Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he begged Yeshua not to send them out of the country.
OET-LV And he_was_imploring him much that he_may_ not _send_out them out the country.
SR-GNT Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. ‡
(Kai parekalei auton polla hina maʸ auta aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was begging him repeatedly that he would not send them out of the region.
UST Then the evil spirits kept asking Jesus fervently that he not send them out of the region.
BSB And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
BLB And he begged Him numerous times that He would not send them out of the country.
AICNT And he begged him earnestly not to send them out of the country.
OEB and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
WEBBE He begged him much that he would not send them away out of the country.
WMBB (Same as above)
NET He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
LSV and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
FBV He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.[fn]
5:10 Literally, “out of the region.”
TCNT And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
T4T Then the evil spirits fervently kept begging Jesus that he not send them out of the region.
LEB And he was imploring him many times that he would not send them out of the region.
BBE And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
ASV And he besought him much that he would not send them away out of the country.
DRA And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
YLT and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
Drby And he besought him much that he would not send them away out of the country.
RV And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Wbstr And he besought him much that he would not send them away out of the country.
KJB-1769 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
KJB-1611 And hee besought him much, that he would not send them away out of the countrey.
(And he besought him much, that he would not send them away out of the country.)
Bshps And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them away, out of the countrey.
(And he prayed him instantly, that he would not send them away, out of the country.)
Gnva And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
(And he prayed him instantly, that he would not send them away out of the country. )
Cvdl And he prayed him instantly, that he wolde not sende them awaye out of that countre.
(And he prayed him instantly, that he would not send them away out of that country.)
TNT And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre.
(And he prayd him instantly that he would not send the away out of the country. )
Wyc And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei.
(And he prayed Yhesu much, that he should not putte him out of the country.)
Luth Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
(And he bat him/it sehr, that he they/she/them not out_of derselben Gegend triebe.)
ClVg Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
(And deprecabatur him multum, not se expelleret extra regionem. )
UGNT καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
(kai parekalei auton polla, hina maʸ auta aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras.)
SBL-GNT καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
(kai parekalei auton polla hina maʸ ⸀auta aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras.)
TC-GNT Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ [fn]αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
(Kai parekalei auton polla hina maʸ autous aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras. )
5:10 αυτους αποστειλη ¦ αποστειλη αυτους ANT ¦ αυτα αποστειλη ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας
much that not them ˱he˲_/may/_send_out out the country
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “much, ‘Do not send us demons out of this region’” or “much, ‘Do not send the legion of demons out of this region’”