Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for me, is my complaint against any person?
 ⇔ If it was, then you might expect me to be impatient.

OET-LVThe_me to/for_ʼĀdām/humankind complaint_my and_if why not will_it_be_short my_breath/wind/spirit.

UHBהֶ֭⁠אָנֹכִי לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י וְ⁠אִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ⁠י׃
   (he⁠ʼānokī lə⁠ʼādām sīḩi⁠y və⁠ʼim-maddūˊa loʼ-tiqʦar rūḩi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
   (Ti gar; maʸ anthrōpou mou haʸ elegxis; aʸ dia ti ou thumōthaʸsomai; )

BrTrWhat! is my reproof of man? and why should I not be angry?

ULTAs for me, is my complaint to a man?
 ⇔ And if, why may my breath not be short?

USTI am not protesting to people about my suffering, I am protesting to God!
 ⇔ And so it is certainly acceptable for me to be impatient!

BSB  ⇔ Is my complaint against a man?
 ⇔ Then why should I not be impatient?


OEBIs it man that I would complain of?
 ⇔ And why should I not be impatient?

WEBBEAs for me, is my complaint to man?
 ⇔ Why shouldn’t I be impatient?

WMBB (Same as above)

NETIs my complaint against a man?
 ⇔ If so, why should I not be impatient?

LSV[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?

FBVAm I complaining against people? Of course not.[fn] Why shouldn't I be impatient?


21:4 Implied.

T4T  ⇔ “It is certainly not [RHQ] people against whom I am complaining, but God
 ⇔ And it is certainly [RHQ] right for me to be impatient!

LEB• As for me, is my complaint for human beings? And if so, why cannot I be impatient?

BBEAs for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?

MoffNo Moff JOB book available

JPSAs for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?

ASVAs for me, is my complaint to man?
 ⇔ And why should I not be impatient?

DRAIs my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?

YLTI — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?

DrbyAs for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?

RVAs for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?

WbstrAs for me, is my complaint to man? and if it were so , why should not my spirit be troubled?

KJB-1769As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?[fn]


21.4 troubled: Heb. shortened?

KJB-1611[fn]As for mee, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


21:4 Heb. shortened.

BshpsIs it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, shoulde not my spirite then be in sore trouble?
   (Is it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, should not my spirit then be in sore trouble?)

GnvaDoe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
   (Do I direct my talk to man? If it were so, how should not my spirit be troubled? )

CvdlIs it with a man, that I make this disputacio? Which yf it were so, shulde not my sprete be the in sore trouble?
   (Is it with a man, that I make this disputation? Which if it were so, should not my spirit be the in sore trouble?)

WyclWhether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
   (Whether my disputing is against man, that skilfuli I owe not to be sori?)

LuthHandele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
   (Handele I because with one Menschen, that my Mut hierin not sollte unwillig sein?)

ClVgNumquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?[fn]
   (Is_it on_the_contrary hominem disputatio mea it_is, as merito not/no debeam contristari? )


21.4 Nunquid contra. Beatus Job, si Deo placens hominibus displiceret, causas tristitiæ nullas haberet; sed quia se Deo displicuisse per flagella præsentia credidit, anceps factus de ante acta vita, jam animum ad tristitiam vocavit: qui si flagellis absentibus contra hominem de vitæ suæ meritis disputaret, nequaquam contristare debuisset. Nunquid contra hominem. Quasi nondum hypocrita, si cum hominibus de vita mea agerem, non timerem: quibus si displicerem, non curarem; sed quia cum Deo, merito tristor. Vos autem attendite me, quasi Deum, sed non vos timeo.


21.4 Nunquid contra. Beatus Yob, when/but_if Deo placens hominibus displiceret, causas tristitiæ nullas haberet; but because se Deo displicuisse through flagella præsentia credidit, anceps factus about before acta vita, yam animum to tristitiam he_called: who when/but_if flagellis absentibus on_the_contrary hominem about of_life suæ meritis disputaret, nequaquam contristare debuisset. Nunquid on_the_contrary hominem. Quasi nondum hypocrita, when/but_if when/with hominibus about vita mea agerem, not/no timerem: to_whom when/but_if displicerem, not/no curarem; but because when/with Deo, merito tristor. Vos however attendite me, as_if God, but not/no you timeo.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י

to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “my complaint is not to a man!”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י

to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my

Although the term man is masculine, Job does not mean specifically a male human. He is using the term to mean a mortal as opposed to God. Alternate translation: “my complaint is not to a mortal!”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י

to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “my complaint is to God!”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִם

and=if

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. (Some languages may be able to say simply “And if not” to follow up on a question that expects a negative answer.) Alternate translation: “And if my complaint is not to a mortal but to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ⁠י

why not impatient my=breath/wind/spirit

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then my breath may certainly be short!”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ⁠י

why not impatient my=breath/wind/spirit

Job is using his breath being short (that is, the fact that he is breathing quickly) by association to mean him being upset. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why may I not be upset” or, as a statement, “then I may certainly be upset!”

BI Job 21:4 ©