Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”
OET-LV Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.
SR-GNT Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, “˚Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.” ‡
(Apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, “˚Kurie, ide, hon fileis asthenei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the sisters sent to him, saying, “Sir, behold, he whom you love is sick.”
UST So the two sisters sent someone to tell Jesus about Lazarus. They said, “Lord, the one whom you love is very ill. Please come!”
BSB So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
BLB Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
AICNT So {the sisters}[fn] sent to him, saying, “Lord, the one whom you love is sick.”
11:3, the sisters: P*66 reads “Martha.”
OEB The sisters, therefore, sent this message to Jesus – “Master, your friend is ill”;
WEBBE The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
WMBB (Same as above)
NET So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
LSV therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
FBV So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
TCNT So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
T4T So the two sisters sent someone to tell Jesus about Lazarus, saying, “Lord, the one you love very much is very sick.”
LEB So the sisters sent word[fn] to him, saying, “Lord, behold,the one whom you love is sick.”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
ASV The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
DRA His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
YLT therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
Drby The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
RV The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Wbstr Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
KJB-1769 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
(Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou/you lovest/love is sick. )
KJB-1611 Therefore his sister sent vnto him, saying, Lord, behold, hee whom thou louest, is sicke.
(Therefore his sister sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou/you lovest/love, is sick.)
Bshps Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke.
(Therfore, his sisters sent unto him, saying: Lord, behold, he whom thou/you lovest/love is sick.)
Gnva Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
(Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou/you lovest/love, is sick. )
Cvdl The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke.
(The sent his sisters unto hi, and said: LORD, behold, he who thou/you lovest/love lieth/lies sick.)
TNT and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
(and his sisters sent unto him saying. Lord behold he whom thou/you lovest/love is sick. )
Wyc Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk.
(Therefore his sisters sent to him, and said, Lord, lo! he whom thou/you lovest/love, is sick.)
Luth Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HErr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
(So sent his Schwestern to him and leave/let him say: LORD, look, the you liebhast, the/of_the liegt krank.)
ClVg Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.[fn]
(Miserunt therefore sorores his to him saying: Domine, behold which amas infirmatur. )
11.3 Ecce quem amas, etc. Lazarus, per quem peccator significatur, qui a Domino amatur, quia non venit vocare justos, sed peccatores. Sorores, peccatoris sunt bonæ cogitationes, quæ pro peccatis dissolvendis orant.
11.3 Behold which amas, etc. Lazarus, through which peccator significatur, who from Master amatur, because not/no he_came vocare justos, but peccatores. Sorores, peccatoris are bonæ cogitationes, which for sins dissolvendis orant.
UGNT ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
(apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, Kurie, ide, hon fileis asthenei.)
SBL-GNT ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
(apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai; Kurie, ide hon fileis asthenei.)
TC-GNT Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
(Apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, Kurie, ide hon fileis asthenei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:3 The two sisters had a dilemma. They knew Jesus’ power as a healer, but they also realized that his return to Judea would entail personal risk (11:8).
Note 1 topic: writing-quotations
ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι
sent_out & the sisters to him saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him, and they said”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν
sent_out & to him
Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ
Lord behold ˱he˲_whom ˱you˲_/are/_loving /is/_ailing
Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “take notice”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.