Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for me, is my complaint against any person?
⇔ If it was, then you might expect me to be impatient.
OET-LV The_me to/for_ʼĀdām/humankind complaint_my and_if why not will_it_be_short my_breath/wind/spirit.
UHB הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃ ‡
(heʼānokī ləʼādām sīḩiy vəʼim-maddūˊa loʼ-tiqʦar rūḩiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
(Ti gar; maʸ anthrōpou mou haʸ elegxis; aʸ dia ti ou thumōthaʸsomai; )
BrTr What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
ULT As for me, is my complaint to a man?
⇔ And if, why may my breath not be short?
UST I am not protesting to people about my suffering, I am protesting to God!
⇔ And so it is certainly acceptable for me to be impatient!
BSB ⇔ Is my complaint against a man?
⇔ Then why should I not be impatient?
OEB Is it man that I would complain of?
⇔ And why should I not be impatient?
WEBBE As for me, is my complaint to man?
⇔ Why shouldn’t I be impatient?
WMBB (Same as above)
NET Is my complaint against a man?
⇔ If so, why should I not be impatient?
LSV [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
FBV Am I complaining against people? Of course not.[fn] Why shouldn't I be impatient?
21:4 Implied.
T4T ⇔ “It is certainly not [RHQ] people against whom I am complaining, but God
⇔ And it is certainly [RHQ] right for me to be impatient!
LEB • As for me, is my complaint for human beings? And if so, why cannot I be impatient?
BBE As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
Moff No Moff JOB book available
JPS As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
ASV As for me, is my complaint to man?
⇔ And why should I not be impatient?
DRA Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
YLT I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
Drby As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
RV As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
Wbstr As for me, is my complaint to man? and if it were so , why should not my spirit be troubled?
KJB-1769 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?[fn]
21.4 troubled: Heb. shortened?
KJB-1611 [fn]As for mee, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:4 Heb. shortened.
Bshps Is it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, shoulde not my spirite then be in sore trouble?
(Is it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, should not my spirit then be in sore trouble?)
Gnva Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
(Do I direct my talk to man? If it were so, how should not my spirit be troubled? )
Cvdl Is it with a man, that I make this disputacio? Which yf it were so, shulde not my sprete be the in sore trouble?
(Is it with a man, that I make this disputation? Which if it were so, should not my spirit be the in sore trouble?)
Wycl Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
(Whether my disputing is against man, that skilfuli I owe not to be sori?)
Luth Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
(Handele I because with one Menschen, that my Mut hierin not sollte unwillig sein?)
ClVg Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?[fn]
(Is_it on_the_contrary hominem disputatio mea it_is, as merito not/no debeam contristari? )
21.4 Nunquid contra. Beatus Job, si Deo placens hominibus displiceret, causas tristitiæ nullas haberet; sed quia se Deo displicuisse per flagella præsentia credidit, anceps factus de ante acta vita, jam animum ad tristitiam vocavit: qui si flagellis absentibus contra hominem de vitæ suæ meritis disputaret, nequaquam contristare debuisset. Nunquid contra hominem. Quasi nondum hypocrita, si cum hominibus de vita mea agerem, non timerem: quibus si displicerem, non curarem; sed quia cum Deo, merito tristor. Vos autem attendite me, quasi Deum, sed non vos timeo.
21.4 Nunquid contra. Beatus Yob, when/but_if Deo placens hominibus displiceret, causas tristitiæ nullas haberet; but because se Deo displicuisse through flagella præsentia credidit, anceps factus about before acta vita, yam animum to tristitiam he_called: who when/but_if flagellis absentibus on_the_contrary hominem about of_life suæ meritis disputaret, nequaquam contristare debuisset. Nunquid on_the_contrary hominem. Quasi nondum hypocrita, when/but_if when/with hominibus about vita mea agerem, not/no timerem: to_whom when/but_if displicerem, not/no curarem; but because when/with Deo, merito tristor. Vos however attendite me, as_if God, but not/no you timeo.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י
to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “my complaint is not to a man!”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י
to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my
Although the term man is masculine, Job does not mean specifically a male human. He is using the term to mean a mortal as opposed to God. Alternate translation: “my complaint is not to a mortal!”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י
to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “my complaint is to God!”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִם
and=if
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. (Some languages may be able to say simply “And if not” to follow up on a question that expects a negative answer.) Alternate translation: “And if my complaint is not to a mortal but to God”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי
why not impatient my=breath/wind/spirit
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then my breath may certainly be short!”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי
why not impatient my=breath/wind/spirit
Job is using his breath being short (that is, the fact that he is breathing quickly) by association to mean him being upset. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why may I not be upset” or, as a statement, “then I may certainly be upset!”