερ, ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν [fn]ἓν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος [fn]πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(hina pantes hen ōsi; kathōs su, pater, en emoi, kagō en soi, hina kai autoi en haʸmin hen ōsin; hina ho kosmos pisteusaʸ hoti su me apesteilas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:21 For believers, becoming one with one another is an outgrowth of the union they enjoy with Jesus himself, a union modeled on the oneness of the Father and the Son.
• may they be in us: Through the power of the Spirit, believers would experience a profound spiritual intimacy with the Father and the Son and be transformed (14:20, 23; 1 Jn 4:13).
• Disciples of Jesus represent him, so their conduct and relationships with each other reflect the credibility of Christ in the world. When there is disunity, infighting, and intolerance, their testimony to the world is unconvincing. When people observe the community of believers, they know that it represents Jesus; a unified, loving community convinces the world to believe (John 13:35; 1 Jn 3:11).
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα & ἵνα
in_order_that & in_order_that
The first that in this verse indicates one of Jesus’ prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second that indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: [I request that … I also request that]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί
you Father in me_‹are› and_I_‹am› in you
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in 10:38. Alternate translation: [you, Father, and I are completely joined together as one]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας
in_order_that in_order_that in_order_that the world /may_be/_believing that you me sent_out
Here, so that could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here, the world is used to refer to all the people in the world. See how you translated the world in 1:29.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.