Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel JER 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 12:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVpeople_have_sown wheat(s) and_thorns they_have_reaped they_have_wearied_themselves not they_have_profited and_ashamed of_harvests_your_all’s because_of_fierce of_the_anger of_YHWH.

UHBזָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְ⁠קֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יוֹעִ֑לוּ וּ⁠בֹ֨שׁוּ֙ מִ⁠תְּבוּאֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם מֵ⁠חֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה׃ס
   (zārəˊū ḩiţţīm və⁠qoʦim qāʦārū neḩlū loʼ yōˊilū ū⁠ⱱoshū mi⁠ttəⱱūʼotēy⁠kem mē⁠ḩₐrōn ʼaf-yhwh)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣπείρατε πυροὺς, καὶ ἀκάνθας θερίζετε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι Κυρίου.
   (Speirate purous, kai akanthas therizete; hoi klaʸroi autōn ouk ōfelaʸsousin autous; aisⱪunthaʸte apo kauⱪaʸseōs humōn, apo oneidismou enanti Kuriou. )

BrTrSow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord.

ULTThey have sown wheat and harvested thorn bushes. They have become worn out, they did not profit,
 ⇔ and they were ashamed from your produce, from the anger of the face of Yahweh.”

USTIt is as though my people planted wheat,
 ⇔ but now they are harvesting thorns.
 ⇔ They have become very tired because of much hard work,
 ⇔ but they have gained nothing from all that work.
 ⇔ They will be very disappointed because their harvests will be very small,
 ⇔ and that will happen because I, Yahweh, am extremely angry with them.”

BSB  ⇔ They have sown wheat but harvested thorns.
 ⇔ They have exhausted themselves to no avail.
 ⇔ Bear the shame of your harvest
 ⇔ because of the fierce anger of the LORD.”


OEBWheat they have sown, but thorns they have reaped;
 ⇔ Their labour hath profited nothing;
 ⇔ Their harvest shall bring them to shame,
 ⇔ Because of Jehovah’s hot anger.

WEBBEThey have sown wheat,
 ⇔ and have reaped thorns.
 ⇔ They have exhausted themselves,
 ⇔ and profit nothing.
 ⇔ You will be ashamed of your fruits,
 ⇔ because of the LORD’s fierce anger.”

WMBB (Same as above)

NETMy people will sow wheat, but will harvest weeds.
 ⇔ They will work until they are exhausted, but will get nothing from it.
 ⇔ They will be disappointed in their harvests
 ⇔ because the Lord will take them away in his fierce anger.

LSVThey sowed wheat, and have reaped thorns,
They have become sick—they do not profit,
And they have been ashamed of your increases,
Because of the fierceness of the anger of YHWH.”

FBVMy people sowed wheat but harvested thorns. They wore themselves out but gained no benefit. You should be ashamed of such a poor harvest, caused by the Lord's furious anger.

T4TIt is as though my people planted wheat,
 ⇔ but now they are harvesting thorns.
 ⇔ They have become very tired because of much hard work,
 ⇔ but they have gained nothing from all that work.
 ⇔ They will be very disappointed because their harvests will be very small,
 ⇔ and that will happen because I, Yahweh, am extremely angry with them.”

LEB•  They are exhausted, they do not profit. •  And they will be ashamed of your produce, •  because of[fn] of Yahweh.”


12:? Literally “the blaze of the nose”

BBEThough good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.

MoffNo Moff JER book available

JPSThey have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, they profit not; be ye then ashamed of your increase, because of the fierce anger of the LORD.

ASVThey have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.

DRAThey have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord.

YLTThey sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick — they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.

DrbyThey have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, [and] do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah.

RVThey have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the LORD.

WbstrThey have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.

KJB-1769They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.[fn]


12.13 they shall: or, ye shall

KJB-1611[fn]They haue sowen wheate, but shall reape thornes: they haue put themselues to paine, but shall not profit: and they shall be ashamed of your reuenues, because of the fierce anger of the LORD.
   (They have sown wheate, but shall reape thorns: they have put themselves to paine, but shall not profit: and they shall be ashamed of your reuenues, because of the fierce anger of the LORD.)


