Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.![]()
OET-LV And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. ‡
(Kai erⱪontai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi adelfoi autou, kai exō staʸkontes, apesteilan pros auton kalountes auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his mother and his brothers come, and standing outside, they sent to him, calling him.
UST Then Jesus’ mother and his younger brothers arrived. They waited outside the house where he was. They asked someone to go in and ask him to come out to them.
BSB Then [Jesus’] mother and brothers came and stood outside. They sent [someone] in to summon Him,
MSB Then [Jesus’] brothers and mother[fn] came [and] stood outside. They sent [someone] in to summon Him,
3:31 CT mother and brothers
BLB And His mother and His brothers arrive, and standing outside, sent to Him, calling Him.
AICNT And his mother and his brothers come, and standing outside, they sent to him, calling him.
OEB His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
WEBBE His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus’ mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
LSV Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
FBV Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
TCNT Then Jesus' [fn]brothers and mother came, and standing outside, they sent word to him and called for him.
3:31 brothers and mother 80.8% • MSS 13.5% ¦ mother and brothers ANT CT 2.7%
T4T Jesus’ mother and younger siblings arrived. While they stood outside, they sent someone inside in order to call him outside.
LEB ¶ And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him.
BBE And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
Moff Then came his brothers and his mother, and standing outside they sent to call him;
Wymth By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
ASV And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
DRA And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
YLT Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Drby And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
RV And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
(And there come his mother and his brethren/brothers; and, standing without, they sent unto him, calling him. )
SLT Then came his brethren and his mother, and, standing without, they sent to him, calling him.
Wbstr There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
KJB-1769 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
(¶ There came then his brethren/brothers and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. )
KJB-1611 ¶ There came then his brethren, and his mother, and standing without, sent vnto him, calling him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There came also his mother, and his brethren, and stoode without, and sent vnto hym, to call hym out.
(There came also his mother, and his brethren/brothers, and stood without, and sent unto him, to call him out.)
Gnva Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
(Then came his brethren/brothers and mother, and stood without, and sent unto him, and called him. )
Cvdl And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him.
(And there came his mother and his brethren/brothers, and stood without, and sent unto him, and called him.)
TNT Then came his mother and his brethren and stode with out and sent vnto him and called him.
(Then came his mother and his brethren/brothers and stood with out and sent unto him and called him. )
Wycl And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
(And his mother and brethren/brothers came, and they stood out_and_about, and sent to him, and called him.)
Luth Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
(And it came his mother and his brothers and hours outside, sent to/for him and leave/let him/it call/cry/shout.)
ClVg Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,[fn]
(And they_come mother his and brothers: and outside standing they_sent to him calling him, )
3.31 Fratres. HIER. Non filii Mariæ semper Virginis, ut mentitur Helvidius: vel Joseph ex alia uxore, sicut alii garriunt, sed cognati. BEDA. Mater et fratres, populus Judæorum ex quibus Christus secundum carnem, foris stant in litterali sensu. Turba in domo, gentes in spirituali mysterio. Foris volunt Judæi videre Christum, quia, spiritualem intelligentiam non quærentes, potius ad carnalia docenda eum exire cogunt vel quærunt.
3.31 Brothers. HIER. Not/No children Mary always Virginis, as he_lies Helvidius: or Yoseph from other wife, like others they_chatter, but cognati. BEDA. Mater and brothers, the_people Yudahorum from to_whom Christ/Messiah after/second the_flesh, outside stand in/into/on letterli sense. Crowd in/into/on at_home, people/nations in/into/on spiritual mystery. Foris they_want Jews to_see Christ/Messiah, because, spiritual intelligence not/no seeking, rather to carnal_(things) to_be_taught him to_go_out they_force or they_seek.
UGNT καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
(kai erⱪontai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi adelfoi autou, kai exō staʸkontes, apesteilan pros auton kalountes auton.)
SBL-GNT ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
(⸂Kai erⱪontai⸃ ⸂haʸ maʸtaʸr autou kai hoi adelfoi autou⸃ kai exō ⸀staʸkontes apesteilan pros auton ⸀kalountes auton.)
RP-GNT Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν.
(Erⱪontai oun hoi adelfoi kai haʸ maʸtaʸr autou, kai exō hestōtes apesteilan pros auton, fōnountes auton.)
TC-GNT [fn]Ἔρχονται οὖν [fn]οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω [fn]ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, [fn]φωνοῦντες αὐτόν.
(Erⱪontai oun hoi adelfoi kai haʸ maʸtaʸr autou, kai exō hestōtes apesteilan pros auton, fōnountes auton. )
3:31 ερχονται ουν ¦ και ερχεται ECM† NA TH ¦ και ερχονται ECM† SBL WH
3:31 οι αδελφοι και η μητηρ 80.8% ¦ οι αδελφοι αυτου και η μητηρ MSS 13.5% ¦ η μητηρ αυτου και οι αδελφοι ANT CT 2.7%
3:31 εστωτες ¦ στηκοντες ECM† NA SBL TH WH ¦ εστηκοτες ECM†
3:31 φωνουντες 94.6% ¦ καλουντες ECM† NA SBL TH WH 1.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ family tries to take him home
Jesus says who his true family really is
There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.
Then Jesus’ mother and brothers came
¶ Then the mother and brothers of Jesus arrived at the place where Jesus was.
¶ Jesus’ mother and younger brothers arrived from their home.
Then: This verse is the beginning of a new story. The events in this story happened soon after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then.
It may be natural in your language to begin a story with a time word or phrase. If that is true, use an expression that is not too specific. For example:
Then (NCV)
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
brothers: If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish male and female, such as brother or sister, it may be more natural to use general terms. For example:
siblings
younger-siblings
came: In 3:21b, Jesus’ family left their home to come and take Jesus back home. In this verse they arrived. It is implied that they cameto the house where Jesus was. This house was mentioned in 3:20a. If you need to specify in your language where they arrived or where they came from, you could say:
arrived at the house where he was
arrived from their home
and stood outside.
Standing outside the house,
They stood outside because there were many people there, but
stood outside: Jesus’ mother and brothers stood outside the house where Jesus was because there were so many people inside the house. In some languages it may be helpful to make some of this information explicit. For example:
and stood outside the house
and standing outside because of the crowd inside
They sent someone in to summon Him,
they sent someone to call him to come out.
they sent someone into the house to ask/tell him to come out and speak with them.
They sent someone in to summon Him: In Greek, this part of the verse is literally “they sent to him calling him.” It indicates that Jesus’ mother and brothers sent a message to him to request him to come outside. The text does not specify how they sent the message to Jesus. The BSB supplies the words someone and in, because it is likely that they told someone to go inside the house to tell their message to Jesus.
Here are some other ways to translate this:
They…sent in a message, asking for him. (GNT)
they sent word to him to summon him (NET)
They caused him to be called.
Use a natural way in your language to express the idea.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)
Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)
These were Jesus’ younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω στήκοντες
outside standing
Here Mark implies that they are standing outside the house that Jesus is in, most likely the house mentioned in [3:20](../03/20.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [standing outside the house] or [standing outside the place where Jesus was teaching]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν
˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)
Here Mark means that Jesus’ mother and brothers sent a person to Jesus to ask him to come out and meet them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they sent a messenger to him to summon him] or [they had someone go in and tell him to come out]