Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the demons begged Yeshua saying, “If you do drive us out, send us into the herd of pigs.”
OET-LV And the demons were_imploring him saying:
If you_are_throwing_ us _out, send_ us _out into the herd of_ the _pigs.
SR-GNT Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.” ‡
(Hoi de daimones parekaloun auton legontes, “Ei ekballeis haʸmas, aposteilon haʸmas eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the demons were begging him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of the pigs.”
UST The demons pleaded with Jesus, “When you drive us out of these two men, please allow us to control that herd of pigs!”
BSB So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
BLB And the demons were begging Him, saying, "If You cast us out, send us away into the herd of pigs."
AICNT The demons begged him, saying, “If you cast us out, {send us}[fn] into the herd of pigs.”
8:31, send us: Some manuscripts read “allow us.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB and the foul spirits began begging Jesus, ‘If you drive us out, send us into the herd of pigs.’
WEBBE The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
WMBB (Same as above)
NET Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
LSV and the demons were calling on Him, saying, “If You cast us forth, permit us to go away into the herd of the pigs”;
FBV The demons pleaded with him, “If you're going to drive us out, send us into the herd of pigs.”
TCNT So the demons begged Jesus, “If yoʋ cast us out, [fn]let us go into the herd of pigs.”
8:31 let us go ¦ send us CT
T4T So the demons begged Jesus, saying, “You are going to cast us out of the men, so send us into the herd of pigs!”
LEB So the demons implored him, saying, “If you are going to expel us, send us into the herd of pigs.”
BBE And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."
ASV And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
DRA And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
YLT and the demons were calling on him, saying, 'If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
Drby and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
RV And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Wbstr So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.
KJB-1769 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
(So the devils besought him, saying, If thou/you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. )
KJB-1611 So the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe away into the herd of swine.
(So the devils besought him, saying, If thou/you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.)
Bshps So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne.
(So, the devils besought him, saying: If thou/you cast us out, suffer us to go away into the heard of swyne.)
Gnva And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
(And the devils besought him, saying, If thou/you cast us out, suffer us to go into the heard of swine. )
Cvdl Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
(Then the deuyles besought him, saying: if thou/you cast us out, suffer us to go our way in to the heerd of swyne.)
TNT Then the devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
(Then the devyles besought him saying: if thou/you cast us out suffer us to go our way in to the heerd of swyne. )
Wyc And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne.
(And the devils prayed him, and said, If thou/you castist out us from hennes, send us in to the drove of swyne.)
Luth Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
(So baten him/it the Teufel and said: Willst you us/to_us/ourselves austreiben, so erlaube uns, in the Herde Säue to fahren.)
ClVg Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.[fn]
(Dæmones however rogabant him, saying: When/But_if eyicis we hinc, mitte we in gregem porcorum. )
8.31 Mitte nos. Nota multo minus eos sua potestate nocere hominibus, qui nec pecoribus possunt. Nisi quis more porci vixerit, diabolus in eum potestatem non accipit, nisi forte ad probandum.
8.31 Mitte nos. Nota multo minus them his_own potestate nocere hominibus, who but_not pecoribus possunt. Nisi who/any more porci vixerit, diabolus in him potestatem not/no accipit, nisi forte to probandum.
UGNT οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
(hoi de daimones parekaloun auton legontes, ei ekballeis haʸmas, aposteilon haʸmas eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
(hoi de daimones parekaloun auton legontes; Ei ekballeis haʸmas, ⸂aposteilon haʸmas⸃ eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, [fn]ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
(Hoi de daimones parekaloun auton, legontes, Ei ekballeis haʸmas, epitrepson haʸmin apelthein eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn. )
8:31 επιτρεψον ημιν απελθειν ¦ αποστειλον ημας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:31 The demons were no match for Jesus’ authority; they desperately begged to avoid imminent doom.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next part of the story. It does not introduce a contrast with the pigs grazing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of a story, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So,”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς
if ˱you˲_/are/_casting_out us
Although the demons speak as if this were a hypothetical situation, they are relatively sure that Jesus is going to cast them out. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the demons are saying is uncertain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “When you cast us out” or “After you cast us out”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, the word us refers only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόστειλον ἡμᾶς
send_out us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you send us away”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων
into the herd ¬the ˱of˲_pigs
Here the demons speak of wanting to go into the herd of the pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the herd of the pigs so that we can possess them”