Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 16:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.

OET-LVAnd_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_her all the_days and_pestered_him and_tired soul_his to_death.

UHBוַ֠⁠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧⁠וֹ בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ כָּל־הַ⁠יָּמִ֖ים וַ⁠תְּאַֽלֲצֵ֑⁠הוּ וַ⁠תִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖⁠וֹ לָ⁠מֽוּת׃
   (va⁠yə kiy-hēʦiqāh l⁠ō ⱱi⁠dəⱱārey⁠hā kāl-ha⁠yyāmim va⁠ttəʼalₐʦē⁠hū va⁠ttiqʦar nafsh⁠ō lā⁠mūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν.
   (Kai egeneto hote exethlipsen auton en logois autaʸs pasas tas haʸmeras, kai estenoⱪōraʸsen auton, kai ōligopsuⱪaʸsen heōs tou apothanein. )

BrTrAnd it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death.

ULTNow it happened that she pressured him with her speech throughout the day. She also continually pressed him so that his soul was vexed to death.

USTDay after day she used every trick to get him to tell her his secret. He thought he would die from her nagging.

BSB  § Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death,


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death.

WMBB (Same as above)

NETShe nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.

LSVAnd it comes to pass, because she distressed him with her words all the days, and urges him, and his soul is grieved to death,

FBVShe nagged and complained all the time, pestering him until he wanted to die.

T4TDay after day she nagged him like that. He thought he would die from her nagging [IDM].

LEBAnd because she nagged him day after day with her words, and pestered him, his soul grew impatient to the point of death.[fn]


16:16 Literally “his inner self grew tired/impatient to death”

BBESo day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.

ASVAnd it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.

DRAAnd when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even until death.

YLTAnd it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,

DrbyAnd it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death;

RVAnd it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.

WbstrAnd it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;

KJB-1769And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;[fn]


16.16 vexed: Heb. shortened

KJB-1611[fn]And it came to passe, when she pressed him daily with her wordes, and vrged him so that his soule was vexed vnto death,
   (And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and vrged him so that his soul was vexed unto death,)


16:16 Heb. shortned.

BshpsAnd as she laye vpon hym with her wordes, continually vexyng of him, his soule was encumbred eue vnto ye death.
   (And as she lay upon him with her words, continually vexyng of him, his soul was encumbred eue unto ye/you_all death.)

GnvaAnd because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death.
   (And because she was importunate upon him with her words continually, and vexed him, his soul was pained unto the death. )

CvdlSo whan she was euery daye importune vpon him wt her wordes, & wolde not let him haue rest, his soule was faynte euen vnto the death,
   (So when she was every day importune upon him with her words, and would not let him have rest, his soul was faint even unto the death,)

WycAnd whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth.
   (And when she was diseseful to him, and cleuyde to him continually by many days, and gave not space to reste, his life failide, and was made weary `til to death.)

LuthDa sie ihn aber trieb mit ihren Worten alle Tage und zerplagte ihn, ward seine SeeLE matt bis an den Tod.
   (So they/she/them him/it but drove with your words all days and zerplagte him/it, what/which his SeeLE matt until at the Tod.)

ClVgCumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
   (Cumque molesta was ei, and through multos days regularly adhæreret, spatium to quietem not/no tribuens, defecit anima his, and to mortem until lassata it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

16:16 Samson should have recognized his danger (cp. 14:17), but spiritual blindness had led to mental exhaustion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) pressed him hard … pressured him

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: “tried hard to persuade him … kept trying to persuade him”

(Occurrence 0) with her words

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

Alternate translation: “by what she said to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) that he wished he would die

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: “that he was completely miserable” or “that he was very unhappy”

BI Jdg 16:16 ©