Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.OET logo mark

OET-LVAnd this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.
OET logo mark

SR-GNTΑὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν ˚Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν.
   (Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon ˚Theon, kai hon apesteilas, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow this is eternal life, that they would know you, the only true God, and the one you sent, Jesus Christ.

USTThis is what it means to live forever: to know you, who are the only real God, and to know me, Jesus the Messiah, the one whom you have sent into the world.

BSBNow this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.


AICNTAnd this is eternal life, that they may know you, the only true God, and the one whom you have sent, Jesus Christ.[fn]


17:3, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBAnd the eternal life is this – to know you the one true God, and Jesus Christ whom you have sent as your messenger.

WEBBEThis is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.

WMBBThis is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.

NETNow this is eternal life – that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.

LSVand this is the continuous life, that they may know You, the only true God, and Him whom You sent—Jesus Christ;

FBVEternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you sent.

TCNTThis is eternal life, that they may know yoʋ, the only true God, and Jesus Christ whom yoʋ have sent.

T4TThe way for people to live eternally is for them to know that you are the only true God, and to know that I, Jesus, am the Messiah, the one you have sent.

LEBNow this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

BBEAnd this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.

MoffAnd this is eternal life, that they know thee, the only real God, and him whom thou hast sent, even Jesus Christ.

WymthAnd in this consists the Life of the Ages—in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent.

ASVAnd this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.

DRANow this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

YLTand this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;

DrbyAnd this is the eternal life, that they should know thee, the only true [fn]God, and Jesus Christ whom thou hast sent.


17.3 Elohim

RVAnd this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
   (And this is life eternal, that they should know thee/you the only true God, and him whom thou/you didst/did send, even Jesus Christ. )

SLTAnd this is eternal life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Christ.

WbstrAnd this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.

KJB-1769 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
   ( And this is life eternal, that they might know thee/you the only true God, and Jesus Christ, whom thou/you hast sent. )

KJB-1611And this is life eternall, that they might know thee the onely true God, and Iesus Christ whom thou hast sent.
   (And this is life eternall, that they might know thee/you the only true God, and Yesus/Yeshua Christ whom thou/you hast sent.)

BshpsThis is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent.
   (This is life eternall, that they might know thee/you, the only true God, and Yesus/Yeshua Christ whom thou/you hast sent.)

GnvaAnd this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
   (And this is life eternall, that they know thee/you to be the only very God, and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlBut this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ.
   (But this is the life everlasting, that they know the (that thou/you only art the true God) and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ.)

TNTThis is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
   (This is life eternal that they might know the that only very God and whom thou/you hast sent Yesus/Yeshua Christ. )

WyclAnd this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist.
   (And this is everlasting life, that they know thee/you very God alone, and whom thou/you hast sent, Yhesu Christ.)

LuthDas ist aber das ewige Leben, daß sie dich, daß du allein wahrer GOtt bist, und den du gesandt hast, JEsum Christum, erkennen.
   (The is but the eternal life, that they/she/them you/yourself, that you(sg) alone trueer God are, and the you(sg) sent have, Yesum Christum, recognise/realise.)

ClVgHæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.[fn]
   (This it_is however life eternal: as let_them_know you(sg), only God true, and which you_sent Yesus Christ/Messiah. )


17.3 Hæc est autem, etc. Ordo, Ut cognoscant te, et quem misisti, id est Christum cum Spiritu, qui est amborum, esse unum et solum verum Deum. Si ergo eo modo te clarificat Filius sicut dedisti ei potestatem omnis creaturæ, et sic dedisti, ut omne quod dedisti ei det eis vitam æternam: Et hæc est vita æterna, ut cognoscant te. Sic te ergo Filius clarificat, ut omnibus quos dedisti ei te cognitum faciat. Ut cognoscant te. Quod hic est ex Patre, in futuro erit plene. Qui ergo proficit in cognitione, magis vivere tendit. Quando autem erit plena cognitio, erit sine fine laudatio. Et hæc est illa clarificatio, sed prius hic clarificatur dum innotescit fidelibus; unde: Ego te clarificavi super terram.


