Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 89 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel PSA 89:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 89:46 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How long, Yahweh? Will you hide yourself forever?
 ⇔ ≈ How long will your anger burn like fire?OET logo mark

OET-LV[fn] until when Oh_YHWH will_you_hide_yourself to_perpetuity will_it_burn like a_fire anger_of_your.


89:47 Note: KJB: Ps.89.46OET logo mark

UHB47 עַד־מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָ⁠נֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽ⁠ךָ׃
   (47 ˊad-māh yhwh tişşātēr lā⁠neʦaḩ tiⱱˊar kə-ʼēsh ḩₐmāte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 89:46 verse available

BrTrNo BrTr PSA 89:46 verse available


ULTHow long, Yahweh? Will you hide yourself, forever?
 ⇔ How long will your anger burn like fire?

USTYahweh, please help us, and do not delay! Do not keep neglecting us!
 ⇔ Do not keep being so angry with us!

BSBHow long, O LORD?
 ⇔ Will You hide Yourself forever?
 ⇔ Will Your wrath keep burning like fire?

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ How long, Lord? Will you hide yourself forever?
 ⇔ How long are the fires of your wrath to burn?

WEBBEHow long, LORD?
 ⇔ Will you hide yourself forever?
 ⇔ Will your wrath burn like fire?

WMBB (Same as above)

NETHow long, O Lord, will this last?
 ⇔ Will you remain hidden forever?
 ⇔ Will your anger continue to burn like fire?

LSVUntil when, O YHWH, are You hidden? Does Your fury burn as fire forever?

FBVHow long, Lord? Will you hide yourself from us forever, your anger burning like fire?

T4T  ⇔ O Yahweh, how long will this continue?
 ⇔ Will you hide yourself forever?
 ⇔ How long will your anger burn like a fire?

LEB  • How long, O Yahweh? Will you hide yourself forever?
 • Will your wrath burn like fire forever?

BBEHow long, O Lord, will you Keep yourself for ever from our eyes? how long will your wrath be burning like fire?

MoffHow long, O thou Eternal, wilt thou hide?
 ⇔ Shall thy wrath, like a fire, burn on for ever?

JPS(89-47) How long, O LORD, wilt Thou hide Thyself for ever? How long shall Thy wrath burn like fire?

ASVHow long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever?
 ⇔ How long shall thy wrath burn like fire?

DRANo DRA PSA 89:46 verse available

YLTTill when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?

DrbyHow long, Jehovah, wilt thou hide thyself for ever? shall thy fury burn like fire?

RVHow long, O LORD, wilt thou hid thyself for ever? how long shall thy wrath burn like fire?
   (How long, Oh LORD, wilt/will thou/you hid thyself/yourself forever? how long shall thy/your wrath burn like fire?)

SLTHow long, O Jehovah, wilt thou hide thyself forever? Shall thy wrath burn as fire?

WbstrHow long, LORD, wilt thou hide thyself? for ever? shall thy wrath burn like fire?

KJB-1769How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
   (How long, LORD? wilt/will thou/you hide thyself/yourself forever? shall thy/your wrath burn like fire?)

KJB-1611How long, LORD, wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO God howe long wylt thou hyde thy selfe? for euer? shall thy wrath burne lyke fire?
   (Oh God how long wilt/will thou/you hide thyself/yourself? forever? shall thy/your wrath burn like fire?)

GnvaLord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
   (Lord, how long wilt/will thou/you hide thyself/yourself, forever? shall thy/your wrath burn like fire?)

CvdlThe dayes of his youth hast thou shortened, and couered him with dishonoure.
   (The days of his youth hast thou/you shortened, and covered him with dishonour.)

WyclNo Wycl PSA 89:46 verse available

LuthDu verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela.
   (You(sg) shortened the time/period his youth and cover(v) him/it with mockery. Sela.)

ClVgNo ClVg PSA 89:46 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָ⁠נֶ֑צַח

(Some words not found in UHB: cut_short days_of his_youth(s)_of,his covered on/upon/above=him/it shame selah )

Ethan is using the question form to express his grief and impatience at God’s prolonged withdrawal. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Yahweh, this has gone on too long! You must not hide yourself forever.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּסָּתֵ֣ר

(Some words not found in UHB: cut_short days_of his_youth(s)_of,his covered on/upon/above=him/it shame selah )

Here Ethan is speaking as if God would physically hide himself, though he means that God has withdrawn his favor and presence. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Will you withhold your favor]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: cut_short days_of his_youth(s)_of,his covered on/upon/above=him/it shame selah )

The point of this comparison is that just as fire consumes intensely, so does God’s wrath consume. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Will your wrath consume us intensely like fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: cut_short days_of his_youth(s)_of,his covered on/upon/above=him/it shame selah )

Ethan is using the question form to express his distress at God’s ongoing anger. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Your wrath burns like fire!]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֲמָתֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: cut_short days_of his_youth(s)_of,his covered on/upon/above=him/it shame selah )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how angry you are]

BI Psa 89:46 ©