Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel MARK 3:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:31 ©

OET (OET-RV) Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.

OET-LVAnd the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 
   (Kai erⱪontai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi adelfoi autou, kai exō staʸkontes, apesteilan pros auton kalountes auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his mother and his brothers come, and standing outside, they sent to him, summoning him.

UST Jesus’ mother and younger siblings came to where Jesus was teaching. While they stood outside, they sent someone inside to tell Jesus to come to them.


BSB § Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,

BLB And His mother and His brothers arrive, and standing outside, sent to Him, calling Him.

AICNT And his mother and his brothers come, and standing outside, they sent to him, calling him.

OEB His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.

WEB His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

NET Then Jesus’ mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.

LSV Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,

FBV Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.

TCNT Then Jesus' brothers and mother came, and standing outside, they sent word to him and called for him.

T4T Jesus’ mother and younger siblings arrived. While they stood outside, they sent someone inside in order to call him outside.

LEB And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him.

BBE And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

DRA And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.

YLT Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,

DBY And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.

RV And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

WBS And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

KJB ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

BB There came also his mother, and his brethren, and stoode without, and sent vnto hym, to call hym out.
  (There came also his mother, and his brethren, and stood without, and sent unto him, to call him out.)

GNV Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
  (Then came his brethren and mother, and stood without, and sent unto him, and called him.)

CB And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him.
  (And there came his mother and his brethre, and stood without, and sent unto him, and called him.)

TNT Then came his mother and his brethren and stode with out and sent vnto him and called him.
  (Then came his mother and his brethren and stood with out and sent unto him and called him.)

WYC And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
  (And his mother and brethren/brothers came, and they stood withoutforth, and sent to him, and called him.)

LUT Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
  (And it came his Mutter and his brothers and stunden outside, schickten to him and leave/let him/it rufen.)

CLV Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
  (And veniunt mater eyus and fratres: and foris stantes miserunt to him vocantes him,)

UGNT καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
  (kai erⱪontai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi adelfoi autou, kai exō staʸkontes, apesteilan pros auton kalountes auton.)

SBL-GNT ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
  (⸂Kai erⱪontai⸃ ⸂haʸ maʸtaʸr autou kai hoi adelfoi autou⸃ kai exō ⸀staʸkontes apesteilan pros auton ⸀kalountes auton.)

TC-GNT Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν.
  (Erⱪontai oun hoi adelfoi kai haʸ maʸtaʸr autou, kai exō hestōtes apesteilan pros auton, fōnountes auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξω στήκοντες

outside standing

Here Mark implies that they are standing outside the house that Jesus is in, most likely the house mentioned in 3:20. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “standing outside the house” or “standing outside the place where Jesus was teaching”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν

˱they˲_sent_out to him calling him

Here Mark means that Jesus’ mother and brothers sent a person to Jesus to ask him to come out and meet them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they sent a messenger to him to summon him” or “they had someone go in and tell him to come out”

BI Mark 3:31 ©