Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They harvest whatever they can find in the countryside,
⇔ ≈and they gather grapes left behind in the wicked peoples’ vineyards.
OET-LV In_the_field fodder_their they_harvest[fn] and_vineyard of_[the]_wicked they_glean.
24:6 Variant note: יקצירו: (x-qere) ’יִקְצ֑וֹרוּ’: lemma_7114 b n_1 morph_HVqi3mp id_18Afb יִקְצ֑וֹרוּ
UHB בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יִקְצ֑וֹרוּ[fn] וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ ‡
(bassādeh bəlīlō yiqʦōrū vəkerem rāshāˊ yəlaqqēshū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יקצירו
BrLXX Ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο.
(Agron pro hōras ouk autōn onta etherisan; adunatoi ampelōnas asebōn amisthi kai asiti eirgasanto. )
BrTr They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
ULT They gather his fodder in the field,
⇔ and the vineyard of the wicked they glean.
UST The poor people pick up leftover grain in other people’s fields.
⇔ They gather leftover grapes from vineyards that evil people own.
BSB They gather fodder in the fields
⇔ and glean the vineyards of the wicked.
OEB They reap the fields in the night-time;
⇔ They punder the vines of the wealthy.
WEBBE They cut their food in the field.
⇔ They glean the vineyard of the wicked.
WMBB (Same as above)
NET They reap fodder in the field,
⇔ and glean in the vineyard of the wicked.
LSV They reap his provender in a field,
And they glean the vineyard of the wicked.
FBV They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
T4T The poor people harvest left-over grain in other people’s fields,
⇔ and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
LEB • [fn] fodder in the field, and they glean in the vineyard of the wicked.
24:? Hebrew “his”
BBE They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
Moff No Moff JOB book available
JPS They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
ASV They cut their provender in the field;
⇔ And they glean the vintage of the wicked.
DRA They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
YLT In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
Drby They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
RV They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
Wbstr They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
KJB-1769 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]They reape euery one his corne in the fielde: and they gather the vintage of the wicked.
(They reape euery one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.)
Bshps They reape the corne fielde that is not their owne, and let the vineyarde of the vngodly alone.
(They reape the corn field that is not their own, and let the vineyard of the ungodly alone.)
Gnva They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
(They reape his provision in the field, but they gather the late vintage of the wicked. )
Cvdl They reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence.
(They reape the corn field that is not their owne: and gather the grapes out of his vineyard, whom they have oppressed by violence.)
Wycl Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
(They kitten down a field not hern, and they gaderen grapis of his vineyard, whom they have oppressed by violence.)
Luth Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
(They/She ernten on to_him Acker all/everything, what/which he trägt, and lesen the Weinberg, the they/she/them with Unrecht have.)
ClVg Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.[fn]
(Agrum not/no his_own demetunt, and vineam his, which vi oppresserint, vindemiant. )
24.6 Agrum non suum. Agri vel vineæ nomine Ecclesia signatur, quam perversi prædicatores demetunt, et auctorem ejus in membris suis opprimendo vindemiant: qui Creatoris gratiam persequentes, dum quosdam de illa, qui recti videbantur, rapiunt, quid aliud quam spicas vel botros animarum tollunt?
24.6 Agrum not/no his_own. Agri or vineæ nomine Ecclesia signatur, how perversi prælet_him_sayores demetunt, and auctorem his in membris to_his_own opprimendo vindemiant: who Creatoris gratiam persequentes, dum quosdam about illa, who recti videbantur, rapiunt, quid something_else how spicas or botros animarum tollunt?
24:6 glean in the vineyards of the wicked: Job was depicting the desperate condition of the poor. If their fields had been stolen like Naboth’s vineyard (24:2; see 1 Kgs 21:1-29), the poor would harvest for the thieving owners what should have been their own crops; instead of owning the whole crop, they would get just the leftover pickings for themselves. Perhaps the point is that the poor were forced to glean from the fields of wicked people who left no gleanings (Lev 19:10; 23:22), instead of being able to glean from the righteous, who leave something for the poor (Lev 19:9-10; 23:22; Ruth 2:1-23).
Note 1 topic: writing-pronouns
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ
in_the=field fodder,their (Some words not found in UHB: in_the=field fodder,their gather and,vineyard wicked glean )
The pronoun him could refer to: (1) the wicked person whom Job mentions in the second part of the verse. If that is the meaning, it may be helpful to mention the wicked person in the first part of the verse instead. Alternate translation: “Poor people gather fodder for their animals from what the wicked person has left in his field, and they glean in his vineyard” (2) an individual poor person. Alternate translation: “Each of these poor people gathers his fodder in the field, and they all glean the vineyard of the wicked”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע
and,vineyard wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the vineyard of a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע
and,vineyard wicked
Job is not referring to a specific wicked person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “and the vineyards of wicked people”