Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.
OET-LV And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.
SR-GNT Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος. ‡
(Kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tōn karpōn tou ampelōnos.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And at the time he sent a servant to the farmers so that he might receive from the farmers from the fruits of the vineyard.
UST When the time came to harvest the grapes, the owner of the vineyard sent a servant to the people who were taking care of his vineyard, because he wanted to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.
BSB § At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
BLB And he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard.
AICNT And he sent a servant to the vine-growers at the time, in order to receive from the vine-growers some of the fruits of the vineyard;
OEB At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;
WEBBE When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
WMBB (Same as above)
NET At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
LSV and he sent to the farmers at the due time a servant, that from the farmers he may receive from the fruit of the vineyard,
FBV When harvest-time came, he sent one of his servants to the tenant farmers to collect some of the grapes from the vineyard.
TCNT At harvest time he sent a servant to the farmers to receive from them some of the fruit of the vineyard.
T4T When the time came to harvest the grapes, he sent a servant to the men who were taking care of the vineyard in order to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.
LEB And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers.
BBE And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
Moff No Moff MARK book available
Wymth At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.
ASV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
DRA And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
YLT and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
Drby And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
RV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
Wbstr And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
KJB-1769 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
KJB-1611 And at the season, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue from the husbandmen of the fruite of the vineyard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde.
(And when the time was come, he sent to the husband men a servant, that he might receive of the husbandmen, of the fruit of the vineyard.)
Gnva And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.
(And at the time, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. )
Cvdl And whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde.
(And when the time was come, he sent a servant to the hussbande men, that he might receive of the hussbandmen, of the fruit of the vineyard.)
TNT And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde.
(And when the time was come he sent to the tennauntes a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard. )
Wycl And he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd.
(And he sent to the earth tilieris in time a servant, to receive of the earth tilieris of the fruit of the vineyard.)
Luth Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges.
(And sent a Knecht, there the time came, to the Weingärtnern, that he from the Weingärtnern nähme from the/of_the Frucht the Weinberges.)
ClVg Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
(And he_sent to agricolas in tempore servum as away agricolis acciperet about fructu vineæ. )
UGNT καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
(kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tōn karpōn tou ampelōnos.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
(kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo ⸂tōn karpōn⸃ tou ampelōnos;)
TC-GNT Καὶ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ [fn]τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος.
(Kai apesteile pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tou karpou tou ampelōnos. )
12:2 του καρπου ¦ των καρπων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ καιρῷ
˱at˲_the season
Here Jesus refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was almost harvest time,] or [when the grapes were almost ripe,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γεωργοὺς & γεωργῶν
tenant_farmers & tenant_farmers
See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: [vine dressers … vine dressers] or [grape farmers … grape farmers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος
from the tenant_farmers ˱he˲_/may/_receive from the fruits ˱of˲_the vineyard
Here the man wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard] or [he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος
the the fruits ˱of˲_the vineyard
Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [the grapes from the vineyard] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [the money from what the vineyard produced]