Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] speak thus the_utterance of_YHWH and_fall the_corpse[s] the_humankind like_dung on the_surface the_field and_like_cut_grain at_behind the_reaper and_no [one_who]_gathers.


9:21 Note: KJB: Jer.9.22

UHB20 כִּֽי־עָ֤לָה מָ֨וֶת֙ בְּ⁠חַלּוֹנֵ֔י⁠נוּ בָּ֖א בְּ⁠אַרְמְנוֹתֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִ⁠ח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵ⁠רְחֹבֽוֹת׃
   (20 kiy-ˊālāh māvet bə⁠ḩallōnēy⁠nū bāʼ bə⁠ʼarmənōtēy⁠nū lə⁠hakrit ˊōlāl mi⁠ḩūʦ baḩūrim mē⁠rəḩoⱱōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν, ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
   (Kai esontai hoi nekroi tōn anthrōpōn eis paradeigma epi prosōpou tou pediou taʸs gaʸs humōn, hōs ⱪortos opisō therizontos, kai ouk estai ho sunagōn. )

BrTrAnd the carcases of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them.

ULTFor death has come up into our windows, it enters into our palaces,
 ⇔ cutting off children from outside, and young men from the open places.

USTYou must learn to sing funeral songs because people will be dying in your houses and in palaces.
 ⇔ There will be no more children playing in the streets,
 ⇔ there will be no more young men gathering in the city squares.

BSBFor death has climbed in through our windows;
 ⇔ it has entered our fortresses
 ⇔ to cut off the children from the streets,
 ⇔ the young men from the town squares.


OEB"Death hath climbed up to our windows,
 ⇔ And into our palaces entered,
 ⇔ sweeping the child from the streets
 ⇔ And the youth from the broad open spaces.

WEBBEFor death has come up into our windows.
 ⇔ It has entered into our palaces
 ⇔ to cut off the children from outside,
 ⇔ and the young men from the streets.

WMBB (Same as above)

NET‘Death has climbed in through our windows.
 ⇔ It has entered into our fortified houses.
 ⇔ It has taken away our children who play in the streets.
 ⇔ It has taken away our young men who gather in the city squares.’

LSVFor death has come up into our windows,
It has come into our palaces,
To cut off the suckling from outside,
Young men from the broad places.

FBVDeath has slipped in through our windows; it has come into our fortresses. It has killed the children playing in the streets and the young people gathering in the town squares.

T4Tbecause people will be dying [PRS] in your houses and in palaces.
 ⇔ There will be no more children playing in the streets,
 ⇔ there will be no more young men gathering in the city squares/marketplaces.

LEB•  it has entered into our fortresses, •  to cut off the children[fn] from the streets,[fn] • the young men from the public squares.


9:17 Hebrew “child”

9:17 Hebrew “street”

BBEFor death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.

MoffNo Moff JER book available

JPS(9-20) 'For death is come up into our windows, it is entered into our palaces, to cut off the children from the street, and the young men from the broad places. —

ASVFor death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.

DRAFor death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets.

YLTFor death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.

DrbyFor death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.

RVFor death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.

WbstrFor death hath come up into our windows, and hath entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

KJB-1769For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

KJB-1611For death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to cut off the children from without and the yong men from the streetes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNamely thus Death is climing vp in at our windowes, he is come into our houses, to destroy the chylde before the doore, and the young man in the streete.
   (Namely thus Death is climing up in at our windows, he is come into our houses, to destroy the chylde before the door, and the young man in the street.)

GnvaFor death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to destroy the children without, and the yong men in the streetes.
   (For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to destroy the children without, and the young men in the streets. )

CvdlNamely thus: Deeth is clymme vp in at oure wyndowes, he is come in to oure houses, to destroye the childe before the dore, & ye yonge man in the strete.
   (Namely thus: Deeth is clymme up in at our wyndowes, he is come in to our houses, to destroy the child before the door, and ye/you_all young man in the street.)

WyclFor whi deth stiede bi youre wyndows, it entride in to youre housis, to leese litle children with outforth, and yonge men fro the stretis.
   (For why death stiede by your(pl) wyndows, it entered in to your(pl) housis, to lose little children with outforth, and young men from the stretis.)

LuthSo spricht der HErr: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
   (So says the/of_the LORD: Sage: The Menschen Leichname sollen lie/lay like the/of_the Mist on to_him field and like Garben behind to_him Schnitter, the no_one sammelt.)

ClVgquia ascendit mors per fenestras nostras; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.][fn]
   (because went_up mors through the_windows nostras; ingressa it_is domos nostras, disperdere parvulos deforis, yuvenes about plateis.] )


9.21 Quia ascendit. Quia tanta erit fortitudo, et velocitas hostium, ut non exspectent ostium, sed per fenestras, et tecta conscendant.


9.21 Because went_up. Because tanta will_be fortitudo, and velocitas hostium, as not/no exspectent ostium, but through the_windows, and tecta conscendant.


TSNTyndale Study Notes:

9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) For death has come through our windows … young men in the city squares

(Some words not found in UHB: speak thus declares YHWH and,fall corpses the=humankind like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field and,like,cut_grain at,behind the,reaper and,no gather )

The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares.

(Occurrence 0) palaces

(Some words not found in UHB: speak thus declares YHWH and,fall corpses the=humankind like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field and,like,cut_grain at,behind the,reaper and,no gather )

fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike.

(Occurrence 0) city squares

(Some words not found in UHB: speak thus declares YHWH and,fall corpses the=humankind like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field and,like,cut_grain at,behind the,reaper and,no gather )

marketplaces

BI Jer 9:21 ©