Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy.
OET-LV And_Bēyt- shemesh were_harvesting the_harvest_of wheat(s) in/on/at/with_valley and_lifted DOM eyes_of_their and_they_saw DOM the_box and_glad to_see.
UHB וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וַֽיִּשְׂמְח֖וּ לִרְאֽוֹת׃ ‡
(ūⱱēyt shemesh qoʦrim qəʦīr-ḩiţţim bāˊēmeq vayyisʼū ʼet-ˊēynēyhem vayyirʼū ʼet-hāʼārōn vayyisməḩū lirəʼōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμὺς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ᾖραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον κιβωτὸν Κυρίου, καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς.
(Kai hoi en Baithsamus etherizon therismon purōn en koiladi; kai aʸran ofthalmous autōn, kai eidon kibōton Kuriou, kai aʸufranthaʸsan eis apantaʸsin autaʸs. )
BrTr And the men of Bæthsamys were reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it.
ULT Now Beth Shemesh was harvesting the harvest of wheat in the valley. And they lifted up their eyes, and they saw the Box, and they rejoiced to see it.
UST At that time, the people of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley outside their city. When the cows came along the road, they looked up and saw the sacred chest on the cart the cows were pulling. They were extremely happy when they saw it.
BSB vvv Now [the people of] Beth-shemesh were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they were overjoyed at the sight.
MSB (Same as above)
OEB The inhabitants of Beth-shemesh were harvesting their wheat in the valley. They lifted up their eyes and saw the ark, and came rejoicing to meet it.
WEBBE The people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
WMBB (Same as above)
NET Now the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight.
LSV And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the Ark, and rejoice to see [it].
FBV The people of Beth-shemesh were reaping wheat in the valley. When they looked up and saw the Ark, they were so happy to see it.
T4T At that time, the people of Beth-Shemesh were harvesting wheat in the valley outside the city. When the cows came along the road, they looked up and saw the sacred chest. They were extremely happy to see it.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And the people of Beth-shemesh were cutting their grain in the valley, and lifting up their eyes they saw the ark and were full of joy when they saw it.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
ASV And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
DRA Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes they saw the ark, and rejoiced to see it.
YLT And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see [it].
Drby And [they of] Beth-shemesh were reaping the wheat-harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
RV And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
SLT And the House of the Sun reaping the harvest of wheat in the valley: and they will lift up their eyes and see the ark, and they will rejoice to see.
Wbstr And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it .
KJB-1769 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
KJB-1611 And they of Bethshemesh were reaping their wheat haruest in the valley: and they lifted vp their eyes, and saw the Arke, and reioyced to see it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Nowe they of Beth-shemesh were reaping their wheate haruest in the valley, and they lift vp their eyes, and spied the Arke, and reioyced when they sawe it.
(Now they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley, and they lift up their eyes, and spied the Ark, and rejoiced when they saw it. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Porro Bethsamitæ metebant triticum in valle: et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent.[fn]
(Further Bethsamitæ metebant triticum in/into/on valle: and elevantes the_eyes his_own, they_saw the_box, and gavisi are when/with I_sawssent. )
6.13 Et non ID.. Id est, nec extollebantur prosperis, etc., usque ad sit in fletu remissa. Bethsames. Domus solis. Hæc est Ecclesia a sole justitiæ illustrata. Bethsamitas in valle frumenta metere, est doctores Ecclesiæ annonam verbi Dei in humilitate tractare. Lapis in agro Josue, Christus in Ecclesia sua. Ligna plaustri, crux Christi. Vaccas super lapidem immolare, est conversos a sæculo in Christi imitatione mortificare.
6.13 And non ID.. That it_is, but_not extollebantur prosperis, etc., until to let_it_be in/into/on crying remissa. Bethsames. Domus of_the_sun. This it_is Assembly/Church from the_sun justice illustrata. Bethsamitas in/into/on valley frumenta metere, it_is teachers Assemblies/Churches in_the_yearnam verbi of_God in/into/on humilitate tractare. Lapis in/into/on field Yosue, Christ in/into/on Assembly/Church his_own. Ligna plaustri, crux of_Christ. Cows over a_stone immolare, it_is conversos from forever in/into/on of_Christ imitatione deathficare.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: writing-background
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק
and,Beth- -shemesh reaping harvest_of wheat in/on/at/with,valley
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים
and,Beth- -shemesh reaping harvest_of wheat
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [Now Beth Shemesh was harvesting wheat]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים
and,Beth- -shemesh reaping
As the plural pronouns in the next sentence shows, the author is using the name Beth Shemesh by association to mean the people who lived in that town. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation, as in the UST: [Now the people of Beth Shemesh were harvesting]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם
and,lifted DOM eyes_of,their
The author is using a common expression of his culture to mean that the people of Beth Shemesh looked off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they looked off into the distance]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם
and,lifted DOM eyes_of,their
The author means that the people did this when they heard the cows mooing loudly as they pulled the cart down the road toward them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And they heard cows mooing loudly as they pulled a cart, so they looked off into the distance to see what was happening]