Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_fear of_YHWH it_adds days and_years of_wicked_[people] they_will_be_short.
UHB יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃ ‡
(yirʼat yhwh tōşif yāmim ūshənōt rəshāˊim tiqʦornāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φόβος Κυρίου προστίθησιν ἡμέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται.
(Fobos Kuriou prostithaʸsin haʸmeras, etaʸ de asebōn oligōthaʸsetai. )
BrTr The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened.
ULT The fear of Yahweh will add days,
⇔ but the years of the wicked ones will be short.
UST Reverently fearing Yahweh will cause a person to live for a long time;
⇔ but wicked people will not live for a long time.
BSB ⇔ The fear of the LORD prolongs life,
⇔ but the years of the wicked will be cut short.
OEB The fear of the Lord prolongs life,
⇔ but the years of the wicked are shortened.
WEBBE The fear of the LORD prolongs days,
⇔ but the years of the wicked shall be shortened.
WMBB (Same as above)
NET Fearing the Lord prolongs life,
⇔ but the life span of the wicked will be shortened.
LSV The fear of YHWH adds days,
And the years of the wicked are shortened.
FBV Honoring the Lord makes your life longer, but the years the wicked live will be cut short.
T4T ⇔ If you revere Yahweh, you will live for a long time;
⇔ but wicked people die before they become old.
LEB • but the years of the wicked are shortened.
BBE The fear of the Lord gives long life, but the years of the evil-doer will be cut short.
Moff No Moff PRO book available
JPS The fear of the LORD prolongeth days; but the years of the wicked shall be shortened.
ASV The fear of Jehovah prolongeth days;
⇔ But the years of the wicked shall be shortened.
DRA The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened.
YLT The fear of Jehovah addeth days, And the years of the wicked are shortened.
Drby The fear of Jehovah prolongeth days; but the years of the wicked shall be shortened.
RV The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
Wbstr The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
KJB-1769 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.[fn]
10.27 prolongeth: Heb. addeth
KJB-1611 [fn][fn]The feare of the LORD prolongeth dayes: but the yeeres of the wicked shalbe shortened.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps The feare of the Lorde maketh a long lyfe: but the yeres of the vngodly shalbe shortened.
(The fear of the Lord maketh a long life: but the years of the ungodly shall be shortened.)
Gnva The feare of the Lord increaseth the dayes: but the yeeres of the wicked shalbe diminished.
(The fear of the Lord increaseth the days: but the years of the wicked shall be diminished. )
Cvdl The feare of ye LORDE maketh a loge life, but ye yeares of ye vngodly shal be shortened.
(The fear of ye/you_all LORD maketh a loge life, but ye/you_all years of ye/you_all ungodly shall be shortened.)
Wycl The drede of the Lord encreesith daies; and the yeeris of wickid men schulen be maad schort.
(The dread of the Lord encreesith days; and the yearis of wicked men should be made schort.)
Luth Die Furcht des HErr’s mehret die Tage; aber die Jahre der GOttlosen werden verkürzt.
(The Furcht the LORD’s mehret the days; but the years the/of_the Godlosen become verkürzt.)
ClVg Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur.
(Timor Master apponet days, and anni impiorum breviabuntur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה
fear YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים
prolongs days
Here Solomon speaks of the fear of Yahweh as if it could add days to a person’s life. He means that fearing Yahweh will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in days being added”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים
prolongs days
Here Solomon implies that days are added to the length of a person’s life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will add days to the length of a person’s life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים
and,years wicked
Here Solomon uses years to refer to the length of time that a person lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the lifetimes of the wicked ones”