Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Hebrew root (lemma) ‘קֹצֶר’ (qoʦer)

קֹצֶר

Have 1 use of Hebrew root (lemma) ‘קֹצֶר’ (qoʦer) in the Hebrew originals

EXO 6:9מִ,קֹּצֶר (mi, qoʦer) R,Ncmsc contextual morpheme glosses=‘from, shortness_of’ morpheme glosses=‘because_of, shortness_of’ OSHB EXO 6:9 word 11

OET-LV: 9And_ Mosheh _he/it_spoke thus to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_listened to Mosheh from_shortness_of spirit and_from_labour hard.   (EXO_6:9)

OET-RV: 9So Mosheh passed all that on to the Israelis, but they wouldn’t listen to Mosheh, because they were both discouraged and worn out from the slavery. (EXO 6:9)

Lemmas with same root consonants as ‘קצר’ (qʦr)

It's possible that some of these might not have any actual semantic connection to the main root above—use with caution.

Have 19 uses of Hebrew root (lemma)קָצֵר’ (qāʦēr) in the Hebrew originals

NUM 11:23תִּקְצָר (tiqʦār) Vqi3fs contextual word gloss=‘is_it_short’ word gloss=‘limited’ OSHB NUM 11:23 word 7

OET-LV: 23and_ YHWH _he/it_said to Mosheh the_hand_of YHWH is_it_short now you_will_see will_it_happen_to_you message_of_my or not.   (NUM_11:23)

OET-RV: 23Do you think that Yahweh’s powerless?” Yahweh replied. “Soon you’ll see whether or not my statement will come true.” (NUM 11:23)

NUM 21:4וַ,תִּקְצַר (va, tiqʦar) C,Vqw3fs contextual morpheme glosses=‘and, it_became_short’ morpheme glosses=‘and, became_impatient’ OSHB NUM 21:4 word 11

OET-LV: 4and_they_set_out from_Hor the_mountain the_direction_of the_sea_of reed[s] to_go_around DOM the_land_of ʼEdōm and_ the_self_of _it_became_short of_the_people on_way.   (NUM_21:4)

OET-RV: 4Then they all left Mt. Hor by the road going towards the Red Sea to go around Edom, but the people became impatient on the way (NUM 21:4)

JDG 10:16וַ,תִּקְצַר (va, tiqʦar) C,Vqw3fs contextual morpheme glosses=‘and, it_was_short’ morpheme glosses=‘and, became_weary’ OSHB JDG 10:16 word 9

OET-LV: 16And_they_removed DOM the_gods_of (the)_foreignness from_their_of_midst and_they_served DOM YHWH self_of_his and_it_was_short at_the_trouble_of Yisrāʼēl/(Israel).   (JDG_10:16)

OET-RV: 16They removed the foreign gods from among them, and they worshipped Yahweh and so he became concerned with Yisrael’s suffering. (JDG 10:16)

JDG 16:16וַ,תִּקְצַר (va, tiqʦar) C,Vqw3fs contextual morpheme glosses=‘and, it_was_short’ morpheme glosses=‘and, tired’ OSHB JDG 16:16 word 9

OET-LV: 16And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it with_her_of_words/messages all_of the_days and_she_urged_him self_of_his and_it_was_short to_die.   (JDG_16:16)

OET-RV: 16Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it. (JDG 16:16)

2 KI 19:26קִצְרֵי (qiʦrēy) Aampc contextual word gloss=‘[were]_short_of’ word gloss=‘shorn_of’ OSHB 2 KI 19:26 word 2

OET-LV: 26And_their_of_inhabitants were_short_of hand they_were_dismayed and_they_were_ashamed they_were vegetation_of the_field and_greenery_of fresh_grass grass_of roofs and_scorching to_(the)_face_of/in_front_of/before standing_grain.   (KI2_19:26)

OET-RV: 26Their inhabitants will be powerless—dismayed and ashamed.
 ⇔ They’ll be as vulnerable as plants in the countryside,
 ⇔ or like the grass that grows on the rooftops—
 ⇔ they wilt and wither before they can grow tall. DOUBLE-CHECK (KI2 19:26)

