Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He answered, “Doing God’s work is putting your trust in the one that he sent here.”
OET-LV the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them:
This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.” ‡
(Apekrithaʸ ho ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Touto estin to ergon tou ˚Theou, hina pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus replied and said to them, “This is the work of God: that you would believe in the one whom that one has sent.”
UST Jesus answered them, “The work that God wants you to do is this: Trust in me, the one whom he has sent.”
BSB § Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
BLB Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you should believe in Him whom He has sent."
AICNT Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one whom he has sent.”
OEB ‘The work that God wants you to do,’ answered Jesus, ‘is to believe in him whom God sent as his messenger.’
LSB Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
WEBBE Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
WMBB Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
NET Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
LSV Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you may believe in Him whom He sent.”
FBV Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
TCNT Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one he has sent.”
T4T Jesus replied, “What God wants you to do is this: He wants you to believe that I am the one he has sent.”
LEB Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.”
BBE Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires—that you should be believers in Him whom He has sent."
ASV Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
DRA Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
YLT Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
Drby Jesus answered and said to them, This is the work of [fn]God, that ye believe on him whom he has sent.
6.29 Elohim
RV Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Wbstr Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
KJB-1769 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
(Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye/you_all believe on him whom he hath/has sent. )
KJB-1611 [fn]Iesus answered, and said vnto them, This is the worke of God, that ye beleeue on him whom he hath sent.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them, This is the work of God, that ye/you_all believe on him whom he hath/has sent.)
6:29 1.Ioh.3. 13.
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: This is the work of God, that ye/you_all believe on him whom he hath/has sent.)
Gnva Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them, This is the woorke of God, that ye/you_all believe in him, whom he hath/has sent. )
Cvdl Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: This is the work of God, that ye/you_all believe on him, whom he hath/has sent.)
TNT Iesus answered and sayde vnto them. This is the worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them. This is the work of God that ye/you_all believe on him who he hath/has sent. )
Wyc Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
(Yhesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye/you_all believe to him, whom he sente.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
(Yesus replied and spoke to to_them: The is God’s Werk, that you/their/her at the glaubet, the he sent has.)
ClVg Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.[fn]
(Respondit Yesus, and he_said eis: This it_is opus of_God, as credatis in him which he_sent ille. )
6.29 Hoc est opus Dei. Fides per dilectionem operans, est opus, quia si desit facultas, non quæritur nisi voluntas. Merito etiam fides quæ per dilectionem operatur, opus dicitur, quæ est initium et finis totius boni.
6.29 This it_is opus of_God. Fides through dilectionem operans, it_is opus, because when/but_if desit facultas, not/no quæritur nisi voluntas. Merito also fides which through dilectionem operatur, opus it_is_said, which it_is the_beginning and finis totius boni.
UGNT ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
(apekrithaʸ ho Yaʸsous kai eipen autois, touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
(apekrithaʸ ⸀ho Yaʸsous kai eipen autois; Touto estin to ergon tou theou hina ⸀pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα [fn]πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Touto esti to ergon tou Theou, hina pisteusaʸte eis hon apesteilen ekeinos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
this is the work ¬the ˱of˲_God that ˱you_all˲_/may_be/_believing in whom sent_out that_‹one›
Here, Jesus says which work one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse 27. This work is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God (Ephesians 2:8–9). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
whom sent_out that_‹one›
This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
sent_out that_‹one›
Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has sent”