Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.OET logo mark

OET-LVin_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.
OET logo mark

SR-GNTἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (hina pantes hen ōsin, kathōs su, Pater, en emoi, kagō en soi, hina kai autoi en haʸmin ōsin, hina ho kosmos pisteuaʸ hoti su me apesteilas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat they would all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also would be in us so that the world would believe that you have sent me.

USTI pray that they may all be united in the same way that you, my Father, and I are completely united. I pray that they may also be united to us in order that the people in the world might know that you sent me here.

BSBthat all of them may be one, as You, Father, [are] in Me, and I [am] in You. [May] they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me.

MSBthat all of them may be one, as You, Father, [are] in Me, and I [am] in You. [May] they also be one[fn] in Us, so that the world may believe that You sent Me.


17:21 CT does not include one.

BLBthat all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be in Us, that the world may believe that You sent Me.


AICNTthat they may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be [[one]][fn] in us, so that the world may believe that you have sent me.


17:21, one: Some manuscripts include.

OEBthat they all may be one – that as you, Father, are in union with us – and so the world may believe that you have sent me as your messenger.

WEBBEthat they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.

WMBB (Same as above)

NETthat they will all be one, just as you, Father, are in me and I am in you. I pray that they will be in us, so that the world will believe that you sent me.

LSVthat they all may be one, as You Father [are] in Me, and I in You, that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.

FBVI pray that they all may be one, just as you, Father, live in me, and I live in you, so that they too may live in us so that the world will believe you did send me.

TCNTthat they may all be one, just as yoʋ, Father, are in me, and I am in yoʋ, that they also may be [fn]one in us, so that the world may believe that yoʋ sent me.


17:21 one ¦ — NA SBL WH

T4TMy Father, I want all of them to be united, just like I am united with you because of my relationship with you, and as you are united with me because of your relationship with me. I also want them to be united with us. I want that to happen so that those who do not know you [MTY] may know that you sent me.

LEBthat they all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me.

BBEMay they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me.

Moffmay they all be one! As thou, Father, art in me and I in thee, so may they be in us — that the world may believe thou hast sent me.

Wymththat they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me.

ASVthat they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.

DRAThat they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.

YLTthat they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.

Drbythat they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.

RVthat they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
   (that they may all be one; even as thou/you, Father, art in me, and I in thee/you, that they also may be in us: that the world may believe that thou/you didst/did send me. )

SLTThat all might be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that they also be one in us; that the world might believe that thou sentest me.

WbstrThat they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

KJB-1769 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
   ( That they all may be one; as thou/you, Father, art in me, and I in thee/you, that they also may be one in us: that the world may believe that thou/you hast sent me. )

KJB-1611That they all may be one, as thou Father art in mee, and I in thee, that they also may bee one in vs: that the world may beleeue that thou hast sent mee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat they all may be one, as thou father art in me, and I in thee, and that they also may be one in vs: that ye world may beleue, that thou hast sent me.
   (That they all may be one, as thou/you father art in me, and I in thee/you, and that they also may be one in us: that ye/you_all world may believe, that thou/you hast sent me.)

GnvaThat they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me.
   (That they all may be one, as thou/you, Oh Father, art in me, and I in thee/you: even that they may be also one in us, that the world may believe that thou/you hast sent me. )

Cvdlthat they all maye be one, like as thou father art in me, and I in ye that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me.
   (that they all may be one, like as thou/you father art in me, and I in ye/you_all that they also may be one in us: that the world may believe, that thou/you hast sent me.)

TNTthat they all maye be one as thou father arte in me and I in the that they maye be also one in vs that the worlde maye beleve that thou hast sent me.
   (that they all may be one as thou/you father art in me and I in the that they may be also one in us that the world may believe that thou/you hast sent me. )

Wyclthat all ben oon, as thou, fadir, in me, and Y in thee, that also thei in vs be oon; that the world bileue, that thou hast sent me.
   (that all been one, as thou/you, father, in me, and I in thee/you, that also they in us be one; that the world believe, that thou/you hast sent me.)

Luthauf daß sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
   (on/in/to that they/she/them all one be same_as you(sg), father, in to_me and I in you/to_you(sg), that also they/she/them in us/to_us/ourselves one be, on/in/to that the world believed, you(sg) have me sent.)

