Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel MAT 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the demons begged Yeshua saying, “If you do drive us out, send us into the herd of pigs.”

OET-LVAnd the demons were_imploring him saying:
If you_are_throwing_ us _out, send_ us _out into the herd of_ the _pigs.

SR-GNTΟἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.”
   (Hoi de daimones parekaloun auton legontes, “Ei ekballeis haʸmas, aposteilon haʸmas eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the demons were begging him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of the pigs.”

USTThe demons pleaded with Jesus, “When you drive us out of these two men, please allow us to control that herd of pigs!”

BSBSo the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”

BLBAnd the demons were begging Him, saying, "If You cast us out, send us away into the herd of pigs."


AICNTThe demons begged him, saying, “If you cast us out, {send us}[fn] into the herd of pigs.”


8:31, send us: Some manuscripts read “allow us.” C(04) W(032) BYZ TR

OEBand the foul spirits began begging Jesus, ‘If you drive us out, send us into the herd of pigs.’

WEBBEThe demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”

WMBB (Same as above)

NETThen the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

LSVand the demons were calling on Him, saying, “If You cast us forth, permit us to go away into the herd of the pigs”;

FBVThe demons pleaded with him, “If you're going to drive us out, send us into the herd of pigs.”

TCNTSo the demons begged Jesus, “If yoʋ cast us out, [fn]let us go into the herd of pigs.”


8:31 let us go ¦ send us CT

T4TSo the demons begged Jesus, saying, “You are going to cast us out of the men, so send us into the herd of pigs!”

LEBSo the demons implored him, saying, “If you are going to expel us, send us into the herd of pigs.”

BBEAnd the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."

ASVAnd the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

DRAAnd the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.

YLTand the demons were calling on him, saying, 'If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'

Drbyand the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

RVAnd the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

WbstrSo the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.

KJB-1769So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
   (So the devils besought him, saying, If thou/you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. )

KJB-1611So the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe away into the herd of swine.
   (So the devils besought him, saying, If thou/you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.)

BshpsSo, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne.
   (So, the devils besought him, saying: If thou/you cast us out, suffer us to go away into the heard of swyne.)

GnvaAnd the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
   (And the devils besought him, saying, If thou/you cast us out, suffer us to go into the heard of swine. )

CvdlThen the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
   (Then the deuyles besought him, saying: if thou/you cast us out, suffer us to go our way in to the heerd of swyne.)

TNTThen the devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
   (Then the devyles besought him saying: if thou/you cast us out suffer us to go our way in to the heerd of swyne. )

WycAnd the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne.
   (And the devils prayed him, and said, If thou/you castist out us from hennes, send us in to the drove of swyne.)

LuthDa baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
   (So baten him/it the Teufel and said: Willst you us/to_us/ourselves austreiben, so erlaube uns, in the Herde Säue to fahren.)

ClVgDæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.[fn]
   (Dæmones however rogabant him, saying: When/But_if eyicis we hinc, mitte we in gregem porcorum. )


8.31 Mitte nos. Nota multo minus eos sua potestate nocere hominibus, qui nec pecoribus possunt. Nisi quis more porci vixerit, diabolus in eum potestatem non accipit, nisi forte ad probandum.


8.31 Mitte nos. Nota multo minus them his_own potestate nocere hominibus, who but_not pecoribus possunt. Nisi who/any more porci vixerit, diabolus in him potestatem not/no accipit, nisi forte to probandum.

UGNTοἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
   (hoi de daimones parekaloun auton legontes, ei ekballeis haʸmas, aposteilon haʸmas eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
   (hoi de daimones parekaloun auton legontes; Ei ekballeis haʸmas, ⸂aposteilon haʸmas⸃ eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, [fn]ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
   (Hoi de daimones parekaloun auton, legontes, Ei ekballeis haʸmas, epitrepson haʸmin apelthein eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn. )


8:31 επιτρεψον ημιν απελθειν ¦ αποστειλον ημας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:31 The demons were no match for Jesus’ authority; they desperately begged to avoid imminent doom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next part of the story. It does not introduce a contrast with the pigs grazing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of a story, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So,”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς

if ˱you˲_/are/_casting_out us

Although the demons speak as if this were a hypothetical situation, they are relatively sure that Jesus is going to cast them out. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the demons are saying is uncertain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “When you cast us out” or “After you cast us out”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, the word us refers only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόστειλον ἡμᾶς

send_out us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you send us away”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων

into the herd ¬the ˱of˲_pigs

Here the demons speak of wanting to go into the herd of the pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the herd of the pigs so that we can possess them”

BI Mat 8:31 ©