JOB 14:1קְצַר (qəʦar) Aamsc contextual word gloss=‘[is]_short_of’ word gloss=‘few_of’ OSHB JOB 14:1 word 4

OET-LV: 14A_human_being born_of a_woman is_short_of days and_surfeited_of turmoil.   (JOB_14:1)

OET-RV: 14Humans, born from women,
 ⇔ live relatively short lives with lots of turmoil. (JOB 14:1)

JOB 21:4תִקְצַר (tiqʦar) Vqi3fs contextual word gloss=‘will_it_be_short’ word gloss=‘impatient’ OSHB JOB 21:4 word 7

OET-LV: 4I to/for_ʼĀdām/humankind complaint_of_is_my and_if why not will_it_be_short my_breath/wind/spirit.   (JOB_21:4)

OET-RV: 4As for me, is my complaint against any person?
 ⇔ If it was, then you might expect me to be impatient. (JOB 21:4)

PSA 89:46הִקְצַרְתָּ (hiqʦartā) Vhp2ms contextual word gloss=‘you_have_cut_short’ word gloss=‘cut_short’ OSHB PSA 89:46 word 1

OET-LV: 46 you_have_cut_short the_days_of his_youth(s)_of_of you_have_wrapped on/upon/above_him/it shame Şelāh.   (PSA_89:46)

OET-RV: 46How long, Yahweh? Will you hide yourself forever?
 ⇔ ≈ How long will your anger burn like fire? (PSA 89:46)

PSA 102:24קִצַּר (qiʦʦar) Vpp3ms contextual word gloss=‘he_has_cut_short’ word gloss=‘shortened’ OSHB PSA 102:24 word 4

OET-LV: 24 he_has_humbled in_way strength_of_my he_has_cut_short days_of_my.   (PSA_102:24)

OET-RV: 24I said, “My god, don’t take me away right in the middle of life.
 ⇔ You live through generation after generation. (PSA 102:24)

PROV 10:27תִּקְצֹרְנָה (tiqʦornāh) Vqi3fp contextual word gloss=‘they_will_be_short’ word gloss=‘cut_short’ OSHB PROV 10:27 word 7

OET-LV: 27The_fear_of YHWH it_adds days and_the_years_of wicked_people they_will_be_short.   (PRO_10:27)

OET-RV: 27Striving to obey Yahweh prolongs your life,
 ⇔ ^ but the years of wicked people will be short. (PRO 10:27)

PROV 14:17קְצַר (qəʦar) Aamsc contextual word gloss=‘[a_person]_short_of’ word gloss=‘short_of’ OSHB PROV 14:17 word 1

OET-LV: 17a_person_short_of anger(s) he_does foolishness and_a_person_of evil_devices he_is_hated.   (PRO_14:17)

OET-RV: 17People who quickly become angry, act foolishly,
 ⇔ ≈ and those planning evil schemes are hated. (PRO 14:17)

PROV 14:29וּ,קְצַר (ū, qəʦar) C,Aamsc contextual morpheme glosses=‘and, [a_person]_short_of’ morpheme glosses=‘and, hasty_of’ OSHB PROV 14:29 word 5

OET-LV: 29A_person_long_of anger(s) is_great_of understanding and_a_person_short_of spirit is_exalting foolishness.   (PRO_14:29)

OET-RV: 29People who are slow to get angry, have more understanding,
 ⇔ ^ but a quick-tempered person prioritises foolishness. (PRO 14:29)

ISA 28:20קָצַר (qāʦar) Vqp3ms contextual word gloss=‘it_is_[too]_short’ word gloss=‘short’ OSHB ISA 28:20 word 2

OET-LV: 20If/because it_is_too_short the_bed for_stretching_oneself and_the_woven_stuff it_is_narrow just_as_wraps_oneself_up.   (ISA_28:20)

OET-RV: 20 (ISA 28:20)

