Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy.
OET-LV And wwww [were]_harvesting [the]_harvest of_wheat(s) in/on/at/with_valley and_lifted DOM eyes_their and_they_saw DOM the_ark and_glad to_see.
UHB וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וַֽיִּשְׂמְח֖וּ לִרְאֽוֹת׃ ‡
(ūⱱēyt shemesh qoʦrim qəʦīr-ḩiţţim bāˊēmeq vayyisʼū ʼet-ˊēynēyhem vayyirʼū ʼet-hāʼārōn vayyisməḩū lirəʼōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμὺς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ᾖραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον κιβωτὸν Κυρίου, καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς.
(Kai hoi en Baithsamus etherizon therismon purōn en koiladi; kai aʸran ofthalmous autōn, kai eidon kibōton Kuriou, kai aʸufranthaʸsan eis apantaʸsin autaʸs. )
BrTr And the men of Bæthsamys were reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it.
ULT Now Beth Shemesh was reaping the harvest of wheat in the valley. And they lifted up their eyes and saw the Box, and they rejoiced to see it.
UST At that time, the people of Bethshemesh were harvesting wheat in the valley outside the city. When the cows came along the road, they looked up and saw the sacred chest. They were extremely happy to see it.
BSB § Now the people of Beth-shemesh were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they were overjoyed at the sight.
OEB The inhabitants of Beth-shemesh were harvesting their wheat in the valley. They lifted up their eyes and saw the ark, and came rejoicing to meet it.
WEBBE The people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
WMBB (Same as above)
NET Now the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight.
LSV And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the Ark, and rejoice to see [it].
FBV The people of Beth-shemesh were reaping wheat in the valley. When they looked up and saw the Ark, they were so happy to see it.
T4T At that time, the people of Beth-Shemesh were harvesting wheat in the valley outside the city. When the cows came along the road, they looked up and saw the sacred chest. They were extremely happy to see it.
LEB Now the people of Beth Shemesh were reaping the wheat harvest in the valley. They lifted their eyes and saw the ark, and they were glad to see it.
BBE And the people of Beth-shemesh were cutting their grain in the valley, and lifting up their eyes they saw the ark and were full of joy when they saw it.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
ASV And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
DRA Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes they saw the ark, and rejoiced to see it.
YLT And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see [it].
Drby And [they of] Beth-shemesh were reaping the wheat-harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
RV And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
Wbstr And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it .
KJB-1769 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
KJB-1611 And they of Bethshemesh were reaping their wheat haruest in the valley: and they lifted vp their eyes, and saw the Arke, and reioyced to see it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they of Bethsames were reaping their wheate haruest in the valley: And they lyft vp their eyes, and spied the arke, and reioyced when they sawe it.
(And they of Bethsames were reaping their wheat harvest in the valley: And they lyft up their eyes, and spied the arke, and rejoiced when they saw it.)
Gnva Nowe they of Beth-shemesh were reaping their wheate haruest in the valley, and they lift vp their eyes, and spied the Arke, and reioyced when they sawe it.
(Now they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley, and they lift up their eyes, and spied the Ark, and rejoiced when they saw it. )
Cvdl The BethSamites were euen reapynge downe their wheate haruest in the valley, and lyfte vp their eyes, and sawe the Arke, and reioysed to se it.
(The BethSamites were even reapynge down their wheat harvest in the valley, and lyfte up their eyes, and saw the Ark, and rejoiced to see it.)
Wycl Forsothe men of Bethsames repiden whete in the valey, and thei reisiden the iyen, and sien the arke, and thei weren ioyful, whanne thei hadden sien `the arke.
(Forsothe men of Bethsames repiden whete in the valley, and they reisiden the eyes, and sien the arke, and they were ioyful, when they had sien `the arke.)
Luth Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grunde; und huben ihre Augen auf und sahen die Lade und freueten sich, dieselbe zu sehen.
(The Beth-Semiter but schnitten eben in the/of_the Weizenernte in_the Grunde; and huben their/her Augen on and saw the box/chest and freueten sich, dieselbe to see.)
ClVg Porro Bethsamitæ metebant triticum in valle: et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent.[fn]
(Further Bethsamitæ metebant triticum in valle: and elevantes oculos suos, viderunt arcam, and gavisi are when/with vidissent. )
6.13 Et non ID.. Id est, nec extollebantur prosperis, etc., usque ad sit in fletu remissa. Bethsames. Domus solis. Hæc est Ecclesia a sole justitiæ illustrata. Bethsamitas in valle frumenta metere, est doctores Ecclesiæ annonam verbi Dei in humilitate tractare. Lapis in agro Josue, Christus in Ecclesia sua. Ligna plaustri, crux Christi. Vaccas super lapidem immolare, est conversos a sæculo in Christi imitatione mortificare.
6.13 And non ID.. That it_is, but_not extollebantur prosperis, etc., until to let_it_be in fletu remissa. Bethsames. Domus solis. This it_is Ecclesia from sole justitiæ illustrata. Bethsamitas in valle frumenta metere, it_is doctores Ecclesiæ annonam verbi of_God in humilitate tractare. Lapis in agro Yosue, Christus in Ecclesia sua. Ligna plaustri, crux of_Christ. Vaccas over lapidem immolare, it_is conversos from sæculo in of_Christ imitatione mortificare.
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and, שֶׁמֶשׁ reaping harvest wheat in/on/at/with,valley and,lifted DOM eyes,their and=they_saw DOM the,ark and,glad to=see )
The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here.
(Occurrence 0) people of Beth Shemesh
(Some words not found in UHB: and, שֶׁמֶשׁ reaping harvest wheat in/on/at/with,valley and,lifted DOM eyes,their and=they_saw DOM the,ark and,glad to=see )
These were Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) lifted up their eyes
(Some words not found in UHB: and, שֶׁמֶשׁ reaping harvest wheat in/on/at/with,valley and,lifted DOM eyes,their and=they_saw DOM the,ark and,glad to=see )
This is an idiom. Alternate translation: “looked up”