Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.
OET-LV And this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.
SR-GNT Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν ˚Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν. ‡
(Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon ˚Theon, kai hon apesteilas, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now this is eternal life, that they would know you, the only true God, and the one you sent, Jesus Christ.
UST This is what it means to live forever: to know you, who are the only real God, and to know me, Jesus the Messiah, the one whom you have sent into the world.
BSB Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
BLB Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
AICNT And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and the one whom you have sent, Jesus Christ.[fn]
17:3, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB And the eternal life is this – to know you the one true God, and Jesus Christ whom you have sent as your messenger.
WEB This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
WMB This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.
NET Now this is eternal life – that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
LSV and this is the continuous life, that they may know You, the only true God, and Him whom You sent—Jesus Christ;
FBV Eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you sent.
TCNT This is eternal life, that they may know yoʋ, the only true God, and Jesus Christ whom yoʋ have sent.
T4T The way for people to live eternally is for them to know that you are the only true God, and to know that I, Jesus, am the Messiah, the one you have sent.
LEB Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
BBE And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And in this consists the Life of the Ages—in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent.
ASV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
DRA Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
YLT and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;
Drby And this is the eternal life, that they should know thee, the only true [fn]God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
17.3 Elohim
RV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
Wbstr And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
KJB-1769 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
( And this is life eternal, that they might know thee/you the only true God, and Jesus Christ, whom thou/you hast sent.)
KJB-1611 And this is life eternall, that they might know thee the onely true God, and Iesus Christ whom thou hast sent.
(And this is life eternall, that they might know thee/you the only true God, and Yesus/Yeshua Christ whom thou/you hast sent.)
Bshps This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent.
(This is life eternall, that they might know thee/you, the only true God, and Yesus/Yeshua Christ whom thou/you hast sent.)
Gnva And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
(And this is life eternall, that they know thee/you to be the only very God, and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ.)
Cvdl But this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ.
(But this is the life everlasting, that they know the (that thou/you only art the true God) and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ.)
TNT This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
(This is life eternall that they might know the that only very God and whom thou/you hast sent Yesus/Yeshua Christ.)
Wyc And this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist.
(And this is everlasting life, that they know thee/you very God alone, and whom thou/you hast sent, Yhesu Christ.)
Luth Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, daß du allein wahrer GOtt bist, und den du gesandt hast, JEsum Christum, erkennen.
(The is but the eternal Leben, that they/she/them dich, that you alone wahrer God bist, and the you sent hast, YEsum Christum, erkennen.)
ClVg Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.[fn]
(This it_is however vita æterna: as cognoscant you(sg), solum God verum, and which misisti Yesum Christum.)
17.3 Hæc est autem, etc. Ordo, Ut cognoscant te, et quem misisti, id est Christum cum Spiritu, qui est amborum, esse unum et solum verum Deum. Si ergo eo modo te clarificat Filius sicut dedisti ei potestatem omnis creaturæ, et sic dedisti, ut omne quod dedisti ei det eis vitam æternam: Et hæc est vita æterna, ut cognoscant te. Sic te ergo Filius clarificat, ut omnibus quos dedisti ei te cognitum faciat. Ut cognoscant te. Quod hic est ex Patre, in futuro erit plene. Qui ergo proficit in cognitione, magis vivere tendit. Quando autem erit plena cognitio, erit sine fine laudatio. Et hæc est illa clarificatio, sed prius hic clarificatur dum innotescit fidelibus; unde: Ego te clarificavi super terram.
17.3 This it_is however, etc. Ordo, Ut cognoscant you(sg), and which misisti, id it_is Christum when/with Spiritu, who it_is amborum, esse one and solum verum God. When/But_if therefore eo modo you(sg) clarificat Son like dedisti to_him potestatem everyone creaturæ, and so dedisti, ut omne that dedisti to_him det to_them life eternal: And hæc it_is vita æterna, as cognoscant you(sg). So you(sg) therefore Son clarificat, as omnibus which dedisti to_him you(sg) cognitum faciat. Ut cognoscant you(sg). That this it_is from Patre, in futuro will_be plene. Who therefore proficit in cognitione, magis vivere tendit. Quando however will_be plena cognitio, will_be without fine laudatio. And this it_is that clarificatio, but first/before this clarificatur dum innotescit fidelibus; unde: I you(sg) clarificavi over the_earth/land.
UGNT αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν.
(hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas, Yaʸsoun Ⱪriston.)
SBL-GNT αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
(hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon theon kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston.)
TC-GNT Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
(Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
17:3 to know you: The Hebrew idea of knowing encompassed experience and intimacy, which for Christians means love for God and obedience to him.
• sent to earth: Jesus originated in heaven and was returning there (17:5), so he exercises divine authority as the agent of God.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ
this and is ¬the eternal life
The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what eternal life is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν
whom ˱you˲_sent_out Jesus Christ
Jesus uses the one you sent and Jesus Christ to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.