ISA 37:27קִצְרֵי (qiʦrēy) Aampc contextual word gloss=‘[were]_short_of’ word gloss=‘shorn_of’ OSHB ISA 37:27 word 2

OET-LV: 27And_their_of_inhabitants were_short_of hand they_were_dismayed and_they_were_ashamed they_were vegetation_of the_field and_greenery_of fresh_grass grass_of roofs and_a_field to_(the)_face_of/in_front_of/before standing_grain.   (ISA_37:27)

OET-RV: 27 (ISA 37:27)

ISA 50:2הֲ,קָצוֹר (hₐ, qāʦōr) Ti,Vqa contextual morpheme glosses=‘really, (be_short)?’ morpheme glosses=‘?, to_be_short’ OSHB ISA 50:2 word 8

OET-LV: 2Why did_I_come and_there_was_not anyone did_I_call and_there_was_not one_who_answered really_(be_short) was_it_too_short hand_of_my for_ransom and_if was_there_not in_me strength to_deliver here by_my_of_rebuke I_dry_up the_sea I_make rivers a_wilderness it_will_stink fish_of_their because_there_is_not water and_it_will_die by_thirst.   (ISA_50:2)

OET-RV:  ⇔  2
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (ISA 50:2)

ISA 50:2קָצְרָה (qāʦərāh) Vqp3fs contextual word gloss=‘was_it_[too]_short’ word gloss=‘lack’ OSHB ISA 50:2 word 9

OET-LV: 2Why did_I_come and_there_was_not anyone did_I_call and_there_was_not one_who_answered really_(be_short) was_it_too_short hand_of_my for_ransom and_if was_there_not in_me strength to_deliver here by_my_of_rebuke I_dry_up the_sea I_make rivers a_wilderness it_will_stink fish_of_their because_there_is_not water and_it_will_die by_thirst.   (ISA_50:2)

OET-RV:  ⇔  2
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (ISA 50:2)

ISA 59:1קָצְרָה (qāʦərāh) Vqp3fs contextual word gloss=‘it_is_[too]_short’ word gloss=‘short’ OSHB ISA 59:1 word 3

OET-LV: 59here not it_is_too_short the_hand_of YHWH for_saving and_not it_is_too_heavy ear_of_his for_hearing.   (ISA_59:1)

OET-RV: 59
 ⇔ 
 ⇔  (ISA 59:1)

MIC 2:7הֲ,קָצַר (hₐ, qāʦar) Ti,Vqp3ms contextual morpheme glosses=‘is, it_short?’ morpheme glosses=‘?, is_~_impatient’ OSHB MIC 2:7 word 4

OET-LV: 7is_it_said Oh_house_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) is_it_short the_spirit_of YHWH or are_these deeds_of_his am_not words/messages_of_my do_they_do_good with the_upright_person walking.   (MIC_2:7)

OET-RV: 7Do Yakob’s descendants really ask,
 ⇔ “Is the Yahweh’s spirit impatient?
 ⇔ ≈ Are these his actions?”
 ⇔ Don’t my words do good to anyone who obeys them? (MIC 2:7)

ZEC 11:8וַ,תִּקְצַר (va, tiqʦar) C,Vqw3fs contextual morpheme glosses=‘and, it_was_short’ morpheme glosses=‘and, impatient’ OSHB ZEC 11:8 word 7

OET-LV: 8And_I_annihilated DOM the_three_of the_shepherds in_a_month one self_of_my and_it_was_short (is)_in_them and_also self_of_their it_loathed (in)_me.   (ZEC_11:8)

OET-RV: 8Then I destroyed the three shepherdsin one month I became impatient with them, and they also hated me. (ZEC 11:8)

Have 34 uses of Hebrew root (lemma)קָצַר’ (qāʦar) in the Hebrew originals

LEV 19:9וּ,בְ,קֻצְרְ,כֶם (ū, ⱱə, quʦrə, kem) C,R,Vqc,Sp2mp contextual morpheme glosses=‘and, when, you, harvest’ morpheme glosses=‘and, in / on / at / with, reap, you(pl)’ OSHB LEV 19:9 word 1

