Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_inhabitants_their [were]_short of_hand they_were_dismayed and_ashamed they_were vegetation of_[the]_field and_tender of_fresh_grass grass of_roofs and_blighted to_(the)_face_of/in_front_of/before standing_grain.

UHBוְ⁠יֹֽשְׁבֵי⁠הֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָ⁠בֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣⁠ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּ⁠שְׁדֵמָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י קָמָֽה׃
   (və⁠yoshⱱēy⁠hen qiʦrēy-yād ḩattū vā⁠ⱱoshū hāyū ˊēseⱱ sādeh vi⁠yraq desheʼ ḩₐʦir gaggōt ū⁠shədēmāh li⁠fənēy qāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις.
   (Anaʸka tas ⱪeiras, kai exaʸranthaʸsan, kai egenonto hōs ⱪortos xaʸros epi dōmatōn, kai hōs agrōstis. )

BrTrI weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass.

ULTAnd their inhabitants, those short of hand,
 ⇔ are dismayed and ashamed.
 ⇔ They are plants of the field and green grass, grass of the roof or the field,
 ⇔ before the face of the east wind.

USTThe people in those cities have no power,
 ⇔ and as a result they are dismayed and discouraged.
 ⇔ They are as frail as grass and plants in the fields,
 ⇔ as frail as grass that grows on the roofs of houses
 ⇔ and is scorched by the hot east wind.

BSBTherefore their inhabitants, devoid of power,
 ⇔ are dismayed and ashamed.
 ⇔ They are like plants in the field,
 ⇔ tender green shoots,
 ⇔ grass on the rooftops,
 ⇔ scorched [fn] before it is grown.


37:27 DSS, some MT manuscripts, and some LXX manuscripts (see also 2 Kings 19:26); most MT manuscripts on the rooftops and terraced fields


OEBTheir inhabitants, impotent all,
 ⇔ are dismayed and confounded,
 ⇔ become like the grass of the field,
 ⇔ like the green tender grass;
 ⇔ they are like unto grass on the roofs
 ⇔ that the east wind has blasted.

WEBBETherefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.

WMBB (Same as above)

NETTheir residents are powerless;
 ⇔ they are terrified and ashamed.
 ⇔ They are as short-lived as plants in the field
 ⇔ or green vegetation.
 ⇔ They are as short-lived as grass on the rooftops
 ⇔ when it is scorched by the east wind.

LSVAnd their inhabitants are feeble-handed,
They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field,
And the greenness of the tender grass,
Grass of the roofs,
And blasted grain, before it has risen up.

FBVTheir people, powerless, are terrified and humiliated. They're like plants in a field, like soft green shoots, like grass that sprouts on the rooftop—scorched before it can even grow.

T4TThe people in those cities have no power,
 ⇔ and as a result they are dismayed and discouraged.
 ⇔ They are as frail as [MET] grass and plants in the fields,
 ⇔ as frail as grass that grows on the roofs of houses
 ⇔ and is scorched by the hot east wind.

LEB• are[fn] they are dismayed, and they are ashamed; •  they have become like plants[fn] of the field, •  and like greens of grass, •  like grass on[fn] the roofs •  and a cultivated field[fn] the standing grain.


37:22 Literally “short of hand”

37:22 Hebrew “plant”

37:22 Or “of”

37:22 Literally “before the face of”

BBEThis is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up.

ASVTherefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.

DRAThe inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe.

YLTAnd their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up.

DrbyAnd their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were [as] the grass of the field and the green herb, [as] the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up.

RVTherefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it be grown up.

WbstrTherefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house-tops, and as corn blasted before it is grown up.

KJB-1769Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.[fn]


37.27 of small…: Heb. short of hand

KJB-1611[fn]Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grasse of the field, and as the greene herbe, as the grasse on the house tops, and as corne blasted before it be growen vp.
   (Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the greene herbe, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be growen up.)


37:27 Heb. short of hand.

BshpsFor their inhabitours shalbe like lame men brought in feare and confounded: they shalbe lyke grasse and greene hearbes in the fielde, lyke the hay vpon house toppes, that wythereth before it be growen vp.
   (For their inhabitours shall be like lame men brought in fear and confounded: they shall be like grass and greene hearbes in the field, like the hay upon house tops, that wythereth before it be growen up.)

GnvaWhose inhabitants haue small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corne blassed afore it be growen.
   (Whose inhabitants have small power, and are afrayd and confounded: they are like the grass of the field and greene herbe, or grass on the house tops, or corn blassed afore it be growen. )

CvdlFor their inhabitours shalbe like lame men, brought in feare & confounded. They shalbe like the grasse & grene herbes in the felde, like the hay vpo house toppes, that wythereth, afore it be growne vp.
   (For their inhabitours shall be like lame men, brought in fear and confounded. They shall be like the grass and grene herbes in the field, like the hay upo house tops, that wythereth, afore it be grown up.)

WycThe dwelleris of tho citees trembliden togidere with hond maad schort, and ben aschamed; thei ben maad as hei of the feeld, and the gras of lesewe, and as erbe of roouys, that driede vp bifore that it wexide ripe.
   (The dwellers of those cities trembliden together with hand made schort, and been aschamed; they been made as hei of the field, and the gras of lesewe, and as erbe of roouys, that driede up before that it wexide ripe.)

Luthund ihre Einwohner geschwächt und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu grünem Kraut, als Heu auf den Dächern, welches dorret, ehe denn es reif wird?
   (and their/her Einwohner geschwächt and zaghaft become and with Schanden bestehen and become to Feldgras and to grünem Kraut, als Heu on the Dächern, which dorret, before because it reif wird?)

ClVgHabitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret.
   (Habitatores of_them breviata by_hand contremuerunt, and confusi are. Facti are like fœnum agri, and gramen pascuæ, and herba tectorum, which exaruit before maturesceret. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) of little strength

(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )

Alternate translation: “who are weak”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) shattered

(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )

broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind

(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )

This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: “The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind”

(Occurrence 0) before the east wind

(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )

The east wind is hot and dry from the desert and plants die when it blows.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 37:27 ©