Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mosheh passed all that on to the Israelis, but they wouldn’t listen to Mosheh, because they were both discouraged and worn out from the slavery.
OET-LV And_he/it_spoke Mosheh thus to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_listened to Mosheh because_of_shortness_of spirit and_because_of_bondage hard.
UHB וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃פ ‡
(vayədabēr mosheh kēn ʼel-bənēy yisrāʼēl vəloʼ shāməˊū ʼel-mosheh miqqoʦer rūaḩ ūmēˊₐⱱodāh qāshāh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς οὕτω τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας, καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.
(Elalaʸse de Mōusaʸs houtō tois huiois Israaʸl; kai ouk eisaʸkousan Mōusaʸ apo taʸs oligopsuⱪias, kai apo tōn ergōn tōn sklaʸrōn. )
BrTr And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks.
ULT And Moses spoke in this way to the sons of Israel, but they did not listen to Moses, because of shortness of spirit and because of hard slavery.
UST Moses told that to the Israelites, but they did not believe what he said, because they were discouraged and overworked.
BSB § Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
WMBB (Same as above)
NET Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.
LSV And Moses speaks so to the sons of Israel, and they did not listen to Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.
FBV Moses explained this to the Israelites but they did not listen to him, because they were so discouraged and because of the hard labor they were forced to do.
T4T Moses/I told that to the Israeli people, but they did not believe what he/I said. They were very discouraged [IDM] because of the hard work that they had been forced to do as slaves.
LEB And Moses spoke thus to the Israelites,[fn] but they did not listen to Moses, because of discouragement[fn] and because of hard work.
BBE And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage.
ASV And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
DRA And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
YLT And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.
Drby And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.
RV And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
Wbstr And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage.
KJB-1769 ¶ And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.[fn]
6.9 anguish: Heb. shortness, or, straitness
KJB-1611 ¶ [fn]And Moses spake so vnto the children of Israel: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit, and for cruell bondage.
(¶ And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for cruell bondage.)
6:9 Heb. shortnesse: or, straitnes.
Bshps And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage.
(And Moses told the children of Israel even so: but they hearkened not unto Moses for anguishe of spirit and for cruell bondage.)
Gnva So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage.
(So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage. )
Cvdl Moses tolde this vnto the childre of Israel. But they herkened not vnto him, for very anguysh of sprete, & for sore laboure.
(Moses told this unto the children of Israel. But they herkened not unto him, for very anguysh of spirit, and for sore laboure.)
Wycl Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk.
(Therefore Moses told all things to the sons of Irael, which assentide not to him for the angwisch of spirit, and for the hardest work.)
Luth Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit.
(Mose said such the Kindern Israel; but they/she/them heard him/it not before/in_front_of Seufzen and Angst and harter Arbeit.)
ClVg Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.[fn]
(Narravit therefore Moyses everything childrens Israel: who not/no acquieverunt to_him propter angustiam spiritus, and work/need durissimum. )
6.9 Non acquieverunt ei, etc. Nota Dei clementiam: non creditur a filiis Isræl, et tamen monere non cessat. Contemnitur a Pharaone, et longanimiter exspectat.
6.9 Non acquieverunt ei, etc. Nota of_God clementiam: not/no he_believesur from childrens Isræl, and tamen monere not/no cessat. Contemnitur from Pharaone, and longanimiter exspectat.
6:9 The crisis deepened as the people refused to listen to the reaffirmation of the promises. They had not anticipated that their initial faith would produce greater problems for them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה
and=not listen to/towards Mosheh because_of,shortness_of spirit and,because_of,bondage cruel
In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service, they did not listen to Moses”
מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ
because_of,shortness_of spirit
Here, the people’s spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”