Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.![]()
OET-LV He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.
![]()
SR-GNT Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν, ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ ‡
(Eti hena eiⱪen huion agapaʸton, apesteilen auton esⱪaton pros autous legōn, hoti ‘Entrapaʸsontai ton huion mou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having one more, a beloved son, he sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
UST Finally, the man still had only one other person with him, his son, whom he loved very much. So, the man told his son to go to them last of all. He thought that they would treat his son well and give him his share of the grapes.
BSB Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
MSB Finally, having his[fn] one beloved son, he sent him to them last.[fn] ‘They will respect my son,’ he said.
BLB Yet having one beloved son, he sent him to them last, saying, 'They will have respect for my son.'
AICNT He still had one, a beloved son; he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
OEB He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. “They will respect my son,” he said.
WEBBE Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
WMBB (Same as above)
NET He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
LSV Having yet therefore one son—his beloved—he also sent him to them last, saying, They will respect my son;
FBV In the end the only one left was his son whom he loved, and eventually he sent him, thinking ‘they will respect my son.’
TCNT Now he still had [fn]his one beloved son. He sent him to them [fn]as well, last of all, saying, ‘They will have respect for my son.’
T4T The man still had one other person with him. It was his son. He loved him very much. So, finally he sent his son to them because he thought that they would respect him and give him some of the grapes.
LEB He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
BBE He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
Moff He had still one left, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will respect my son.
Wymth He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "`They will treat my son with respect.'
ASV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
DRA Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
YLT 'Having yet therefore one son — his beloved — he sent also him unto them last, saying — They will reverence my son;
Drby Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
RV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
SLT Yet therefore having one dearly beloved son, and him he sent last to them, saying, That they will be changed by my son.
Wbstr Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
KJB-1769 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
( Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. )
KJB-1611 Hauing yet therefore one sonne his welbeloued, he sent him also last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne.
(And so, when he had yet but one beloved son, he sent him also at the last unto them, saying: they will stand in awe of my son.)
Gnva Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
(Yet had he one son, his dear beloved: him also he sent the last unto them, saying, They will reverence my son. )
Cvdl Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne.
(Then had he yet one son only, whom he loved, him he sent also unto them at the last, and said: they will stand in awe of my son.)
TNT Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne.
(Yet had he one son whom he loved tenderly him also he sent at the last unto them saying: they will fear my son. )
Wycl But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone.
(But yet he had a most dear/precious son, and he sent him last to hem, and said, Perauenture they should dread my son.)
Luth Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
(So had he still a some son, the/of_the what/which him kind/sweet/dear; the sent he for_the last also to/for to_them and spoke: They/She become itself/yourself/themselves before/in_front_of my son shy_away/shun.)
ClVg Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.[fn]
(Still therefore one having son dearest, and him he_sent to them latest, saying: Because they_will_respect son mine. )
12.6 Quia reverebuntur. Non hoc ignorando dixit, quia omnia novit, sed semper ambigere dicitur Deus, ut libera voluntas homini reservetur. BEDA. Interrogamus Arium, et Eunomium, ecce pater dicitur ignorare, et sententiam temperat, et quantum in nobis est dicitur esse mentitus. Quidquid pro patre responderint, hoc intelligant pro filio, qui se dicit ignorare consummationis diem.
12.6 Because they_will_respect. Not/No this ignorando he/she_said, because everything he_knows, but always ambigere it_is_said God, as free will/desire(n) to_man reservetur. BEDA. Interrogamus Arium, and Eunomium, behold father it_is_said to_ignore, and opinion temperat, and quantum in/into/on us it_is it_is_said to_be mentitus. Whatever for to_his_father responderint, this understand for son, who/which himself he_says to_ignore of_completion day.
UGNT ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν, ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(eti hena eiⱪen huion agapaʸton, apesteilen auton esⱪaton pros autous legōn, hoti entrapaʸsontai ton huion mou.)
SBL-GNT ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(eti ⸂hena eiⱪen, huion agapaʸton; apesteilen⸃ auton ⸂esⱪaton pros autous⸃ legōn hoti Entrapaʸsontai ton huion mou.)
RP-GNT Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(Eti oun hena huion eⱪōn agapaʸton autou, apesteilen kai auton pros autous esⱪaton, legōn hoti Entrapaʸsontai ton huion mou.)
TC-GNT Ἔτι [fn]οὖν ἕνα [fn]υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν [fn]αὐτοῦ, ἀπέστειλε [fn]καὶ αὐτὸν [fn]πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(Eti oun hena huion eⱪōn agapaʸton autou, apesteile kai auton pros autous esⱪaton, legōn hoti Entrapaʸsontai ton huion mou. )
12:6 ουν ¦ — CT
12:6 υιον εχων ¦ ειχεν υιον CT
12:6 αυτου ¦ — CT
12:6 και ¦ — CT
12:6 προς αυτους εσχατον 88.9% ¦ εσχατον προς αυτους ANT CT 8.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6 Mark’s early readers would have immediately associated his son whom he loved dearly with Jesus (cp. 1:11; 9:7; see also 1:1; 3:11; 5:7).
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
Finally, having one beloved son,
Finally, the owner had only one more person to send to the grape farmers. It was his son; and the owner loved him very much.
There was only one other person for the owner to send. That person was his own beloved son.
Finally The word Finally implies that after the owner sent his son, he would not send anyone else to the grape farmers. Here is another way to translate this:
Last of all
having one beloved son: The Greek phrase that the BSB translates as having one beloved son is more literally “still one having, a beloved son.” It indicates that the owner had only one more person whom he could send to the grape farmers. He had no more servants to send. He had only his son. In some languages it may be necessary to indicate the sequence of events more clearly. For example:
After that, the only one left to send…
In some languages it may be more natural to express the meaning of this clause with a negative statement. For example:
He had now no one left to send except his beloved son (REB)
beloved son: The owner had a special love for his son. This does not mean that the owner had other sons whom he did not love. This may have been his only son.Many times in the Old Testament the expression “beloved son” means “only son.” (UBS page 366)
he sent him to them.
In the end, he sent him.
The owner decided to send him as his final messenger to the men.
he sent him to them: The owner decided to send his son to the farmers.
‘They will respect my son,’ he said.
He thought, ‘The grape farmers will treat my son with proper respect.’
He said in his thoughts, ‘They will surely honor my son and give him what they owe me.’
He thought that they would surely respect his son.
They will respect my son: The owner thought that surely the grape farmers would respect his son. The farmers knew that the owner had given his son complete authority to represent him. He expected that they would respect the son and give him the share of the harvest that they owed the father. There is also an implied contrast with the servants, whom the farmers had not respected. It means:
they will respect my son even though they did not respect my servants
he said: The verb that the BSB translates as he said identifies what the owner said or thought about sending his son. It is not clear whether the owner spoke his thought aloud to someone else or simply thought it in his own mind. In Greek, the verb appears at the beginning of 12:6c. The BSB has changed the order. You should place this phrase where it is most natural in your language.
Here are some other ways to translate this:
saying (RSV)
thinking (NJB)
saying to himself (JBP)
See the General Comment on 12:6b–c for a suggestion about indirect speech.
In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
He sent him last of all, saying/thinking that they would respect his son.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι ἕνα εἶχεν
still one (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Having one more person he could send] or [Having one more messenger]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
υἱὸν ἀγαπητόν
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a son whom he loved]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱he˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last.]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they would respect his son]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he thought]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They will respect my son and give him my portion of the fruits]