Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.OET logo mark

OET-LVAnd he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tōn karpōn tou ampelōnos.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd at the time he sent a servant to the farmers so that he might receive from the farmers from the fruits of the vineyard.

USTWhen it was time to harvest the grapes, the man told one of his servants to go to the people who were taking care of the vineyard. He wanted them to give him his share of the grapes that the vineyard had produced.

BSBAt harvest time, he sent a servant to the tenants to collect [his share] of the fruit of the vineyard.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard.


AICNTAnd he sent a servant to the vine-growers at the time, in order to receive from the vine-growers some of the fruits of the vineyard;

OEBAt the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;

WEBBEWhen it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.

WMBB (Same as above)

NETAt harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.

LSVand he sent to the farmers at the due time a servant, that from the farmers he may receive from the fruit of the vineyard,

FBVWhen harvest-time came, he sent one of his servants to the tenant farmers to collect some of the grapes from the vineyard.

TCNTAt harvest time he sent a servant to the farmers to receive from them some of the fruit of the vineyard.

T4TWhen the time came to harvest the grapes, he sent a servant to the men who were taking care of the vineyard in order to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.

LEBAnd he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers.

BBEAnd when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.

MoffWhen the season came round he sent a servant to the vine dressers to collect from the vine dressers some of the produce of the vineyard,

WymthAt vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.

ASVAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

DRAAnd at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.

YLTand he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,

DrbyAnd he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

RVAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

SLTAnd he sent a servant to the husbandmen in time, that he might receive of the husbandmen from the fruit of the vineyard.

WbstrAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

KJB-1769 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

KJB-1611And at the season, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue from the husbandmen of the fruite of the vineyard.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde.
   (And when the time was come, he sent to the husband men a servant, that he might receive of the husbandmen, of the fruit of the vineyard.)

GnvaAnd at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.
   (And at the time, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. )

CvdlAnd whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde.
   (And when the time was come, he sent a servant to the hussbande men, that he might receive of the hussbandmen, of the fruit of the vineyard.)

TNTAnd when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde.
   (And when the time was come he sent to the tennauntes a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard. )

WyclAnd he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd.
   (And he sent to the earth tilieris in time a servant, to receive of the earth tilieris of the fruit of the vineyard.)

LuthUnd sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges.
   (And sent a servant/farmhand, there the time/period came, to/for the winegrowers, that he from the winegrowers take from the/of_the fruit the vineyard.)

ClVgEt misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
   (And he_sent to farmers in/into/on at_the_time a_servant as away fieldscolis to_receivet from/about fruit vineyards. )

UGNTκαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
   (kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tōn karpōn tou ampelōnos.)

SBL-GNTκαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
   (kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo ⸂tōn karpōn⸃ tou ampelōnos;)

RP-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tou karpou tou ampelōnos.)

TC-GNTΚαὶ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ [fn]τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai apesteile pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tou karpou tou ampelōnos. )


12:2 του καρπου ¦ των καρπων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:2a

At harvest time, he sent a servant to the tenants

At harvest time: The Greek phrase that the BSB translates as At harvest time is literally “in the season of harvest.” In this context it refers to the time when the grapes were ripe and the farmers picked them.According to France (page 459), it took four years from the time when a new vineyard was planted to the time of the first harvest.

he sent a servant: The owner of the grape farm chose one of his servants to go to the farmers who were leasing his farm. In this context the servant was probably a man.

servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave,” as in the RSV. This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture.

If that is true in your language, here are some other ways to translate this:

person who belonged to someone else

owned person

person who serves someone

worker/servant

See how you translated this word in 9:35b–d.

to the tenants: The Greek word that the BSB translates as tenants here is the same word that was translated as “tenants” in 12:1f.

12:2b

to collect his share of the fruit of the vineyard.

to collect his share of the fruit of the vineyard: The owner and the farmers had already agreed that the farmers would give the owner part of the grape harvest.

his share of the fruit of the vineyard: The phrase his share of the fruit of the vineyard refers to the owner’s share of the grape harvest. It could have been money or it could have been some of the juice or wine that was made from the grapes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ καιρῷ

˱at˲_the season

Here Jesus refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was almost harvest time,] or [when the grapes were almost ripe,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὺς & γεωργῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος)

See how you translated farmers in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [vine dressers … vine dressers] or [grape farmers … grape farmers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος)

Here the man wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard] or [he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

the the fruits ˱of˲_the vineyard

Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [the grapes from the vineyard] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [the money from what the vineyard produced]

BI Mark 12:2 ©