Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.
OET-LV He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.
SR-GNT Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν, ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ ‡
(Eti hena eiⱪen huion agapaʸton, apesteilen auton esⱪaton pros autous legōn, hoti ‘Entrapaʸsontai ton huion mou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having one more, a beloved son, he sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
UST The owner still had one other person with him, his son, whom he loved very much. So, finally he sent his son to them, because he thought that they would recognize his son and treat him well.
BSB § Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
BLB Yet having one beloved son, he sent him to them last, saying, 'They will have respect for my son.'
AICNT He still had one, a beloved son; he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
OEB He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. “They will respect my son,” he said.
WEBBE Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
WMBB (Same as above)
NET He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
LSV Having yet therefore one son—his beloved—he also sent him to them last, saying, They will respect my son;
FBV In the end the only one left was his son whom he loved, and eventually he sent him, thinking ‘they will respect my son.’
TCNT Now he still had [fn]his one beloved son. He sent him to them [fn]as well, last of all, saying, ‘They will have respect for my son.’
T4T The man still had one other person with him. It was his son. He loved him very much. So, finally he sent his son to them because he thought that they would respect him and give him some of the grapes.
LEB He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
BBE He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "`They will treat my son with respect.'
ASV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
DRA Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
YLT 'Having yet therefore one son — his beloved — he sent also him unto them last, saying — They will reverence my son;
Drby Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
RV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
Wbstr Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
KJB-1769 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
KJB-1611 Hauing yet therefore one sonne his welbeloued, he sent him also last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
(Hauing yet therefore one son his welbeloued, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.)
Bshps And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne.
(And so, when he had yet but one beloved son, he sent him also at the last unto them, saying: they will stand in awe of my son.)
Gnva Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
(Yet had he one son, his dear beloved: him also he sent the last unto them, saying, They will reverence my son. )
Cvdl Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne.
(Then had he yet one son only, whom he loved, him he sent also unto them at the last, and said: they will stand in awe of my son.)
TNT Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne.
(Yet had he one son whom he loved tenderly him also he sent at the last unto them saying: they will fear my son. )
Wycl But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone.
(But yet he had a most derworth son, and he sent him last to them, and said, Perauenture they should dread my sone.)
Luth Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
(So had he still a einigen son, the/of_the what/which him lieb; the sent he for_the letzten also to to_them and spoke: They/She become itself/yourself/themselves before/in_front_of my son scheuen.)
ClVg Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.[fn]
(Adhuc therefore one habens son carissimum, and him he_sent to them novissimum, saying: Because reverebuntur son mine. )
12.6 Quia reverebuntur. Non hoc ignorando dixit, quia omnia novit, sed semper ambigere dicitur Deus, ut libera voluntas homini reservetur. BEDA. Interrogamus Arium, et Eunomium, ecce pater dicitur ignorare, et sententiam temperat, et quantum in nobis est dicitur esse mentitus. Quidquid pro patre responderint, hoc intelligant pro filio, qui se dicit ignorare consummationis diem.
12.6 Because reverebuntur. Non this ignorando dixit, because everything novit, but always ambigere it_is_said God, as libera voluntas homini reservetur. BEDA. Interrogamus Arium, and Eunomium, behold father it_is_said ignorare, and sententiam temperat, and quantum in us it_is it_is_said esse mentitus. Quidquid for patre responderint, this intelligant for filio, who se dicit ignorare consummationis diem.
UGNT ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν, ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(eti hena eiⱪen huion agapaʸton, apesteilen auton esⱪaton pros autous legōn, hoti entrapaʸsontai ton huion mou.)
SBL-GNT ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(eti ⸂hena eiⱪen, huion agapaʸton; apesteilen⸃ auton ⸂esⱪaton pros autous⸃ legōn hoti Entrapaʸsontai ton huion mou.)
TC-GNT Ἔτι [fn]οὖν ἕνα [fn]υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν [fn]αὐτοῦ, ἀπέστειλε [fn]καὶ αὐτὸν [fn]πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(Eti oun hena huion eⱪōn agapaʸton autou, apesteile kai auton pros autous esⱪaton, legōn hoti Entrapaʸsontai ton huion mou. )
12:6 ουν ¦ — CT
12:6 υιον εχων ¦ ειχεν υιον CT
12:6 αυτου ¦ — CT
12:6 και ¦ — CT
12:6 προς αυτους εσχατον 88.9% ¦ εσχατον προς αυτους ANT CT 8.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6 Mark’s early readers would have immediately associated his son whom he loved dearly with Jesus (cp. 1:11; 9:7; see also 1:1; 3:11; 5:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι ἕνα εἶχεν
still one ˱he˲_/was/_having
Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Having one more person he could send] or [Having one more messenger]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
υἱὸν ἀγαπητόν
son beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a son whom he loved]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱he˲_sent_out him last to them saying ¬that ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
saying ¬that ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they would respect his son]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he thought]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They will respect my son and give him my portion of the fruits]