Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.

OET-LVAnd he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tōn karpōn tou ampelōnos.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd at the time he sent a servant to the farmers so that he might receive from the farmers from the fruits of the vineyard.

USTWhen the time came to harvest the grapes, the owner of the vineyard sent a servant to the people who were taking care of his vineyard, because he wanted to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.

BSB  § At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.

BLBAnd he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard.


AICNTAnd he sent a servant to the vine-growers at the time, in order to receive from the vine-growers some of the fruits of the vineyard;

OEBAt the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;

WEBBEWhen it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.

WMBB (Same as above)

NETAt harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.

LSVand he sent to the farmers at the due time a servant, that from the farmers he may receive from the fruit of the vineyard,

FBVWhen harvest-time came, he sent one of his servants to the tenant farmers to collect some of the grapes from the vineyard.

TCNTAt harvest time he sent a servant to the farmers to receive from them some of the fruit of the vineyard.

T4TWhen the time came to harvest the grapes, he sent a servant to the men who were taking care of the vineyard in order to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.

LEBAnd he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers.

BBEAnd when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAt vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.

ASVAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

DRAAnd at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.

YLTand he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,

DrbyAnd he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

RVAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

WbstrAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

KJB-1769 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

KJB-1611And at the season, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue from the husbandmen of the fruite of the vineyard.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde.
   (And when the time was come, he sent to the husband men a servant, that he might receive of the husbandmen, of the fruit of the vineyard.)

GnvaAnd at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.
   (And at the time, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. )

CvdlAnd whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde.
   (And when the time was come, he sent a servant to the hussbande men, that he might receive of the hussbandmen, of the fruit of the vineyard.)

TNTAnd when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde.
   (And when the time was come he sent to the tennauntes a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard. )

WyclAnd he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd.
   (And he sent to the earth tilieris in time a servant, to receive of the earth tilieris of the fruit of the vineyard.)

LuthUnd sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges.
   (And sent a Knecht, there the time came, to the Weingärtnern, that he from the Weingärtnern nähme from the/of_the Frucht the Weinberges.)

ClVgEt misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
   (And he_sent to agricolas in tempore servum as away agricolis acciperet about fructu vineæ. )

UGNTκαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
   (kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tōn karpōn tou ampelōnos.)

SBL-GNTκαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
   (kai apesteilen pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo ⸂tōn karpōn⸃ tou ampelōnos;)

TC-GNTΚαὶ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ [fn]τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai apesteile pros tous geōrgous tōi kairōi doulon, hina para tōn geōrgōn labaʸ apo tou karpou tou ampelōnos. )


12:2 του καρπου ¦ των καρπων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ καιρῷ

˱at˲_the season

Here Jesus refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was almost harvest time,] or [when the grapes were almost ripe,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὺς & γεωργῶν

tenant_farmers & tenant_farmers

See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: [vine dressers … vine dressers] or [grape farmers … grape farmers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

from the tenant_farmers ˱he˲_/may/_receive from the fruits ˱of˲_the vineyard

Here the man wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard] or [he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

the the fruits ˱of˲_the vineyard

Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [the grapes from the vineyard] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [the money from what the vineyard produced]

BI Mark 12:2 ©