Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:3 ©

OET (OET-RV) and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”

OET-LVTherefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.

SR-GNTἈπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, “˚Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.” 
   (Apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, “˚Kurie, ide, hon fileis asthenei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the sisters sent to him, saying, “Sir, behold, he whom you love is sick.”

UST So the two sisters sent someone to tell Jesus about Lazarus. They said, “Lord, the one whom you love is very ill. Please come!


BSB So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”

BLB Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

AICNT So {the sisters}[fn] sent to him, saying, “Lord, the one whom you love is sick.”


11:3, the sisters: P*66 reads “Martha.”

OEB The sisters, therefore, sent this message to Jesus – “Master, your friend is ill”;

WEB The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

NET So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”

LSV therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;

FBV So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”

TCNT So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”

T4T So the two sisters sent someone to tell Jesus about Lazarus, saying, “Lord, the one you love very much is very sick.”

LEB So the sisters sent word[fn] to him, saying, “Lord, behold,the one whom you love is sick.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

DRA His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

YLT therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

DBY The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

RV The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

WBS Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

KJB Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  (Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou/you lovest/love is sick. )

BB Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke.
  (Therfore, his sisters sent unto him, saying: Lord, behold, he whom thou/you lovest/love is sick.)

GNV Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
  (Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou/you lovest/love, is sick. )

CB The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke.
  (The sent his sisters unto hi, and said: LORD, behold, he who thou/you lovest/love lyeth sick.)

TNT and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
  (and his sisters sent unto him saying. Lord behold he whom thou/you lovest/love is sick. )

WYC Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk.
  (Therefore his sisters sent to him, and said, Lord, lo! he whom thou/you lovest/love, is sick.)

LUT Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HErr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
  (So sandten his Schwestern to him and leave/let him say: HErr, siehe, the you liebhast, the liegt krank.)

CLV Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.[fn]
  (Miserunt ergo sorores his to him dicentes: Domine, ecce which amas infirmatur.)


11.3 Ecce quem amas, etc. Lazarus, per quem peccator significatur, qui a Domino amatur, quia non venit vocare justos, sed peccatores. Sorores, peccatoris sunt bonæ cogitationes, quæ pro peccatis dissolvendis orant.


11.3 Behold which amas, etc. Lazarus, per which peccator significatur, who a Domino amatur, because not/no he_came vocare justos, but peccatores. Sorores, peccatoris are bonæ cogitationes, which pro sins dissolvendis orant.

UGNT ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  (apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, Kurie, ide, hon fileis asthenei.)

SBL-GNT ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  (apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai; Kurie, ide hon fileis asthenei. )

TC-GNT Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  (Apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, Kurie, ide hon fileis asthenei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:3 The two sisters had a dilemma. They knew Jesus’ power as a healer, but they also realized that his return to Judea would entail personal risk (11:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι

sent_out & the sisters to him saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him, and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν

sent_out & to him

Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

Lord behold ˱he˲_whom ˱you˲_/are/_loving /is/_ailing

Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “take notice”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:3 ©