Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They harvest whatever they can find in the countryside,
 ⇔ and they gather grapes left behind in the wicked peoples’ vineyards.

OET-LVIn_the_field fodder_their they_harvest[fn] and_vineyard of_[the]_wicked they_glean.


24:6 Variant note: יקצירו: (x-qere) ’יִקְצ֑וֹרוּ’: lemma_7114 b n_1 morph_HVqi3mp id_18Afb יִקְצ֑וֹרוּ

UHBבַּ֭⁠שָּׂדֶה בְּלִיל֣⁠וֹ יִקְצ֑וֹרוּ[fn] וְ⁠כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃
   (ba⁠ssādeh bəlīl⁠ō yiqʦōrū və⁠kerem rāshāˊ yəlaqqēshū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יקצירו

BrLXXἈγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο.
   (Agron pro hōras ouk autōn onta etherisan; adunatoi ampelōnas asebōn amisthi kai asiti eirgasanto. )

BrTrThey have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.

ULTThey gather his fodder in the field,
 ⇔ and the vineyard of the wicked they glean.

USTThe poor people pick up leftover grain in other people’s fields.
 ⇔ They gather leftover grapes from vineyards that evil people own.

BSBThey gather fodder in the fields
 ⇔ and glean the vineyards of the wicked.


OEBThey reap the fields in the night-time;
 ⇔ They punder the vines of the wealthy.

WEBBEThey cut their food in the field.
 ⇔ They glean the vineyard of the wicked.

WMBB (Same as above)

NETThey reap fodder in the field,
 ⇔ and glean in the vineyard of the wicked.

LSVThey reap his provender in a field,
And they glean the vineyard of the wicked.

FBVThey are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.

T4TThe poor people harvest left-over grain in other people’s fields,
 ⇔ and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.

LEB• [fn] fodder in the field, and they glean in the vineyard of the wicked.


24:? Hebrew “his”

BBEThey get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThey cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.

ASVThey cut their provender in the field;
 ⇔ And they glean the vintage of the wicked.

DRAThey reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.

YLTIn a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.

DrbyThey reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;

RVThey cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.

WbstrThey reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

KJB-1769They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.[fn][fn]


24.6 corn: Heb. mingled corn, or, dredge

24.6 they gather…: Heb. the wicked gather the vintage

KJB-1611[fn][fn]They reape euery one his corne in the fielde: and they gather the vintage of the wicked.
   (They reape euery one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.)


24:6 Hebr mingled corne, or dredge.

24:6 Hebr. the wicked gather the vintage.

BshpsThey reape the corne fielde that is not their owne, and let the vineyarde of the vngodly alone.
   (They reape the corn field that is not their own, and let the vineyard of the ungodly alone.)

GnvaThey reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
   (They reape his provision in the field, but they gather the late vintage of the wicked. )

CvdlThey reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence.
   (They reape the corn field that is not their owne: and gather the grapes out of his vineyard, whom they have oppressed by violence.)

WyclThei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
   (They kitten down a field not hern, and they gaderen grapis of his vineyard, whom they have oppressed by violence.)

LuthSie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
   (They/She ernten on to_him Acker all/everything, what/which he trägt, and lesen the Weinberg, the they/she/them with Unrecht have.)

ClVgAgrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.[fn]
   (Agrum not/no his_own demetunt, and vineam his, which vi oppresserint, vindemiant. )


24.6 Agrum non suum. Agri vel vineæ nomine Ecclesia signatur, quam perversi prædicatores demetunt, et auctorem ejus in membris suis opprimendo vindemiant: qui Creatoris gratiam persequentes, dum quosdam de illa, qui recti videbantur, rapiunt, quid aliud quam spicas vel botros animarum tollunt?


24.6 Agrum not/no his_own. Agri or vineæ nomine Ecclesia signatur, how perversi prælet_him_sayores demetunt, and auctorem his in membris to_his_own opprimendo vindemiant: who Creatoris gratiam persequentes, dum quosdam about illa, who recti videbantur, rapiunt, quid something_else how spicas or botros animarum tollunt?


TSNTyndale Study Notes:

24:6 glean in the vineyards of the wicked: Job was depicting the desperate condition of the poor. If their fields had been stolen like Naboth’s vineyard (24:2; see 1 Kgs 21:1-29), the poor would harvest for the thieving owners what should have been their own crops; instead of owning the whole crop, they would get just the leftover pickings for themselves. Perhaps the point is that the poor were forced to glean from the fields of wicked people who left no gleanings (Lev 19:10; 23:22), instead of being able to glean from the righteous, who leave something for the poor (Lev 19:9-10; 23:22; Ruth 2:1-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

בַּ֭⁠שָּׂדֶה בְּלִיל֣⁠וֹ יִקְצ֑וֹרוּ וְ⁠כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ

in_the=field fodder,their (Some words not found in UHB: in_the=field fodder,their gather and,vineyard wicked glean )

The pronoun him could refer to: (1) the wicked person whom Job mentions in the second part of the verse. If that is the meaning, it may be helpful to mention the wicked person in the first part of the verse instead. Alternate translation: “Poor people gather fodder for their animals from what the wicked person has left in his field, and they glean in his vineyard” (2) an individual poor person. Alternate translation: “Each of these poor people gathers his fodder in the field, and they all glean the vineyard of the wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ⁠כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע

and,vineyard wicked

Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the vineyard of a wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע

and,vineyard wicked

Job is not referring to a specific wicked person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “and the vineyards of wicked people”

BI Job 24:6 ©