Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because it_is_[too]_short the_bed too_to_stretch_out and_the_covering it_is_narrow too_to_wrap_in.
UHB כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃ ‡
(kiy-qāʦar hammaʦʦāˊ mēhistārēˊa vəhammaşşēkāh ʦārāh kəhitkannēş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μάθετε ἀκούειν στενοχωρούμενοι· Οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ὑμᾶς συναχθῆναι.
(Mathete akouein stenoⱪōroumenoi; Ou dunametha maⱪesthai, autoi de asthenoumen tou humas sunaⱪthaʸnai. )
BrTr ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered.
ULT ⇔ For the bed is too short to stretch out on,
⇔ and the blanket too narrow to wrap oneself.
UST You have heard people say, “Your bed is very short; you will not be able to sleep in it;
⇔ your blankets are very narrow; they will not cover you!”
BSB Indeed, the bed is too short to stretch out on,
⇔ and the blanket too small to wrap around you.
OEB For the bed is too short for a man to stretch out in,
⇔ the cover too narrow to wrap himself round.
WEBBE For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
WMBB (Same as above)
NET For the bed is too short to stretch out on,
⇔ and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
LSV For the bed has been shorter
Than to stretch one’s self out in,
And the covering has been narrower
Than to wrap one’s self up in.
FBV The bed is too short so you can't stretch out; the blanket is too narrow so you can't cover yourself.
T4T You have heard people say, “Your bed is very short, you will not be able to sleep in it;
⇔ your blankets are very narrow; they will not cover you!”
⇔ That means for you that your agreement with Egypt is not going to save you.
LEB • [fn] and the covering is too narrow when wrapping oneself.
28:16 Literally “from stretching oneself”
BBE For the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the bed is too short for a man to stretch himself; and the covering too narrow when he gathereth himself up.
ASV For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
DRA For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both.
YLT For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in.
Drby For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it.
RV For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Wbstr For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it : and the covering narrower than that he can wrap himself in it .
KJB-1769 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
KJB-1611 For the bed is shorter, then that a man can stretch himselfe on it: and the couering narrower, then that he can wrap himselfe in it.
(For the bed is shorter, then that a man can stretch himself on it: and the covering narrower, then that he can wrap himself in it.)
Bshps For the bed is narrowe and not large, and the couering so small that a man can not winde him selfe vnder it.
(For the bed is narrowe and not large, and the covering so small that a man cannot wind himself under it.)
Gnva For the bed is streight that it can not suffice, and the couering narowe that one can not wrappe himselfe.
(For the bed is streight that it cannot suffice, and the covering narowe that one cannot wrappe himself. )
Cvdl For ye bedde shalbe so narow yt a ma ca not lye vpon it. And the coueringe to small, that a ma maye not wynde him self therin.
(For ye/you_all bed shall be so narow it a man ca not lye upon it. And the coveringe to small, that a man may not wind him self therein.)
Wycl Forsothe the bed is streit, so that the tother falle doun; and a schort mentil schal not hile euer either.
(Forsothe the bed is streit, so that the tother fall down; and a schort mentil shall not hile ever either.)
Luth Denn das Bett ist so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.
(Because the Bett is so enge, that nothing left-over is, and the Decke so kurz, that man itself/yourself/themselves threen schmiegen muß.)
ClVg Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest.
(Coangustatum it_is because stratum, ita as alter decidat; and pallium breve utrumque operire not/no potest. )
28:20 The bed. . . . The blankets: The leaders were ill-prepared for God’s coming in judgment.
Note 1 topic: writing-proverbs
(Occurrence 0) For the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself in
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when short the,bed too_~_to,stretch_out and,the,covering narrow too_~_to,wrap_~_in )
This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahweh’s punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow.