Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_[person]_long of_anger(s) [is]_great of_understanding and_hasty of_spirit [is]_exalting foolishness.
UHB אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃ ‡
(ʼerek ʼapayim raⱱ-təⱱūnāh ūqəʦar-rūaḩ mērim ʼiūelet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει, ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων.
(Makrothumos anaʸr polus en fronaʸsei, ho de oligopsuⱪos isⱪurōs afrōn. )
BrTr A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish.
ULT One long of nostrils is abundant in understanding,
⇔ but one short of spirit lifts up folly.
UST People who do not become angry quickly understand a lot,
⇔ but people who quickly become angry show everyone how foolish they are.
BSB ⇔ A patient man has great understanding,
⇔ but a quick-tempered man promotes folly.
OEB The man of patience shows much good sense,
⇔ but the quick-tempered man shows great folly.
WEBBE He who is slow to anger has great understanding,
⇔ but he who has a quick temper displays folly.
WMBB (Same as above)
NET The one who is slow to anger has great understanding,
⇔ but the one who has a quick temper exalts folly.
LSV Whoever is slow to anger [is] of great understanding,
And whoever is short in temper is exalting folly.
FBV If you're slow to get angry, you're very wise; but if you have a short fuse you glorify stupidity.
T4T ⇔ Those who do not quickly become angry are very wise;
⇔ by quickly becoming angry, people show that they are foolish.
LEB • He who is slow to anger has great understanding, but the hasty of spirit[fn] exalts folly.
14:? Or “breath”
BBE He who is slow to be angry has great good sense; but he whose spirit is over-quick gives support to what is foolish.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly.
ASV He that is slow to anger is of great understanding;
⇔ But he that is hasty of spirit exalteth folly.
DRA He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly.
YLT Whoso is slow to anger [is] of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly.
Drby He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly.
RV He that is slow to anger is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
Wbstr He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
KJB-1769 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.[fn]
14.29 hasty…: Heb. short of spirit
KJB-1611 [fn]He that is slow to wrath, is of great vnderstanding: but he that is hasty of spirit, exalteth folly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:29 Hebr. short of spirit.
Bshps He that is patient hath much vnderstanding: but he that is soone displeased, exalteth foolishnesse.
(He that is patient hath/has much understanding: but he that is soon displeased, exalteth foolishness.)
Gnva He that is slowe to wrath, is of great wisdome: but he that is of an hastie minde, exalteth follie.
(He that is slow to wrath, is of great wisdom: but he that is of an hastie minde, exalteth follie. )
Cvdl Pacience is a token of wi?dome, but wrath and haistie displeasure is a token of foolishnesse.
(Pacience is a token of wi?dome, but wrath and haistie displeasure is a token of foolishness.)
Wycl He that is pacient, is gouerned bi myche wisdom; but he that is vnpacient, enhaunsith his foli.
(He that is patient, is gouerned by much wisdom; but he that is unpacient, enhaunsith his foli.)
Luth Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
(Who geduldig is, the/of_the is weise; who but ungeduldig is, the/of_the offenbart his Torheit.)
ClVg Qui patiens est multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
(Who patiens it_is multa gubernatur prudentia; who however impatiens it_is exaltat stultitiam suam. )
14:29 Wise people can control their emotions and express them appropriately.
Anger
Wise people do not fly off the handle in anger. “People with understanding control their anger; a hot temper shows great foolishness” (Prov 14:29). Because anger can cloud judgment, it is vitally important for the wise to reflect on their actions before responding (14:16).
Although the book of Proverbs comments on anger only in a negative light, Scripture does not portray all anger as bad. Many psalms express anger (e.g., Ps 77), and Jesus became angry as he threw the money changers out of the Temple (Mark 11:15-17; John 2:13-16). People must learn to distinguish righteous anger from unrighteous anger, though it is often hard to tell the two apart. Unrighteous anger is only concerned to protect or promote oneself (e.g., Gen 4:3-8; 1 Sam 18:8-9; 1 Kgs 21:3-4; 2 Kgs 5:11; 2 Chr 25:10; Jon 4). Righteous anger reflects God’s hatred of evil and love of justice (e.g., Exod 32; Num 11:1, 10; see also Nah 1:3; Rom 9:22). The wise person reads the circumstances and discerns whether and to what degree to express anger (see also Prov 22:24; Eccl 7:9; Matt 5:22; Rom 12:19; Eph 4:26-27, 31; Jas 1:19-20).
Passages for Further Study
1 Sam 18:8-11; 1 Kgs 21:3-16; Pss 30:5; 37:8; Prov 12:16; 14:29; 15:1, 18; 16:14; 19:11-12, 19; 22:24-25; 27:4; Eccl 7:9; Nah 1:2-3; Matt 5:22; Eph 4:26-27, 31-32; 1 Tim 2:8; Titus 1:7; Jas 1:19-21
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם & וּקְצַר־ר֝֗וּחַ
long_of angers & and,hasty spirit
One long of nostrils and one short of spirit refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person long of nostrils … but any person short of spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם
long_of angers
The phrase long of nostrils is an idiom that refers to a type of person who does not become angry quickly. The word “nostrils” means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “One who does not easily vent his spleen” or “One who does not become angry quickly”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תְּבוּנָ֑ה & אִוֶּֽלֶת
understanding & folly
See how you translated the abstract nouns understanding in 1:2 and folly in 5:23.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּקְצַר־ר֝֗וּחַ
and,hasty spirit
The phrase short of spirit is an idiom that refers to a type of person who gets angry quickly. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a short-tempered person” or “but one who becomes angry quickly”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵרִ֥ים
exalts
Here Solomon speaks of someone publicly showing folly as if folly were an object that someone lifts up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “publicly displays” or “lets everyone observe”