12:13 Leuit. 26. 16. deut.26 38. mic.6. 15. agg.1.6.

BshpsThey haue sowen wheate, and reaped thornes, they haue taken heritage in possession, but it doth them no good: and they were ashamed of your fruites, because of the great wrath of the Lord.
   (They have sown wheate, and reaped thorns, they have taken heritage in possession, but it doth them no good: and they were ashamed of your fruites, because of the great wrath of the Lord.)

GnvaThey haue sowen wheate, and reaped thornes: they were sicke, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord.
   (They have sown wheate, and reaped thorns: they were sick, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord. )

CvdlThey shal sowe wheat, and reepe thornes. They shal take heretage in possession, but it shal do them no good. And ye shalbe confounded of youre owne wynnynges, because of the greate wrath of the LORDE.
   (They shall sowe wheat, and reepe thorns. They shall take heretage in possession, but it shall do them no good. And ye/you_all shall be confounded of your(pl) own wynnynges, because of the great wrath of the LORD.)

WyclThei sowiden wheete, and repiden thornes; thei token erytage, and it schal not profite to hem. Ye schulen be schent of youre fruytis, for the wraththe of the stronge veniaunce of the Lord.
   (They sowiden wheat, and repiden thorns; they token erytage, and it shall not profite to them. Ye/You_all should be schent of your(pl) fruytis, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord.)

LuthSie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen‘s ihnen sauer werden; aber sie werden‘s nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HErr’s.
   (They/She säen Weizen, but Disteln become they/she/them ernten; they/she/them lassen‘s to_them sauer become; but they/she/them become‘s not genießen; they/she/them become ihres Einkommens not froh become before/in_front_of to_him grimmigen anger the LORD’s.)

ClVgSeminaverunt triticum, et spinas messuerunt: hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.[fn]
   (Seminaverunt triticum, and spinas messuerunt: inheritance acceperunt, and not/no to_them proderit. Confundemini from fructibus vestris propter iram furoris Master. )


12.13 Seminaverunt. Hoc quoque ecclesiasticis dicitur, etc., usque ad et: Cui plus committitur, plus ab eo exigitur Sap. 6.. A fructibus. Septuaginta. A gloriatione vestra. HIER. Vestibus, scilicet, pretiosis, domibus exornatis, possessionibus multis, sæculari sapientia: Qui autem gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Et, in cruce Domini nostri Jesu Christi Gal. 6.. Et, in infirmitatibus suis ut inhabitet in eo virtus Christi II Cor. 11..


12.13 Seminaverunt. This too ecclesiasticis it_is_said, etc., until to et: Cui plus committitur, plus away eo exigitur Sap. 6.. A fructibus. Septuaginta. A gloriatione vestra. HIER. Vestibus, scilicet, pretiosis, domibus exornatis, possessionibus multis, sæculari sapientia: Who however gloriatur, in Master glorietur I Cor. 1.. Et, in cruce Master our Yesu of_Christ Gal. 6.. Et, in infirmitatibus to_his_own as inhabitet in eo virtus of_Christ II Cor. 11..


TSNTyndale Study Notes:

12:13 The Lord found no joy in seeing his people’s crops eaten by invaders, who left only thorns. However, the apostasy of the people of Judah merited the fierce anger of the Lord (cp. Ezek 16:36-39), resulting in shame.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They have sown wheat but harvest thornbushes

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

Alternate translation: “They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes”

(Occurrence 0) They have

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

Alternate translation: “My people have”

(Occurrence 0) thornbushes

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

a large plant that is covered in sharp points

(Occurrence 0) exhausted

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

unable to do more, without any more strength

(Occurrence 0) So be ashamed of your gain because of Yahweh’s anger

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

“So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you.” Here the word “gain” does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.

BI Jer 12:13 ©