Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.

OET-LVAnd you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.

SR-GNTΚαὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
   (Kai ton logon autou ouk eⱪete en humin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, toutōi humeis ou pisteuete.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you do not have his word remaining in you, for the one whom he has sent, this one you do not believe.

USTYou also do not obey the Father’s teachings. I know this is true because you do not trust me, the very person he has sent!

BSBnor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.

BLBAnd you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.


AICNTand you do not have his word abiding in you, because the one whom he sent, you do not believe in him.

OEBand you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.

LSB And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.

WEBBEYou don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.

WMBB (Same as above)

NETnor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.

LSVand you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.

FBVand you don't accept what he says, because you don't trust in the one he sent.

TCNTAnd you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.

T4TFurthermore, you have not believed in me, the one he sent. So you have not believed his message in your inner beings.

LEBAnd you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe.

BBEAnd you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom *He* has sent.

ASVAnd ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

DRAAnd you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.

YLTand His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

Drbyand ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.

RVAnd ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

WbstrAnd ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

KJB-1769 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
   ( And ye/you_all have not his word abiding in you: for whom he hath/has sent, him ye/you_all believe not. )

KJB-1611And ye haue not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeue not.
   (And ye/you_all have not his word abiding in you: for whom he hath/has sent, him ye/you_all believe not.)

BshpsHis worde haue ye not abydyng in you: For who he hath set, him ye beleue not.
   (His word have ye/you_all not abydyng in you: For who he hath/has set, him ye/you_all believe not.)

GnvaAnd his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
   (And his word have you not abiding in you: for whom he hath/has sent, him ye/you_all believed not. )

Cvdland his worde haue ye not abydinge in you, for ye beleue not him, whom he hath sent.
   (and his word have ye/you_all not abiding in you, for ye/you_all believe not him, whom he hath/has sent.)

TNTtherto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not.
   (therto his words have ye/you_all not abiding in you. For whom he hath/has sent: him ye/you_all believe not. )

WycAnd ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente.
   (And ye/you_all have not his word dwelling in you; for ye/you_all byleven not to him, whom he sente.)

LuthUnd sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
   (And his Wort have you/their/her not in you resided; because you/their/her glaubet to_him not, the he sent has.)

ClVget verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
   (and the_word his not/no habetis in to_you manens: because which he_sent ille, huic you not/no he_believesis. )

UGNTκαὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
   (kai ton logon autou ouk eⱪete en humin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, toutōi humeis ou pisteuete.)

SBL-GNTκαὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
   (kai ton logon autou ouk eⱪete ⸂en humin menonta⸃, hoti hon apesteilen ekeinos toutōi humeis ou pisteuete.)

TC-GNTΚαὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε [fn]μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
   (Kai ton logon autou ouk eⱪete menonta en humin, hoti hon apesteilen ekeinos, toutōi humeis ou pisteuete. )


5:38 μενοντα εν υμιν ¦ εν υμιν μενοντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον αὐτοῦ

the word ˱of˲_him

Here, word refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα

the word ˱of˲_him not ˱you_all˲_/are/_having in you_all remaining

Here Jesus is speaking of God’s word as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ

whom ˱he˲_sent_out that_‹one› ˱in˲_this_‹one›

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent, me whom”

BI Yhn 5:38 ©