OET-LV: 9And_when_you_harvest DOM the_harvest_of your_land_of_of not you_will_finish the_side_of your_field_of_of to_harvest and_the_remnant_of your_harvest_of_of not you_will_gather.   (LEV_19:9)

OET-RV: 9 (LEV 19:9)

LEV 19:9לִ,קְצֹר (li, qəʦor) R,Vqc contextual morpheme glosses=‘to, harvest’ morpheme glosses=‘to, reap’ OSHB LEV 19:9 word 9

OET-LV: 9And_when_you_harvest DOM the_harvest_of your_land_of_of not you_will_finish the_side_of your_field_of_of to_harvest and_the_remnant_of your_harvest_of_of not you_will_gather.   (LEV_19:9)

OET-RV: 9 (LEV 19:9)

LEV 23:10וּ,קְצַרְתֶּם (ū, qəʦartem) C,Vqq2mp contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_will_harvest’ morpheme glosses=‘and, reap’ OSHB LEV 23:10 word 15

OET-LV: 10Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_you_will_say to_them if/because you(pl)_will_go into the_earth/land which I am_about_to_give to/for_you(pl) and_you(pl)_will_harvest DOM harvest_of_its and_you(pl)_will_bring DOM (the)_sheaf_of (the)_first_fruit_of your_harvest_of_of to the_priest/officer.   (LEV_23:10)

OET-RV: 10 (LEV 23:10)

LEV 23:22וּ,בְ,קֻצְרְ,כֶם (ū, ⱱə, quʦrə, kem) C,R,Vqc,Sp2mp contextual morpheme glosses=‘and, when, you, harvest’ morpheme glosses=‘and, in / on / at / with, reap, you(pl)’ OSHB LEV 23:22 word 1

OET-LV: 22And_when_you_harvest DOM the_harvest_of your_land_of_of not you_will_finish the_side_of your_field_of_of when_you_harvest and_the_remnant_of your_harvest_of_of not you_will_gather for_person and_for_sojourner you_will_leave DOM_them I am_YHWH god_of_your(pl).   (LEV_23:22)

OET-RV: 22 (LEV 23:22)

LEV 23:22בְּ,קֻצְרֶ,ךָ (bə, quʦre, kā) R,Vqc,Sp2ms contextual morpheme glosses=‘when, you, harvest’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, reap, you’ OSHB LEV 23:22 word 9

OET-LV: 22And_when_you_harvest DOM the_harvest_of your_land_of_of not you_will_finish the_side_of your_field_of_of when_you_harvest and_the_remnant_of your_harvest_of_of not you_will_gather for_person and_for_sojourner you_will_leave DOM_them I am_YHWH god_of_your(pl).   (LEV_23:22)

OET-RV: 22 (LEV 23:22)

LEV 25:5תִקְצוֹר (tiqʦōr) Vqi2ms contextual word gloss=‘you_will_harvest’ word gloss=‘reap’ OSHB LEV 25:5 word 5

OET-LV: 5DOM the_self-sown_grain_of your_harvest_of_of not you_will_harvest and_DOM the_grapes_of your(pl)_untrimmed_vine_of_of not you_will_gather_grapes a_year_of sabbath_observance it_will_belong to_land.   (LEV_25:5)

OET-RV: 5 (LEV 25:5)

LEV 25:11תִקְצְרוּ (tiqʦərū) Vqi2mp contextual word gloss=‘you(pl)_will_harvest’ word gloss=‘reap’ OSHB LEV 25:11 word 11

OET-LV: 11A_jubilee it the_year_of the_fifty year it_will_be to/for_you(pl) not you(pl)_will_sow and_not you(pl)_will_harvest DOM grain_of_its_self-sown and_not you(pl)_will_gather_grapes DOM vines_of_its_untrimmed.   (LEV_25:11)

OET-RV: 11 (LEV 25:11)

DEU 24:19תִקְצֹר (tiqʦor) Vqi2ms contextual word gloss=‘you_will_harvest’ word gloss=‘reap’ OSHB DEU 24:19 word 2

OET-LV: 19if/because you_will_harvest harvest_of_your in_your_of_field and_you_will_forget a_sheaf in_the_field not you_will_return to_fetch_it to_sojourner to_one and_to_widow it_will_belong so_that he_may_bless_you YHWH god_of_your in_all_of the_work_of your_two’s_hands_of_of.   (DEU_24:19)

OET-RV: 19When you harvest your crops, if you forget a tied bundle in your field, don’t go back to get it—it’ll be for a resident foreigner or an orphan or widow to pick up, so that your god Yahweh can bless everything that you do. (DEU 24:19)

RUTH 2:3הַ,קֹּצְרִים (ha, qoʦrīm) Td,Vqrmpa contextual morpheme glosses=‘the, harvesters’ morpheme glosses=‘the, reapers’ OSHB RUTH 2:3 word 6

OET-LV: 3And_she_went and_she_came and_she_gleaned in_the_field behind the_harvesters chance_of_her and_it_chanced_on the_portion_of the_field of_Boˊaz who was_from_the_clan_of ʼElīmelek.   (RUT_2:3)

OET-RV: 3So Ruth left and went to the countryside where she picked up heads of grain after the harvesters, and it just so happened that that part of the countryside belonged to Boaz who was Elimelek’s relative. (RUT 2:3)

RUTH 2:4לַ,קּוֹצְרִים (la, qōʦərīm) Rd,Vqrmpa contextual morpheme glosses=‘to, harvesters’ morpheme glosses=‘to_the, reapers’ OSHB RUTH 2:4 word 7

OET-LV: 4And_see/lo/see Boˊaz was_coming from food/grain/bread and_he/it_said to_harvesters YHWH be_with_you(pl) and_they_said to_him/it may_he_bless_you YHWH.   (RUT_2:4)

OET-RV: 4Just then, Boaz arrived from the town and greeted the harvesters, “May Yahweh be with you,” to which they replied, “May Yahweh bless you also.” (RUT 2:4)

RUTH 2:5הַ,קּוֹצְרִים (ha, qōʦərīm) Td,Vqrmpa contextual morpheme glosses=‘the, harvesters’ morpheme glosses=‘the, reapers’ OSHB RUTH 2:5 word 6

OET-LV: 5And_ Boˊaz _he/it_said to_his_of_servant who_was_appointed over the_harvesters belongs_to_whom the_young_woman (the)_this.   (RUT_2:5)

OET-RV: 5Then he asked the foreman of the harvesters, “Whose daughter is that young woman over there?” (RUT 2:5)

RUTH 2:6הַ,קּוֹצְרִים (ha, qōʦərīm) Td,Vqrmpa contextual morpheme glosses=‘the, harvesters’ morpheme glosses=‘the, reapers’ OSHB RUTH 2:6 word 5

OET-LV: 6And_he_answered the_servant who_was_appointed over the_harvesters and_he_said is_a_young_woman Mōʼāⱱite she who_she_returned with Nāˊₒ from_the_region_of Mōʼāⱱ.   (RUT_2:6)

OET-RV: 6“She’s a young Moabitess,” the man replied. “The one who came with Naomi when she returned from Moab. (RUT 2:6)

RUTH 2:7הַ,קּוֹצְרִים (ha, qōʦərīm) Td,Vqrmpa contextual morpheme glosses=‘the, harvesters’ morpheme glosses=‘the, reapers’ OSHB RUTH 2:7 word 7

OET-LV: 7And_she/it_said let_me_glean please and_I_will_gather among_sheaves behind the_harvesters and_she_came and_she_has_stayed from_then this_morning and_unto now this her_sitting the_house little.   (RUT_2:7)

OET-RV: 7She asked me for permission to follow the harvesters and pick up any heads of grain that drop, and she’s been doing it since early morning until just recently she’s taking a break now in the shelter. (RUT 2:7)

RUTH 2:9יִקְצֹרוּ,ן (yiqʦorū, n) Vqi3mp,Sn (no English gloss here)OSHB RUTH 2:9 word 4

OET-LV: 9Eyes_of_your in_the_field which mmm and mmm am_not wwww DOM the to_not mmm and and to/towards the_vessels and from mmm the.   (RUT_2:9)

OET-RV: 9Watch where the men are harvesting and follow along behind them. I’ve told them not to bother you. And whenever you’re thirsty, help yourself from the water jars that the men keep filled.” (RUT 2:9)

RUTH 2:14הַ,קּוֹצְרִים (ha, qōʦərīm) Td,Vqrmpa contextual morpheme glosses=‘of, the_harvesters’ morpheme glosses=‘the, reapers’ OSHB RUTH 2:14 word 16

OET-LV: 14And_he/it_said to_her Boˊaz to_the_time_of the_meal approach here and_you_will_eat some_of the_food and_you_will_dip of_bread_of_your_piece in_vinegar and_she_sat_down from_the_side_of the_harvesters and_he_held_out to/for_her/it roasted_grain and_she/it_ate and_she_was_satisfied and_she_had_excess.   (RUT_2:14)

OET-RV: 14Then when it was time to eat, Boaz told Ruth, “Come and join us. Take some bread and dip it in the sauce and eat.” So she sat beside the harvesters, and he also offered her some roasted grain. She ate until she was full and even had some left over. (RUT 2:14)

1 SAM 6:13קֹצְרִים (qoʦrīm) Vqrmpa contextual word gloss=‘[were]_harvesting’ word gloss=‘reaping’ OSHB 1 SAM 6:13 word 3

OET-LV: 13And shemesh were_harvesting the_harvest_of wheat(s) in_valley and_they_lifted_up DOM eyes_of_their and_they_saw DOM the_box and_they_rejoiced to_see.   (SA1_6:13)

OET-RV: 13Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy. (SA1 6:13)

1 SAM 8:12וְ,לִ,קְצֹר (və, li, qəʦor) C,R,Vqc contextual morpheme glosses=‘and, to, harvest’ morpheme glosses=‘and, to, reap’ OSHB 1 SAM 8:12 word 9

OET-LV: 12And_to_appoint_them to_him/it commanders_of thousands and_commanders_of fifties and_to_plow plowing_of_his and_to_harvest harvest_of_his and_to_make the_weapons_of his_warfare_of_of and_the_equipment(s)_of his_chariotry_of_of.   (SA1_8:12)

OET-RV: 12Others he’ll appoint a commander of various units. Some will end up ploughing his fields or harvesting his crops, or manufacturing his weapons and chariots. (SA1 8:12)

2 KI 4:18הַ,קֹּצְרִים (ha, qoʦrīm) Td,Vqrmpa contextual morpheme glosses=‘the, harvesters’ morpheme glosses=‘the, reapers’ OSHB 2 KI 4:18 word 9

OET-LV: 18And_he_grew_up the_child and_he/it_was the_day and_he/it_went_out to his/its_father to the_harvesters.   (KI2_4:18)

OET-RV: 18The child grew up and one day he went out to his father who was with the harvesters, (KI2 4:18)

2 KI 19:29וְ,קִצְרוּ (və, qiʦrū) C,Vqv2mp contextual morpheme glosses=‘and, reap’ morpheme glosses=‘and, reap’ OSHB 2 KI 19:29 word 13

OET-LV: 29And_this for_you will_be_the_sign you_will_eat this_year self-sown_grain and_in_year the_second(fs) self-seeded_plant[s] and_in_year (the)_third sow and_reap and_plant vineyards and_eat fruit_of_their.   (KI2_19:29)

OET-RV: 29So this will be a sign to you Hizkiyah:
 ⇔ This year you’ll eat what grew by itself,
 ⇔ and next year whatever seeded by itself,
 ⇔ but in the third year you’ll sow crops and plant vineyards, and eat what you harvest. (KI2 19:29)

JOB 4:8יִקְצְרֻ,הוּ (yiqʦəru, hū) Vqi3mp,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘they, harvest_it’ morpheme glosses=‘reap, it’ OSHB JOB 4:8 word 7

OET-LV: 8Just_as I_have_seen those_who_plow_of (of)_wickedness and_those_who_sow_of (of)_mischief they_harvest_it.   (JOB_4:8)

OET-RV:  ⇔  8Just like I’ve seen those who plant evil and sow mischief harvest it back again, (JOB 4:8)

JOB 24:6יקצירו (yqʦyrv) Vhi3mp contextual word gloss=‘they_harvest’ word gloss=‘gather’ OSHB JOB 24:6 word 3

OET-LV: 6In_the_field fodder_of_his they_harvest and_the_vineyard the_wicked they_glean.   (JOB_24:6)

OET-RV: 6They harvest whatever they can find in the countryside,
 ⇔ ≈ and they gather grapes left behind in the wicked peoples’ vineyards. (JOB 24:6)

PSA 126:5יִקְצֹרוּ (yiqʦorū) Vqi3mp contextual word gloss=‘they_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB PSA 126:5 word 4

OET-LV: 5those_who_sow with_tear[s] with_a_shout_of_joy they_will_reap.   (PSA_126:5)

OET-RV: 5Those who sow in tears will harvest with cheerful shouts. (PSA 126:5)

PSA 129:7קוֹצֵר (qōʦēr) Vqrmsa contextual word gloss=‘a_reaper’ word gloss=‘reaper’ OSHB PSA 129:7 word 4

OET-LV: 7Which_not he_has_filled palm_of_his a_reaper and_his_of_bosom one_who_binds_sheaves.   (PSA_129:7)

OET-RV: 7so it’s no use to the harvester
 ⇔ or to the person tying up the bundles of grain. (PSA 129:7)

PROV 22:8יקצור (yqʦvr) Vqi3ms contextual word gloss=‘he_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB PROV 22:8 word 3

OET-LV: 8one_who_sows unrighteousness he_will_reap trouble and_the_rod_of his_fury_of_of it_will_end.   (PRO_22:8)

OET-RV: 8The person who sows evil will harvest trouble,
 ⇔ and the power from his anger will end. (PRO 22:8)

ECC 11:4יִקְצוֹר (yiqʦōr) Vqi3ms contextual word gloss=‘he_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB ECC 11:4 word 8

OET-LV: 4one_who_watches_of a_wind not he_will_sow and_one_who_looks on_clouds not he_will_reap.   (ECC_11:4)

OET-RV: 4A person who worries about the wind,
 ⇔ won’t sow any seed,
 ⇔ ≈ and someone who keeps looking at the clouds,
 ⇔ will never harvest their crop. (ECC 11:4)

ISA 17:5יִקְצוֹר (yiqʦōr) Vqi3ms contextual word gloss=‘someone_will_reap’ word gloss=‘harvests’ OSHB ISA 17:5 word 7

OET-LV: 5And_it_was as_gathers a_harvest standing_grain and_his_of_arm ears_of_grain someone_will_reap and_it_was like_one_who_gathers ears_of_grain in_the_valley_of Rəfāʼīm.   (ISA_17:5)

OET-RV: 5 (ISA 17:5)

ISA 37:30וְ,קִצְרוּ (və, qiʦrū) C,Vqv2mp contextual morpheme glosses=‘and, reap’ morpheme glosses=‘and, reap’ OSHB ISA 37:30 word 13

OET-LV: 30And_this for_you will_be_the_sign you_will_eat this_year self-sown_grain and_in_year the_second(fs) self-seeded_plant[s] and_in_year (the)_third sow and_reap and_plant vineyards and_eat fruit_of_their.   (ISA_37:30)

OET-RV: 30 (ISA 37:30)

JER 9:21הַ,קֹּצֵר (ha, qoʦēr) Td,Vqrmsa contextual morpheme glosses=‘the, reaper’ morpheme glosses=‘the, reaper’ OSHB JER 9:21 word 14