17.3 This it_is however, etc. Order(n), As let_them_know you(sg), and which you_sent, that it_is Christ/Messiah when/with By_Spirit, who/which it_is amborum, to_be one and only true God. When/But_if therefore by_him just/only you(sg) clarificat Son like you_gave to_him power everyone creatures, and so you_gave, as everything that you_gave to_him give to_them life eternal: And these_things it_is life eternal, as let_them_know you(sg). So you(sg) therefore Son clarificat, as to_all which you_gave to_him you(sg) cognitum let_him_do. As let_them_know you(sg). That this/here it_is from Father, in/into/on future will_be fully/completely. Who therefore is_progressing in/into/on knowledge, more to_live tends. When however will_be full knowno, will_be without fine praise(n). And these_things it_is that clarificatio, but first/before this/here clarificatur while innotescit to_the_faithful; from_where/who: I you(sg) clarificavi over the_earth/land.

UGNTαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν.
   (hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas, Yaʸsoun Ⱪriston.)

SBL-GNTαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
   (hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon theon kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston.)

RP-GNTΑὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσίν σε τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν.
   (Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsin se ton monon alaʸthinon theon, kai hon apesteilas Yaʸsoun ⱪriston.)

TC-GNTΑὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
   (Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:3 to know you: The Hebrew idea of knowing encompassed experience and intimacy, which for Christians means love for God and obedience to him.
• sent to earth: Jesus originated in heaven and was returning there (17:5), so he exercises divine authority as the agent of God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:1–5

In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.

17:3a

Now this is eternal life, that they may know You, the only true God,

Now this is eternal life, that they may know You: These clauses explain what the eternal life that Jesus will give is like and what it means. Having eternal life means knowing God. Here are other ways to translate these clauses:

this is the meaning of eternal life–knowing you

this is what it means to have eternal life: they will know you

And eternal life means to know you (GNT)

Now this: The pronoun this here refers forward, to the idea of knowing God and Jesus Christ. And so knowing God and Jesus Christ is what eternal life really is. That is what eternal life is like—knowing and worshiping God and enjoying his presence forever.

eternal life: This phrase here is defined as a quality of life, not just as a life that does not end. See how you translated the phrase in 17:2. For example:

Really living is…

The really important thing about eternal life is…

good life forever

that they may know You: The phrase know You here means “have a close relationship with God.” This type of knowledge here implies love for God, and faith and trust in God.

the only true God: This phrase indicates that there is only one God. The many idols and other things that people believe are gods and worship are not truly gods at all. They do not have divine power and do not have the divine nature of the true God. In some languages it is more natural to translate this phrase with an additional clause or sentence. For example:

the only one who is really God (TH)

that they may know you. You are true and you are the only true God there is.

true: The Greek word that the BSB translates as true in this context means “real” or “genuine,” the opposite of “false.” See how you translated this word in 1 John 5:20 and 1 Thessalonians 1:9.

17:3b

and Jesus Christ, whom You have sent.

and Jesus Christ: This phrase here means that eternal life also includes knowing Jesus Christ. Because Jesus was speaking, in some languages it is more natural to include a first-person pronoun. See the General Comment on 17:1–3. For example:

and knowing me, Jesus Christ,

Jesus Christ: The word Christ is a title. The Jews used it to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. But here the title Christ is used as one of Jesus’ names. See how you translated the phrase Jesus Christ in 1:17.

The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” which means “the anointed one.” In Old Testament times, kings and priests were anointed with oil (oil was put on their head). That was done to show that God had chosen and appointed them as leaders.

Here are some ways to translate Christ:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send. The word means “anointed,” which means to pour oil on someone to show that God chose him for a special purpose.

See also Christ Messiah, in KBT.

whom You have sent: This clause gives more information about Jesus Christ. In some languages it is more natural to make this clause a separate sentence. For example.

And you sent him/me into the world.

General Comment on 17:1–3

In these verses Jesus referred to himself in the third person, as “your Son,” “the Son,” “him,” and “Jesus Christ.” In some languages a literal translation may cause readers to think that Jesus was talking about someone else. In those languages it may be necessary to include first person pronouns. For example:

me, your Son

me

so that I might glorify you


UTNuW Translation Notes:

αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ

this (Some words not found in SR-GNT: αὕτη Δέ ἐστίν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν Θεόν καί ὅν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν)

The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what eternal life is. Alternate translation: [Now this is what it means to have eternal life] (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: [Now this is how people live forever]

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν

(Some words not found in SR-GNT: αὕτη Δέ ἐστίν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν Θεόν καί ὅν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν)

Jesus uses the one you sent and Jesus Christ to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:3 ©