Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.

OET-LVAnd this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.

SR-GNTΑὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν ˚Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν.
   (Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon ˚Theon, kai hon apesteilas, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow this is eternal life, that they would know you, the only true God, and the one you sent, Jesus Christ.

USTThis is what it means to live forever: to know you, who are the only real God, and to know me, Jesus the Messiah, the one whom you have sent into the world.


BSBNow this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.

BLBNow this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.

AICNTAnd this is eternal life, that they may know you, the only true God, and the one whom you have sent, Jesus Christ.[fn]


17:3, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBAnd the eternal life is this – to know you the one true God, and Jesus Christ whom you have sent as your messenger.

WEBThis is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.

WMBThis is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.

NETNow this is eternal life – that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.

LSVand this is the continuous life, that they may know You, the only true God, and Him whom You sent—Jesus Christ;

FBVEternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you sent.

TCNTThis is eternal life, that they may know yoʋ, the only true God, and Jesus Christ whom yoʋ have sent.

T4TThe way for people to live eternally is for them to know that you are the only true God, and to know that I, Jesus, am the Messiah, the one you have sent.

LEBNow this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

BBEAnd this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd in this consists the Life of the Ages—in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent.

ASVAnd this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.

DRANow this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

YLTand this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;

DrbyAnd this is the eternal life, that they should know thee, the only true [fn]God, and Jesus Christ whom thou hast sent.


17.3 Elohim

RVAnd this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.

WbstrAnd this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.

KJB-1769 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
   ( And this is life eternal, that they might know thee/you the only true God, and Jesus Christ, whom thou/you hast sent.)

KJB-1611And this is life eternall, that they might know thee the onely true God, and Iesus Christ whom thou hast sent.
   (And this is life eternall, that they might know thee/you the only true God, and Yesus/Yeshua Christ whom thou/you hast sent.)

BshpsThis is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent.
   (This is life eternall, that they might know thee/you, the only true God, and Yesus/Yeshua Christ whom thou/you hast sent.)

GnvaAnd this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
   (And this is life eternall, that they know thee/you to be the only very God, and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ.)

CvdlBut this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ.
   (But this is the life everlasting, that they know the (that thou/you only art the true God) and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ.)

TNTThis is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
   (This is life eternall that they might know the that only very God and whom thou/you hast sent Yesus/Yeshua Christ.)

WycAnd this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist.
   (And this is everlasting life, that they know thee/you very God alone, and whom thou/you hast sent, Yhesu Christ.)

LuthDas ist aber das ewige Leben, daß sie dich, daß du allein wahrer GOtt bist, und den du gesandt hast, JEsum Christum, erkennen.
   (The is but the eternal Leben, that they/she/them dich, that you alone wahrer God bist, and the you sent hast, YEsum Christum, erkennen.)

ClVgHæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.[fn]
   (This it_is however vita æterna: as cognoscant you(sg), solum God verum, and which misisti Yesum Christum.)


17.3 Hæc est autem, etc. Ordo, Ut cognoscant te, et quem misisti, id est Christum cum Spiritu, qui est amborum, esse unum et solum verum Deum. Si ergo eo modo te clarificat Filius sicut dedisti ei potestatem omnis creaturæ, et sic dedisti, ut omne quod dedisti ei det eis vitam æternam: Et hæc est vita æterna, ut cognoscant te. Sic te ergo Filius clarificat, ut omnibus quos dedisti ei te cognitum faciat. Ut cognoscant te. Quod hic est ex Patre, in futuro erit plene. Qui ergo proficit in cognitione, magis vivere tendit. Quando autem erit plena cognitio, erit sine fine laudatio. Et hæc est illa clarificatio, sed prius hic clarificatur dum innotescit fidelibus; unde: Ego te clarificavi super terram.


17.3 This it_is however, etc. Ordo, Ut cognoscant you(sg), and which misisti, id it_is Christum when/with Spiritu, who it_is amborum, esse one and solum verum God. When/But_if therefore eo modo you(sg) clarificat Son like dedisti to_him potestatem everyone creaturæ, and so dedisti, ut omne that dedisti to_him det to_them life eternal: And hæc it_is vita æterna, as cognoscant you(sg). So you(sg) therefore Son clarificat, as omnibus which dedisti to_him you(sg) cognitum faciat. Ut cognoscant you(sg). That this it_is from Patre, in futuro will_be plene. Who therefore proficit in cognitione, magis vivere tendit. Quando however will_be plena cognitio, will_be without fine laudatio. And this it_is that clarificatio, but first/before this clarificatur dum innotescit fidelibus; unde: I you(sg) clarificavi over the_earth/land.

UGNTαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν.
   (hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas, Yaʸsoun Ⱪriston.)

SBL-GNTαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
   (hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon theon kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston.)

TC-GNTΑὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
   (Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:3 to know you: The Hebrew idea of knowing encompassed experience and intimacy, which for Christians means love for God and obedience to him.
• sent to earth: Jesus originated in heaven and was returning there (17:5), so he exercises divine authority as the agent of God.


UTNuW Translation Notes:

αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ

this and is ¬the eternal life

The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what eternal life is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν

whom ˱you˲_sent_out Jesus Christ

Jesus uses the one you sent and Jesus Christ to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:3 ©