Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He answered, “Doing God’s work is putting your trust in the one that he sent here.

OET-LVthe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them:
This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.”
   (Apekrithaʸ ho ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Touto estin to ergon tou ˚Theou, hina pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus replied and said to them, “This is the work of God: that you would believe in the one whom that one has sent.”

USTJesus answered them, “The work that God wants you to do is this: Trust in me, the one whom he has sent.”

BSB  § Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”

BLBJesus answered and said to them, "This is the work of God, that you should believe in Him whom He has sent."


AICNTJesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one whom he has sent.”

OEB‘The work that God wants you to do,’ answered Jesus, ‘is to believe in him whom God sent as his messenger.’

LSB Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

WEBBEJesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

WMBBYeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

NETJesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”

LSVJesus answered and said to them, “This is the work of God, that you may believe in Him whom He sent.”

FBVJesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”

TCNTJesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one he has sent.”

T4TJesus replied, “What God wants you to do is this: He wants you to believe that I am the one he has sent.”

LEBJesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.”

BBEJesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires—that you should be believers in Him whom He has sent."

ASVJesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

DRAJesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

YLTJesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

DrbyJesus answered and said to them, This is the work of [fn]God, that ye believe on him whom he has sent.


6.29 Elohim

RVJesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

WbstrJesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

KJB-1769Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
   (Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye/you_all believe on him whom he hath/has sent. )

KJB-1611[fn]Iesus answered, and said vnto them, This is the worke of God, that ye beleeue on him whom he hath sent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:29 1.Ioh.3. 13.

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaIesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them, This is the woorke of God, that ye/you_all believe in him, whom he hath/has sent. )

CvdlIesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTIesus answered and sayde vnto them. This is the worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them. This is the work of God that ye/you_all believe on him who he hath/has sent. )

WyclJhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
   (Yhesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye/you_all believe to him, whom he sente.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
   (Yesus replied and spoke to to_them: The is God’s Werk, that you/their/her at the glaubet, the he sent has.)

ClVgRespondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.[fn]
   (Respondit Yesus, and he_said eis: This it_is opus of_God, as credatis in him which he_sent ille. )


6.29 Hoc est opus Dei. Fides per dilectionem operans, est opus, quia si desit facultas, non quæritur nisi voluntas. Merito etiam fides quæ per dilectionem operatur, opus dicitur, quæ est initium et finis totius boni.


6.29 This it_is opus of_God. Fides through dilectionem operans, it_is opus, because when/but_if desit facultas, not/no quæritur nisi voluntas. Merito also fides which through dilectionem operatur, opus it_is_said, which it_is the_beginning and finis totius boni.

UGNTἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
   (apekrithaʸ ho Yaʸsous kai eipen autois, touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.)

SBL-GNTἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
   (apekrithaʸ ⸀ho Yaʸsous kai eipen autois; Touto estin to ergon tou theou hina ⸀pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα [fn]πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
   (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Touto esti to ergon tou Theou, hina pisteusaʸte eis hon apesteilen ekeinos. )


6:29 ιησους ¦ ο ιησους NA SBL TR WH

6:29 πιστευσητε ¦ πιστευητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

this is the work ¬the ˱of˲_God that ˱you_all˲_/may_be/_believing in whom sent_out that_‹one›

Here, Jesus says which work one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse 27. This work is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God (Ephesians 2:8–9). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

whom sent_out that_‹one›

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

sent_out that_‹one›

Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God has sent]

BI Yhn 6:29 ©