Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You sent people out to question Yohan and his testimony was true.
OET-LV You_all have_sent_out to Yōannaʸs, and he_has_testified to_the truth.
SR-GNT Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ. ‡
(Humeis apestalkate pros Yōannaʸn, kai memarturaʸken taʸ alaʸtheia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have sent to John, and he has testified to the truth.
UST You Jewish leaders sent messengers to John the Baptizer, and he told you the truth about me.
BSB § You have sent to John, and he has testified to the truth.
BLB You have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
AICNT “You have sent to John, and he has testified to the truth;
OEB You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
LSB You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
WEBBE You have sent to John, and he has testified to the truth.
WMBB You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
NET You have sent to John, and he has testified to the truth.
LSV you have sent to John, and he has testified to the truth.
FBV You asked John about me, and he told the truth,
TCNT You have sent to John, and he has testified to the truth.
T4T As for you, when you sent messengers to John the Baptizer to ask about me, he told the truth about me.
LEB You have sent to John and he has testified to the truth.
BBE You sent to John and he gave true witness.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
ASV Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
DRA You sent to John, and he gave testimony to the truth.
YLT ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
Drby Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
RV Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Wbstr Ye sent to John, and he testified to the truth.
KJB-1769 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
( Ye/You_all sent unto John, and he bare witness unto the truth. )
KJB-1611 [fn]Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:33 Chap.1.7
Bshps Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
(Ye/You_all sent unto Yohn, and he bare witness unto the truth. )
Cvdl Ye sent vnto Ihon, and he bare wytnes of the trueth.
(Ye/You_all sent unto Yohn, and he bare wytnes of the truth.)
TNT Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe.
(Ye/You_all sent unto Yohn and he bare witness unto the truthe. )
Wycl Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe.
(Ye/You_all sent to Yohn, and he bar witnessing to truth.)
Luth Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugete von der Wahrheit.
(You schicktet to Yohannes, and he zeugete from the/of_the truth.)
ClVg Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
(Vos misistis to Yoannem, and testimony perhibuit veritati. )
UGNT ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
(humeis apestalkate pros Yōannaʸn, kai memarturaʸke taʸ alaʸtheia.)
SBL-GNT ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·
(humeis apestalkate pros Yōannaʸn, kai memarturaʸke taʸ alaʸtheia;)
TC-GNT Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς [fn]Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
(Humeis apestalkate pros Yōannaʸn, kai memarturaʸke taʸ alaʸtheia. )
5:33 ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην
you_all /have/_sent_out to John
Here and through 5:47, You is plural and refers to the Jewish leaders to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην
you_all /have/_sent_out to John
Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς Ἰωάννην
to John
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser”