Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 50 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Why did_I_come and_was_there_no anyone did_I_call[fn] and_no [one_who]_answered to_be_short was_it_[too]_short hand_my cannot_redeem and_if [was]_there_not in/on/at/with_I strength to_deliver here in/on/at/with_rebuke_my I_dry_up [the]_sea I_make rivers a_wilderness it_will_stink fish_their for_lack water and_die in/on/at/with_thirst.
50:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְאֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲקָצ֨וֹר קָצְרָ֤ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא׃ ‡
(maddūˊa bāʼtī vəʼēyn ʼiysh qārāʼtī vəʼēyn ˊōneh hₐqāʦōr qāʦərāh yādiy mipədūt vəʼim-ʼēyn-biy koaḩ ləhaʦʦil hēn bəgaˊₐrātiy ʼaḩₐriyⱱ yām ʼāsim nəhārōt midbār tiⱱʼash dəgātām mēʼēyn mayim vətāmot baʦʦāmāʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ὅτι ἦλθον, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῷ ἐλεγμῷ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν, καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ, καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
(Ti hoti aʸlthon, kai ouk aʸn anthrōpos; ekalesa, kai ouk aʸn ho hupakouōn; maʸ ouk isⱪuei haʸ ⱪeir mou tou ɽusasthai; aʸ ouk isⱪuō tou exelesthai; idou tōi elegmōi mou exeraʸmōsō taʸn thalassan, kai thaʸsō potamous eraʸmous, kai xaʸranthaʸsontai hoi iⱪthues autōn apo tou maʸ einai hudōr, kai apothanountai en dipsei. )
BrTr Why did I come, and there was no man? why did I call, and there was none to hearken? Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst.
ULT Why did I come when there was no one,
⇔ call, when no one answered?
⇔ Was my hand too short to ransom?
⇔ And was no power in me to rescue?
⇔ Behold, at my rebuke I dry up the sea;
⇔ I make the rivers a wilderness;
⇔ their fish stink where there is no water
⇔ and die on thirsty ground.
UST When I came to you to rescue you,
⇔ why did no one answer when I called out to you?
⇔ Was there no one there to buy you back and take you home?
⇔ Did you think that I do not have the power to rescue you?
⇔ Think about this:
⇔ I can speak to a sea and cause it to become dry!
⇔ I can cause rivers to become deserts
⇔ with the result that the fish in the rivers die from thirst and rot.
BSB Why was no one there when I arrived?
⇔ Why did no one answer when I called?
⇔ Is My hand too short to redeem you?
⇔ Or do I lack the strength to deliver you?
⇔ Behold, My rebuke dries up the sea;
⇔ I turn the rivers into a desert;
⇔ the fish rot for lack of water
⇔ and die of thirst.
OEB ⇔ Why, when I came, was there no one,
⇔ and none to respond when I called?
⇔ Is my hand too short to deliver?
⇔ And have I no power to rescue?
⇔ With a word of a rebuke did I dry up the sea,
⇔ and rivers I turned into desert;
⇔ their fish dried up for lack of water,
⇔ their monsters perished on thirsty land.
WEBBE Why, when I came, was there no one?
⇔ When I called, why was there no one to answer?
⇔ Is my hand shortened at all, that it can’t redeem?
⇔ Or have I no power to deliver?
⇔ Behold, at my rebuke I dry up the sea.
⇔ I make the rivers a wilderness.
⇔ Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
WMBB (Same as above)
NET Why does no one challenge me when I come?
⇔ Why does no one respond when I call?
⇔ Is my hand too weak to deliver you?
⇔ Do I lack the power to rescue you?
⇔ Look, with a mere shout I can dry up the sea;
⇔ I can turn streams into a desert,
⇔ so the fish rot away and die
⇔ from lack of water.
LSV Why have I come, and there is no one? I called, and there is none answering,
Has My hand been at all short of redemption? And is there not power in Me to deliver? Behold, by My rebuke I dry up a sea,
I make rivers a wilderness,
Their fish stink, for there is no water,
And die with thirst.
FBV When I came, why wasn't anyone there? When I called, why didn't anyone answer? Is it because I don't have the strength to save you, or the power to rescue you? Can't you see that if I order it, the sea will dry up? I can turn rivers into a desert. Their fish stink because they've died of thirst since there's no water.
T4T When I came to you to rescue you,
⇔ why did no one answer when I called out to you [RHQ]?
⇔ Was there no one there [RHQ]?
⇔ Or, did you think that I do not have the power [MTY] to rescue you [DOU]?
⇔ Think about this:
⇔ I can speak to a sea and cause it to become dry!
⇔ I can cause rivers to become deserts,
⇔ with the result that the fish in the rivers die from thirst and they rot.
LEB • no one who answered when I called? • [fn] • Or is there no power in me to deliver? • Look! by my rebuke I dry up the sea; • I[fn] the rivers a desert; • their fish stink because there is no water, • and they[fn] die because of thirst.
BBE Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell.
Moff No Moff ISA book available
JPS Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish become foul, because there is no water, and die for thirst.
ASV Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
DRA Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst.
YLT Wherefore have I come, and there is no one? I called, and there is none answering, Hath My hand been at all short of redemption? And is there not in me power to deliver? Lo, by My rebuke I dry up a sea, I make rivers a wilderness, Their fish stinketh, for there is no water, And dieth with thirst.
Drby Wherefore did I come, and there was no man? I called, and there was none to answer? Is my hand at all shortened that I cannot redeem, or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make rivers a wilderness; their fish stink because there is no water, and die for thirst.
RV Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
Wbstr Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish becometh putrid, because there is no water, and dieth for thirst.
KJB-1769 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
(Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth/dies for thirst. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Wherefore when I came was there no man? when I called, was there none to answere? Is my hand shortened at all, that it cannot redeeme? or haue I no power to deliuer? Beholde, at my rebuke I drie vp the sea: I make the riuers a wildernes: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
(Wherefore when I came was there no man? when I called, was there none to answere? Is my hand shortened at all, that it cannot redeeme? or have I no power to deliuer? Behold, at my rebuke I dry up the sea: I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth/dies for thirst.)
Bshps For why woulde no man receaue me when I came? and when I called, no man gaue me aunswere? Is my hande shortened that it myght not helpe? or haue I not power to deliuer? lo, at a worde I drynke vp the sea, & of water fluddes I make drye lande: so that for want of water the fishe corrupt and dye for thirste.
(For why would no man receive me when I came? and when I called, no man gave me aunswere? Is my hand shortened that it might not helpe? or have I not power to deliuer? lo, at a word I drink up the sea, and of water fluddes I make drye land: so that for want of water the fishe corrupt and dye for thirste.)
Gnva Wherefore came I, and there was no man? I called, and none answered: is mine hand so shortened, that it cannot helpe? or haue I no power to deliuer? Beholde, at my rebuke I drie vp the Sea: I make the floods desert: their fish rotteth for want of water, and dieth for thirst.
(Wherefore came I, and there was no man? I called, and none answered: is mine hand so shortened, that it cannot helpe? or have I no power to deliuer? Behold, at my rebuke I dry up the Sea: I make the floods desert: their fish rotteth for want of water, and dieth/dies for thirst. )
Cvdl For why wolde no ma receaue me, when I came? & when I called, no man gaue me answere. Was my hode clene smyte of, that it might not helpe? or, had I not power to delyuer? lo, at a worde I drike vp the see, & of water floudes I make drie lode: so yt for want of water, the fish corruppe, and die of thurst.
(For why would no man receive me, when I came? and when I called, no man gave me answere. Was my hode clene smite of, that it might not helpe? or, had I not power to delyuer? lo, at a word I drike up the see, and of water floods I make dry lode: so it for want of water, the fish corruppe, and die of thurst.)
Wycl For Y cam, and no man was; Y clepide, and noon was that herde. Whether myn hond is abreggid, and maad litil, that Y mai not ayenbie? ether vertu is not in me for to delyuere? Lo! in my blamyng Y schal make the see forsakun, `ether desert, Y schal sette floodis in the drie place; fischis without watir schulen wexe rotun, and schulen dye for thirst.
(For I came, and no man was; I called, and noon was that heard. Whether mine hand is abreggid, and made little, that I mai not ayenbie? ether virtue is not in me for to delyuere? Lo! in my blaming I shall make the sea forsaken, `ether desert, I shall set floodis in the dry place; fishes without water should wexe rotun, and should dye for thirst.)
Luth Warum kam ich, und war niemand da; ich rief, und niemand antwortete? Ist meine Hand nun so kurz worden, daß sie nicht erlösen kann, oder ist bei mir keine Kraft zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme als eine Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durst sterben.
(Warum came I, and what/which no_one da; I rief, and no_one replied? Is my hand now so kurz worden, that they/she/them not erlösen kann, or is at to_me no Kraft to erretten? See, with my Schelten make I the sea trocken and make the waterströme als one desert, that their/her Fische before/in_front_of watermangel stinken and Durst die.)
ClVg Quia veni, et non erat vir; vocavi, et non erat qui audiret. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea, ut non possim redimere? aut non est in me virtus ad liberandum? Ecce in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum; computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti.[fn]
(Because veni, and not/no was vir; vocavi, and not/no was who audiret. Numquid abbreviata and parvula facts it_is hands mea, as not/no possim redimere? aut not/no it_is in me virtus to liberandum? Behold in increpatione mea desert I_will_do mare, ponam flumina in siccum; computrescent pisces without water, and morientur in siti. )
50.2 Quia veni. ID. Hoc est ut sciatis me matrem vestram non repudiasse, sed eam voluntate propria recessisse: post multa beneficia carnem assumpsi, nec jam per prophetas, sed præsens ipse locutus sum. Non erat vir. Herodi propter malitiam, etc., usque ad de omnibus in commune: Visio quadrupedum in deserto Isa. 30. Vocavi. Quasi diceret: Rationales, Inclinate aurem vestram in verba oris mei Psal. 77.. Qui sitit, veniat et bibat Joan. 8., et hujusmodi. Nunquid. ID. Invehitur contra eos qui putabant, etc., usque ad ut exhibeat mihi plus quam duodecim legiones angelorum? Matth. 26..
50.2 Because veni. ID. This it_is as sciatis me mother vestram not/no repudiasse, but her voluntate propria recessisse: after multa beneficia carnem assumpsi, but_not yam through prophetas, but præsens exactly_that/himself spoke sum. Non was vir. Herodi propter malitiam, etc., until to about to_all in commune: Vision quadrupedum in deserto Isa. 30. Vocavi. Quasi diceret: Rationales, Inclinate aurem vestram in words oris mei Psal. 77.. Who sitit, let_him_come and bibat Yoan. 8., and huyusmodi. Nunquid. ID. Invehitur on_the_contrary them who putabant, etc., usque to as exhibeat to_me plus how twelve legiones angelorum? Matth. 26..
50:2 Why didn’t anyone answer: The people had not responded to God’s repeated call to trust in him and repent of their sins. They were deaf and stubborn (see 6:9-10; 29:18; 35:5; 42:18-19).
• The Lord came and called the people through the prophets (see also 65:1-3).
• Is it because I have no power to rescue? God was fully able to rescue Israel and Judah from the Assyrians and Babylonians, but he first had to deal justly with his people’s sinfulness (see 59:1).
• speak to the sea and make it dry: This was an allusion to the parting of the Red Sea during the exodus from Egypt (Exod 14:21-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered?
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: “When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not.” or “When I came to speak to you, you did not respond to me.” (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you?
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: “My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!” or “I certainly have the power to rescue you from your enemies.” (See also: figs-rquestion)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Was my hand too short
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: “Was I not strong enough” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) Was there no power in me
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Alternate translation: “Did I not have the power”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I make the rivers a desert
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: “I make the rivers as dry as a desert”
(Occurrence 0) their fish die for lack of water and rot
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
“their fish die and rot for lack of water.” The word “their” refers to the sea and the rivers.