Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People who quickly become angry, act foolishly,
 ⇔ ≈ and those planning evil schemes are hated.OET logo mark

OET-LVa_person_short_of anger(s) he_does foolishness and_a_person_of evil_devices he_is_hated.
OET logo mark

UHBקְֽצַר־אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְ⁠אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
   (qəʦar-ʼapayim yaˊₐseh ʼiūelet və⁠ʼiysh məzimmōt yissānēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει.
   (Oxuthumos prassei meta aboulias, anaʸr de fronimos polla hupoferei. )

BrTrA passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things.

ULTOne short of nostrils does folly,
 ⇔ and a man of schemes is hated.

USTPeople who quickly become angry act foolishly,
 ⇔ and people hate those who plan to do evil things.

BSBA quick-tempered man acts foolishly,
 ⇔ and a devious man is hated.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who is quick to become angry will commit folly,
 ⇔ and a crafty man is hated.

WMBB (Same as above)

NETA person who has a quick temper does foolish things,
 ⇔ and a person with crafty schemes is hated.

LSVWhoever is short of temper does folly,
And a man of wicked schemes is hated.

FBVQuick-tempered people act foolishly, while people who make evil plans are hated.

T4T  ⇔ Those who quickly become angry [IDM] do foolish things;
 ⇔ people hate those who plan to do wicked things (OR, those who have good sense remain calm/patient).

LEB   • He who is short of temper[fn] will act foolishly, and the man who schemes will be hated.


14:? Literally “nostril”

BBEHe who is quickly angry will do what is foolish, but the man of good sense will have quiet.

MoffA man of quick temper will do foolish things,
 ⇔ but a prudent man will be patient.

JPSHe that is soon angry dealeth foolishly; and a man of wicked devices is hated.

ASVHe that is soon angry will deal foolishly;
 ⇔ And a man of wicked devices is hated.

DRAThe impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful.

YLTWhoso is short of temper doth folly, And a man of wicked devices is hated.

DrbyHe that is soon angry dealeth foolishly, and a man of mischievous devices is hated.

RVHe that is soon angry will deal foolishly: and a man of wicked devices is hated.

SLTHe reaping anger will do folly: and a man of mischiefs will be hated.

WbstrHe that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

KJB-1769He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

KJB-1611He that is soone angry, dealeth foolishly: and a man of wicked deuices is hated.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAn vnpatient man dealeth foolishly: but he that is well aduised, is hated of the foole.
   (An unpatient man dealeth foolishly: but he that is well advised, is hated of the fool.)

GnvaHe that is hastie to anger, committeth follie, and a busie body is hated.
   (He that is hasty to anger, committeth/commits folly, and a busy body is hated. )

CvdlAn vnpacient man handeleth foolishly, but he that is well aduysed, doth other wayes.
   (An unpacient man handleeth foolishly, but he that is well aduysed, doth/does other ways.)

WyclA man vnpacient schal worche foli; and a gileful man is odiouse.
   (A man unpacient shall work folly; and a guileful man is odiouse.)

LuthEin Ungeduldiger tut närrisch; aber ein Bedächtiger hasset es.
   (A Ungeduldiger does foolish; but a Bedächtiger hates it.)

ClVgImpatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est.[fn]
   (Impatiens operabitur stupidity, and man versutus hatesus it_is. )


14.17 Impatiens, etc. Reprehensibilis quidem est impatiens, etc., usque ad inter reprobos æstimatur.


14.17 Impatiens, etc. Reprehensibilis indeed it_is impatiens, etc., until to between reprobate/rejected brasstimatur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:17 Short-tempered people do not anticipate consequences before expressing anger. Schemers reflect, but they, too, are hated because of the evil that they do.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:17

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The underlined parts describe two kinds of bad behavior. The parts in bold print describe the results of that behavior.

17a A quick-tempered man acts foolishly,

17band a devious man is hated.

The idea in the second line is more intense than the first line. It is bad for a man to lose his temper and do something foolish. It is worse when a man deliberately plans to harm someone else.Longman (p. 302), Murphy (p. 105).

14:17a

A quick-tempered man acts foolishly,

A quick-tempered man acts foolishly: The phrase that the BSB translates as A quick-tempered man is literally “A person short of anger.” This phrase refers to someone who becomes angry easily or loses his temper. English versions translate this idea in a number of ways. For example:

A short-tempered person (GW)

People with a hot temper (GNT)

Translate this phrase in a natural way in your language.

14:17b

and a devious man is hated.

and a devious man is hated: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as devious. There is also a related textual issue.The Hebrew word in the MT is yiśśaneʾ “he is hated.” The LXX is apparently based on the Hebrew word yiśśaʾ “endures.” See Fox (p. 1002) or the NET (footnote c) for a discussion of the textual differences. The textual and interpretation issues will be discussed together:

  1. The Masoretic Text (MT) has “is hated.” Versions that follow the MT understand the word devious in the bad sense of a person who schemes or plots to do what is wicked or harmful to others. For example:

    and a person with crafty schemes is hated (NET) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV)

  2. The LXX has “endures.” Some versions take this to mean “endures patiently or calmly.” Versions that follow the LXX understand the word devious in the good sense of a person who is clever in making plans. For example:

    but someone with understanding remains calm (NCV) (NAB, NCV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.

a devious man: Another way to translate this phrase is:

a person who plots evil (GW)

See how you translated the same Hebrew phrase in 12:2b, where the BSB translates it as “a man who devises evil.” Also see discretion (the negative sense of the word) in the Glossary.

is hated: This is a passive verb. One way to translate this line using an active verb is:

If a person plans to harm others, people will hate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

קְֽצַר־אַ֭פַּיִם

short_of temper

The phrase short of nostrils is an idiom that refers to a person who becomes angry quickly. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “One who easily vents his spleen” or “One who becomes angry quickly”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

קְֽצַר־אַ֭פַּיִם & וְ⁠אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת

short_of temper & and,a_person_of schemes

One short of nostrils and a man of schemes refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a man of schemes in [12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Any person short of nostrils … and any person of schemes” or “Any person who gets angry quickly … and any person who schemes”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִוֶּ֑לֶת

foolishly

See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת

and,a_person_of schemes

See how you translated a man of schemes in [12:2](../12/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשָּׂנֵֽא

hated

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

BI Prov 14:17 ©