OET-LV: 21 speak thus the_utterance_of YHWH and_ the_corpse[s]_of _it_will_fall the_humankind like_dung on the_surface_of the_field and_like_cut_grain from_behind the_reaper and_there_will_not_be one_who_gathers.   (JER_9:21)

OET-RV: 21
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (JER 9:21)

JER 12:13קָצָרוּ (qāʦārū) Vqp3cp contextual word gloss=‘they_have_reaped’ word gloss=‘reaped’ OSHB JER 12:13 word 4

OET-LV: 13people_have_sown wheat(s) and_thorns they_have_reaped they_have_wearied_themselves not they_have_profited and_be_ashamed from_your(pl)_of_produce(s) from_the_burning_of the_anger of_YHWH.   (JER_12:13)

OET-RV: 13
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (JER 12:13)

HOS 8:7יִקְצֹרוּ (yiqʦorū) Vqi3mp contextual word gloss=‘they_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB HOS 8:7 word 5

OET-LV: 7If/because a_wind they_sow and_a_storm-wind they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers they_will_swallow_it.   (HOS_8:7)

OET-RV: 7because they sow the wind and reap the whirlwind.
 ⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
 ⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway. (HOS 8:7)

HOS 10:12קִצְרוּ (qiʦrū) Vqv2mp contextual word gloss=‘reap’ word gloss=‘reap’ OSHB HOS 10:12 word 4

OET-LV: 12Sow to/for_you(pl) (to)_righteousness reap (to)_a_mouth_of loyalty plow to/for_you(pl) unplowed_ground and_it_is_time to_seek DOM YHWH until he_will_come and_he_will_rain_down righteousness for_you(pl).   (HOS_10:12)

OET-RV: 12Sow righteousness for yourselves.
 ⇔ → Harvest in accordance with loyal commitment.
 ⇔ Break up your fallow ground because it’s time to seek Yahweh,
 ⇔ → until he comes and rains righteousness on you. (HOS 10:12)

HOS 10:13קְצַרְתֶּם (qəʦartem) Vqp2mp contextual word gloss=‘you(pl)_have_reaped’ word gloss=‘reaped’ OSHB HOS 10:13 word 4

OET-LV: 13You(pl)_have_plowed wickedness injustice_of you(pl)_have_reaped you(pl)_have_eaten the_fruit_of lying if/because you_have_trusted in_your_own_of_way in_the_multitude_of your_warriors.   (HOS_10:13)

OET-RV: 13You have ploughed wickedness and harvested injustice.
 ⇔ You’ve eaten the fruit of lies
 ⇔ because you trusted in your own way—in your many warriors. (HOS 10:13)

AMOS 9:13בַּ,קֹּצֵר (ba, qoʦēr) Rd,Vqrmsa contextual morpheme glosses=‘(in), reaper’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, reaper’ OSHB AMOS 9:13 word 8

OET-LV: 13here days are_coming the_utterance_of YHWH and_he_will_approach the_plowman (in)_reaper and_the_treader_of grapes (in)_the_sower_of the_seed and_they_will_drip the_mountains sweet_wine and_all the_hills they_will_flow_with_it.   (AMO_9:13)

OET-RV: 13This is Yahweh’s declaration:
 ⇔ Listen, the days will come when the man on the plough will overtake the harvester,
 ⇔ ≈ and the treader of grapes will overtake the one planting seed.
 ⇔ The mountains will drip sweet wine,
 ⇔ and all the hills will flow with it. (AMO 9:13)

MIC 6:15תִקְצוֹר (tiqʦōr) Vqi2ms contextual word gloss=‘you_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB MIC 6:15 word 4

OET-LV: 15You you_will_sow and_not you_will_reap you you_will_tread olive[s] and_not you_will_anoint_yourself oil and_new_wine and_not you_will_drink wine.   (MIC_6:15)

OET-RV: 15You’ll sow, but not harvest.
 ⇔ ≈ You’ll tread the olives, but not anoint yourselves with their oil.
 ⇔ ≈ You’ll press grapes, but not drink the wine. (MIC 6:15)