Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Righteous father, this world didn’t know you, but I know you and these ones know that you sent me here.![]()
OET-LV righteous father, also the world not knew you, but I knew you, and these knew that you sent_ me _out.
![]()
SR-GNT Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ‡
(Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti su me apesteilas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Righteous Father, even the world did not know you, but I know you; and these know that you sent me.
UST My Father, who always does what is right, the people who oppose you in the world do not know who you are, but I know who you are. These people who trust me know that you have sent me here.
BSB Righteous Father, although the world {has} not known You, I know You, and [they] know that You sent Me.
MSB (Same as BSB above)
BLB Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You, and these have known that You sent Me.
AICNT “Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.
OEB Righteous Father, though the world did not know you, I knew you; and these people knew that you have sent me as your messenger.
LSB “O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
WEBBE Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
WMBB (Same as above)
NET Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
LSV Righteous Father, also the world did not know You, and I knew You, and these have known that You sent Me,
FBV Good Father,[fn] the world does not know you, but I know you, and these here with me know that you sent me.
17:25 Literally, “Father Right.”
TCNT Righteous Father, though the world does not know yoʋ, I know yoʋ, and these men know that yoʋ have sent me.
T4T My righteous Father, although the people who do not belong to you [MTY] do not know what you are like, I know what you are like, and my disciples know that you sent me.
LEB Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these men have come to know that you sent me.
BBE Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
Moff O just Father, though the world has not known thee, I have known thee, and they have known that thou hast sent me;
Wymth And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me.
ASV O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
DRA Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me.
YLT 'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
Drby Righteous Father, — and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
RV O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
(Oh righteous Father, the world knew thee/you not, but I knew thee/you; and these knew that thou/you didst/did send me; )
SLT O just Father, the world knew thee not: but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
Wbstr O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
KJB-1769 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
( Oh righteous Father, the world hath/has not known thee/you: but I have known thee/you, and these have known that thou/you hast sent me. )
KJB-1611 O righteous Father, the world hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen that thou hast sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O ryghteous father, the worlde also hath not knowen thee: But I haue knowen thee, and these haue knowen that thou hast sent me.
(Oh righteous father, the world also hath/has not known thee/you: But I have known thee/you, and these have known that thou/you hast sent me.)
Gnva O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me.
(Oh righteous Father, the world also hath/has not known thee/you, but I have known thee/you, and these have known, that thou/you hast sent me. )
Cvdl Righteous father, the worlde hath not knowne ye, but I haue knowne ye: and these haue knowne, that thou hast sent me.
(Righteous father, the world hath/has not known ye/you_all, but I have known ye/you_all: and these have known, that thou/you hast sent me.)
TNT O ryghteous father the very worlde hath not knowen the: but I have knowen the and these have knowen that thou hast sent me.
(Oh righteous father the very world hath/has not known them: but I have known the and these have known that thou/you hast sent me. )
Wycl Fadir, riytfuli the world knew thee not, but Y knew thee, and these knewen, that thou sentist me.
(Father, rightfully the world knew thee/you not, but I knew thee/you, and these knew, that thou/you sentist me.)
Luth Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
(righteous_(one) father, the world knows you/yourself not; I but know you/yourself, and this/these recognise/realise, that you(sg) me sent have.)
ClVg Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
(Pater justly, world you(sg) not/no he_knew, I however you(sg) I_knew: and these they_knew, because you(sg) me you_sent. )
UGNT Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti su me apesteilas.)
SBL-GNT ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
(⸀Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti su me apesteilas,)
RP-GNT Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
(Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti su me apesteilas;)
TC-GNT [fn]Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
(Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti su me apesteilas; )
17:25 πατερ ¦ πατηρ WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus again prayed for his 11 closest disciples, that they would have God’s love and Jesus himself in them.
Righteous Father, although the world has not known You,
Father, Righteous One/God, the people of this world have not known you(sing),
My Father, you(sing) are completely good. Unbelievers do not have a relationship with you(sing).
Righteous Father: Jesus is speaking to his Father and showing respect by calling him Righteous. This is a description of God the Father. In some languages for Christ to say Righteous Father might imply that Jesus had an unrighteous father as well. In order to avoid this wrong meaning, it may be more natural to put Righteous Father in a separate sentence. For example:
Father, you are the One who is good. (NCV)
Righteous: The word translated Righteous means “good,” “right,” and “just.” God always does the right thing and judges with true justice. For example:
Good Father (CEV)
In some languages it may be necessary to use a verb in your translation of the adjective Righteous. For example:
My Father, you who act justly
Father, who judges fairly
My Father, you do only good (Otomi Back Translation)
Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.
the world has not known You: The Greek phrase that the BSB translates as the world refers to the people in the world who do not believe in Jesus. They do not really know God. This was true then and continues to be true. Try to use a verb that refers to time in general: past, present, and future. Here are other ways to translate this clause:
The world has never known you (TH)
the people of this world don’t know you (CEV)
those who don’t believe in me, they don’t know you (Kankanaey Back Translation)
I know You,
but I have always known you(sing).
However, I have a relationship with you(sing),
I know You: This clause contrasts Jesus and the world. Jesus really knows God the Father, but unbelievers do not know him. The BSB indicated this by using “although” in 17:25a. This is a clause that is not limited to a certain time. For example:
but I have always known you (TH)
In some languages it may be natural to indicate the contrast between these clauses in 17:25a rather than 17:25b. For example:
Righteous Father, though the world does not know you, I know you (NIV)
and they know that You sent Me.
And my disciples here know that you(sing) sent me.
and these disciples of mine have come to know that it is you(sing) who sent me here.
and they know that You sent Me: This clause states something that has not always been true but began to be true at a specific time. Jesus’ disciples began to believe that God had sent him to earth. For example:
and these have come to know that you sent me (TH)
they: This pronoun refers to Jesus’ 11 disciples who were there with him. In some languages it may be natural to make this explicit:
these my disciples/followers
know that You sent Me: See how you translated this clause in 17:23c.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω
the world (Some words not found in SR-GNT: Πάτερ Δίκαιε καί ὁ κόσμος σέ οὐκ ἔγνω ἐγώ δέ σέ ἔγνων καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)
Here, the world refers to the people in the world who are opposed to God. Alternate translation: [those who are against you did not know you]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.