Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.
OET-LV And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.
SR-GNT Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. ‡
(Kai ton logon autou ouk eⱪete en humin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, toutōi humeis ou pisteuete.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you do not have his word remaining in you, for the one whom he has sent, this one you do not believe.
UST You also do not obey the Father’s teachings. I know this is true because you do not trust me, the very person he has sent!
BSB nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
BLB And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
AICNT and you do not have his word abiding in you, because the one whom he sent, you do not believe in him.
OEB and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
LSB And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
WEBBE You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
WMBB (Same as above)
NET nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.
LSV and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
FBV and you don't accept what he says, because you don't trust in the one he sent.
TCNT And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
T4T Furthermore, you have not believed in me, the one he sent. So you have not believed his message in your inner beings.
LEB And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe.
BBE And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom *He* has sent.
ASV And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
DRA And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
YLT and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
Drby and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
RV And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
Wbstr And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
KJB-1769 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
( And ye/you_all have not his word abiding in you: for whom he hath/has sent, him ye/you_all believe not. )
KJB-1611 And ye haue not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeue not.
(And ye/you_all have not his word abiding in you: for whom he hath/has sent, him ye/you_all believe not.)
Bshps His worde haue ye not abydyng in you: For who he hath set, him ye beleue not.
(His word have ye/you_all not abydyng in you: For who he hath/has set, him ye/you_all believe not.)
Gnva And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
(And his word have you not abiding in you: for whom he hath/has sent, him ye/you_all believed not. )
Cvdl and his worde haue ye not abydinge in you, for ye beleue not him, whom he hath sent.
(and his word have ye/you_all not abiding in you, for ye/you_all believe not him, whom he hath/has sent.)
TNT therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not.
(therto his words have ye/you_all not abiding in you. For whom he hath/has sent: him ye/you_all believe not. )
Wyc And ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente.
(And ye/you_all have not his word dwelling in you; for ye/you_all byleven not to him, whom he sente.)
Luth Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
(And his Wort have you/their/her not in you resided; because you/their/her glaubet to_him not, the he sent has.)
ClVg et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
(and the_word his not/no habetis in to_you manens: because which he_sent ille, huic you not/no he_believesis. )
UGNT καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
(kai ton logon autou ouk eⱪete en humin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, toutōi humeis ou pisteuete.)
SBL-GNT καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
(kai ton logon autou ouk eⱪete ⸂en humin menonta⸃, hoti hon apesteilen ekeinos toutōi humeis ou pisteuete.)
TC-GNT Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε [fn]μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
(Kai ton logon autou ouk eⱪete menonta en humin, hoti hon apesteilen ekeinos, toutōi humeis ou pisteuete. )
5:38 μενοντα εν υμιν ¦ εν υμιν μενοντα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον αὐτοῦ
the word ˱of˲_him
Here, word refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα
the word ˱of˲_him not ˱you_all˲_/are/_having in you_all remaining
Here Jesus is speaking of God’s word as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ
whom ˱he˲_sent_out that_‹one› ˱in˲_this_‹one›
This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent, me whom”