ClVgut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.[fn]
   (as everyone one let_them_be, like you(sg) Pater in/into/on me, and I in/into/on you(sg), as and themselves in/into/on us one let_them_be: as credat world, because you(sg) me you_sent. )


17.21 Ut omnes unum sint. Non ait, Omnes unum sumus, sed ut illi omnes unum sint, sicut tu Pater in me et ego in te, subaudi unum sumus: Ita et Pater in Filio et Filius in Patre, ut unum sint, quia unius substantiæ. Nos vero possumus esse in Patre et Filio et Spiritu sancto. Vel Pater et Filius et Spiritus sanctus in nobis esse possunt, unum tamen cum Deo esse non possumus, quia non unius substantiæ. Deus vero in nobis est ut in templo, nos in illo ut creatura in Creatore. Ut et ipsi. In nobis dicit, ut quod unum sunt fide et charitate, gratiæ Dei tribuant, ut nunc autem lux in Domino. Ut mundus. Mundus hic accipitur pro omnibus illis qui unum sunt. Nec hoc quod sunt facit causam ut credant, quia potius credendo unum sunt quamvis unum essent natura, dissentiendo tamen ab uno non erant unum, sed orando dixit ut mundus credat, sicut orando dixit ut omnes unum sint, acsi tertio subaudiatur, rogo ut mundus credat.


17.21 As everyone one let_them_be. Not/No he_said, All_of_them one we_are, but as them everyone one let_them_be, like you(sg) Pater in/into/on me and I in/into/on you(sg), subaudi one we_are: Ita and Pater in/into/on Filio and Son in/into/on Father, as one let_them_be, because of_one substances. We indeed/however we_can to_be in/into/on Father and Filio and By_Spirit holy. Or Pater and Son and Spirit holy in/into/on us to_be they_can, one nevertheless when/with to_God to_be not/no we_can, because not/no of_one substances. God indeed/however in/into/on us it_is as in/into/on temple, us in/into/on that/there as creature in/into/on Creatore. As and themselves. In us he_says, as that one are with_faith and with_love, thanks of_God tribuant, as now however light in/into/on Master. As world. Mundus this/here accepted for to_all to_them who/which one are. Neither this that are he_does cause as credant, because rather by_believing one are although/however one they_would_be nature/element, dissentiendo nevertheless away one not/no they_were one, but praying he/she_said as world credat, like praying he/she_said as everyone one let_them_be, acsi third subaudiatur, rogo as world credat.

UGNTἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (hina pantes hen ōsin, kathōs su, Pater, en emoi, kagō en soi, hina kai autoi en haʸmin ōsin, hina ho kosmos pisteuaʸ hoti su me apesteilas.)

SBL-GNTἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (hina pantes hen ōsin, kathōs su, ⸀pater, en emoi kagō en soi, hina kai autoi en ⸀haʸmin ōsin, hina ho kosmos ⸀pisteuaʸ hoti su me apesteilas.)

RP-GNTἵνα πάντες ἓν ὦσιν· καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (hina pantes hen ōsin; kathōs su, pater, en emoi, kagō en soi, hina kai autoi en haʸmin hen ōsin; hina ho kosmos pisteusaʸ hoti su me apesteilas.)

TC-GNTἵνα πάντες ἓν ὦσι· καθὼς σύ, [fn]πάτερ, ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν [fn]ἓν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος [fn]πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (hina pantes hen ōsi; kathōs su, pater, en emoi, kagō en soi, hina kai autoi en haʸmin hen ōsin; hina ho kosmos pisteusaʸ hoti su me apesteilas. )


17:21 πατερ ¦ πατηρ WH

17:21 εν ¦ — NA SBL WH

17:21 πιστευση ¦ πιστευη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:21 For believers, becoming one with one another is an outgrowth of the union they enjoy with Jesus himself, a union modeled on the oneness of the Father and the Son.
• may they be in us: Through the power of the Spirit, believers would experience a profound spiritual intimacy with the Father and the Son and be transformed (14:20, 23; 1 Jn 4:13).
• Disciples of Jesus represent him, so their conduct and relationships with each other reflect the credibility of Christ in the world. When there is disunity, infighting, and intolerance, their testimony to the world is unconvincing. When people observe the community of believers, they know that it represents Jesus; a unified, loving community convinces the world to believe (John 13:35; 1 Jn 3:11).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:20–24

In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.

