Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 6:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy.

OET-LVAnd wwww [were]_harvesting [the]_harvest of_wheat(s) in/on/at/with_valley and_lifted DOM eyes_their and_they_saw DOM the_ark and_glad to_see.

UHBוּ⁠בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּ⁠עֵ֑מֶק וַ⁠יִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֗ם וַ⁠יִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣⁠אָר֔וֹן וַֽ⁠יִּשְׂמְח֖וּ לִ⁠רְאֽוֹת׃
   (ū⁠ⱱēyt shemesh qoʦrim qəʦīr-ḩiţţim bā⁠ˊēmeq va⁠yyisʼū ʼet-ˊēynēy⁠hem va⁠yyirʼū ʼet-hā⁠ʼārōn va⁠yyisməḩū li⁠rəʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἱ ἐν Βαιθσαμὺς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ᾖραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον κιβωτὸν Κυρίου, καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς.
   (Kai hoi en Baithsamus etherizon therismon purōn en koiladi; kai aʸran ofthalmous autōn, kai eidon kibōton Kuriou, kai aʸufranthaʸsan eis apantaʸsin autaʸs. )

BrTrAnd the men of Bæthsamys were reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it.

ULTNow Beth Shemesh was reaping the harvest of wheat in the valley. And they lifted up their eyes and saw the Box, and they rejoiced to see it.

USTAt that time, the people of Bethshemesh were harvesting wheat in the valley outside the city. When the cows came along the road, they looked up and saw the sacred chest. They were extremely happy to see it.

BSB  § Now the people of Beth-shemesh were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they were overjoyed at the sight.


OEBThe inhabitants of Beth-shemesh were harvesting their wheat in the valley. They lifted up their eyes and saw the ark, and came rejoicing to meet it.

WEBBEThe people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.

WMBB (Same as above)

NETNow the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight.

LSVAnd the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the Ark, and rejoice to see [it].

FBVThe people of Beth-shemesh were reaping wheat in the valley. When they looked up and saw the Ark, they were so happy to see it.

T4TAt that time, the people of Beth-Shemesh were harvesting wheat in the valley outside the city. When the cows came along the road, they looked up and saw the sacred chest. They were extremely happy to see it.

LEBNow the people of Beth Shemesh were reaping the wheat harvest in the valley. They lifted their eyes and saw the ark, and they were glad to see it.

BBEAnd the people of Beth-shemesh were cutting their grain in the valley, and lifting up their eyes they saw the ark and were full of joy when they saw it.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.

ASVAnd they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.

DRANow the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes they saw the ark, and rejoiced to see it.

YLTAnd the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see [it].

DrbyAnd [they of] Beth-shemesh were reaping the wheat-harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.

RVAnd they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.

WbstrAnd they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it .

KJB-1769And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.

KJB-1611And they of Bethshemesh were reaping their wheat haruest in the valley: and they lifted vp their eyes, and saw the Arke, and reioyced to see it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they of Bethsames were reaping their wheate haruest in the valley: And they lyft vp their eyes, and spied the arke, and reioyced when they sawe it.
   (And they of Bethsames were reaping their wheat harvest in the valley: And they lyft up their eyes, and spied the arke, and rejoiced when they saw it.)

GnvaNowe they of Beth-shemesh were reaping their wheate haruest in the valley, and they lift vp their eyes, and spied the Arke, and reioyced when they sawe it.
   (Now they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley, and they lift up their eyes, and spied the Ark, and rejoiced when they saw it. )

CvdlThe BethSamites were euen reapynge downe their wheate haruest in the valley, and lyfte vp their eyes, and sawe the Arke, and reioysed to se it.
   (The BethSamites were even reapynge down their wheat harvest in the valley, and lyfte up their eyes, and saw the Ark, and rejoiced to see it.)

WyclForsothe men of Bethsames repiden whete in the valey, and thei reisiden the iyen, and sien the arke, and thei weren ioyful, whanne thei hadden sien `the arke.
   (Forsothe men of Bethsames repiden whete in the valley, and they reisiden the eyes, and sien the arke, and they were ioyful, when they had sien `the arke.)

LuthDie Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grunde; und huben ihre Augen auf und sahen die Lade und freueten sich, dieselbe zu sehen.
   (The Beth-Semiter but schnitten eben in the/of_the Weizenernte in_the Grunde; and huben their/her Augen on and saw the box/chest and freueten sich, dieselbe to see.)

ClVgPorro Bethsamitæ metebant triticum in valle: et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent.[fn]
   (Further Bethsamitæ metebant triticum in valle: and elevantes oculos suos, viderunt arcam, and gavisi are when/with vidissent. )


6.13 Et non ID.. Id est, nec extollebantur prosperis, etc., usque ad sit in fletu remissa. Bethsames. Domus solis. Hæc est Ecclesia a sole justitiæ illustrata. Bethsamitas in valle frumenta metere, est doctores Ecclesiæ annonam verbi Dei in humilitate tractare. Lapis in agro Josue, Christus in Ecclesia sua. Ligna plaustri, crux Christi. Vaccas super lapidem immolare, est conversos a sæculo in Christi imitatione mortificare.


6.13 And non ID.. That it_is, but_not extollebantur prosperis, etc., until to let_it_be in fletu remissa. Bethsames. Domus solis. This it_is Ecclesia from sole justitiæ illustrata. Bethsamitas in valle frumenta metere, it_is doctores Ecclesiæ annonam verbi of_God in humilitate tractare. Lapis in agro Yosue, Christus in Ecclesia sua. Ligna plaustri, crux of_Christ. Vaccas over lapidem immolare, it_is conversos from sæculo in of_Christ imitatione mortificare.


TSNTyndale Study Notes:

6:13 Harvesting wheat was usually done in May or June.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and, שֶׁמֶשׁ reaping harvest wheat in/on/at/with,valley and,lifted DOM eyes,their and=they_saw DOM the,ark and,glad to=see )

The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here.

(Occurrence 0) people of Beth Shemesh

(Some words not found in UHB: and, שֶׁמֶשׁ reaping harvest wheat in/on/at/with,valley and,lifted DOM eyes,their and=they_saw DOM the,ark and,glad to=see )

These were Israelites.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) lifted up their eyes

(Some words not found in UHB: and, שֶׁמֶשׁ reaping harvest wheat in/on/at/with,valley and,lifted DOM eyes,their and=they_saw DOM the,ark and,glad to=see )

This is an idiom. Alternate translation: “looked up”

BI 1Sa 6:13 ©