17:21a

that all of them may be one,

that all of them may be one: This clause gives the content of Jesus’ prayer. It tells what Jesus was asking his Father for. Jesus prayed that all who believed in him would be one, meaning that they would live in unity and peace. In some languages it may be natural to start a new sentence here, supplying the verb from 17:20a. For example:

I ask for them that they might all live in unity

I pray that they can be one. (NCV)

I want all of them to be one with each other. (CEV)

I pray that all of these people continue to have unity (GW)

Father, I beg you for them all so that their thinking will be one (Western Bukidnon Manobo Back Translation)

them: This pronoun refers to the disciples and the ones they preached to–it includes all who believe in Christ.

be one: This phrase means “be united” and implies loving one another and living in peace and agreement. See the note on “one” at 17:11f and how you translated the word there. Here are other ways to translate this phrase:

be united

be like-minded

live together with hearts/minds that agree

17:21b

as You, Father, are in Me, and I am in You.

as You, Father, are in Me, and I am in You: These clauses express the unity of God the Father and God the Son. This is the first half of a comparison. See the General Comment on 17:21b–c for a way to rearrange this comparison. Here are other ways to translate these clauses:

just as I am one with you and you are one with me (CEV)

Just as I live in you, Father, and you live in me

Father, in the same way that we(dual) are connected/united together

Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.

17:21c

May they also be in Us,

May they also be in Us: This clause means “may the believers be united to us.”The KJV and NCV follow Greek manuscripts that say “may they be one in us.” This reading is not supported by the UBS Greek text or by other major English translations. The UBS Greek text give the reading “may they be in us” a B rating, which means that there is only a little doubt about it. Jesus prayed that all future believers would be united to him and his Father. For example:

I pray that all the believers may be in unity with us(dual)

Us: This pronoun is dual inclusive and refers to Jesus and God the Father.

General Comment on 17:21b–c

In some languages it may be natural to reverse the order of 17:21b–c. For example:

21cMay they be in us, 21bjust as you are in me and I am in you. (GNT)

21cI pray that that they may be in unity with each other, 21bthe same way we(dual) are in unity with each other.

17:21d

so that the world may believe that You sent Me.

so that the world may believe that You sent Me: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose that Jesus wanted the believers to be “in us” (united to God the Father and to him). His purpose was that others in the world would believe in him and that he came from God. The loving unity of his followers would show the world that Jesus was truly from God.

the world: This phrase again refers to people in the world who did not yet believe in Christ and the Father. See how you translated this sense of the world in 17:9. For example:

the people of this world (CEV)

may believe: This verb means “may begin to believe.” In some languages it is more natural to say that more explicitly. For example:

that those who do not now believe will begin to believe

that You sent Me: This clause indicates what the people of the world would believe. It refers to God sending Jesus to earth as his messenger. and representative. See how you translated the same clause in 17:8.

General Comment on 17:20–21

In the Greek, 17:20–21 forms one long sentence. In some languages it is more natural to divide this sentence into several sentences. For example:

20I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message. 21I pray that they may all be one. Father! May they be in us, just as you are in me and I am in you. May they be one, so that the world will believe that you sent me. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα & ἵνα

in_order_that & in_order_that

The first that in this verse indicates one of Jesus’ prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second that indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: [I request that … I also request that]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί

you Father in you (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες ἕν ὦσιν καθώς σύ Πάτερ ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν σοί ἵνα καί αὐτοί ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [you, Father, and I are completely joined together as one]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας

in_order_that in_order_that in_order_that the world ˓may_be˒_believing that you (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες ἕν ὦσιν καθώς σύ Πάτερ ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν σοί ἵνα καί αὐτοί ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)

Here, so that could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): [with the result that the world would believe that you have sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, the world is used to refer to all the people in the world. See how you translated the world in [1:29](../01/29.md).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:21 ©