Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.
OET-LV And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_her all the_days and_pestered_him and_tired soul_his to_death.
UHB וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃ ‡
(vayəhī kiy-hēʦiqāh lō ⱱidəⱱāreyhā kāl-hayyāmim vattəʼalₐʦēhū vattiqʦar nafshō lāmūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν.
(Kai egeneto hote exethlipsen auton en logois autaʸs pasas tas haʸmeras, kai estenoⱪōraʸsen auton, kai ōligopsuⱪaʸsen heōs tou apothanein. )
BrTr And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death.
ULT Now it happened that she pressured him with her speech throughout the day. She also continually pressed him so that his soul was vexed to death.
UST Day after day she used every trick to get him to tell her his secret. He thought he would die from her nagging.
BSB § Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death.
WMBB (Same as above)
NET She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
LSV And it comes to pass, because she distressed him with her words all the days, and urges him, and his soul is grieved to death,
FBV She nagged and complained all the time, pestering him until he wanted to die.
T4T Day after day she nagged him like that. He thought he would die from her nagging [IDM].
LEB And because she nagged him day after day with her words, and pestered him, his soul grew impatient to the point of death.[fn]
16:16 Literally “his inner self grew tired/impatient to death”
BBE So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
ASV And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
DRA And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even until death.
YLT And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,
Drby And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death;
RV And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
Wbstr And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
KJB-1769 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;[fn]
16.16 vexed: Heb. shortened
KJB-1611 [fn]And it came to passe, when she pressed him daily with her wordes, and vrged him so that his soule was vexed vnto death,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:16 Heb. shortned.
Bshps And as she laye vpon hym with her wordes, continually vexyng of him, his soule was encumbred eue vnto ye death.
(And as she lay upon him with her words, continually vexyng of him, his soul was encumbred eue unto ye/you_all death.)
Gnva And because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death.
(And because she was importunate upon him with her words continually, and vexed him, his soul was paind unto the death. )
Cvdl So whan she was euery daye importune vpon him wt her wordes, & wolde not let him haue rest, his soule was faynte euen vnto the death,
(So when she was every day importune upon him with her words, and would not let him have rest, his soul was faint even unto the death,)
Wycl And whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth.
(And when she was diseseful to him, and cleuyde to him continually by many days, and gave not space to reste, his life failide, and was made weary `til to death.)
Luth Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten alle Tage und zerplagte ihn, ward seine SeeLE matt bis an den Tod.
(So they/she/them him/it but drove with your words all days and zerplagte him/it, what/which his SeeLE matt until at the Tod.)
ClVg Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
(And_when molesta was ei, and through multos days regularly adhæreret, spatium to quietem not/no tribuens, defecit anima his, and to mortem until lassata it_is. )
16:16 Samson should have recognized his danger (cp. 14:17), but spiritual blindness had led to mental exhaustion.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ
nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him
The terms pressed and urged mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [she pressed him continually with her words all of the days]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ
nagged for=him/it in/on/at/with,words,her
The author is speaking as if Delilah could have physically pressed against Samson with her words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she kept asking him persistently]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִדְבָרֶ֛יהָ
in/on/at/with,words,her
The author is using the term words by association to mean what Delilah said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [by what she said]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת
and,tired soul,his to,death
The author is using one part of Samson, his soul, to mean all of him in the act of wearing out from continual pestering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he wore out to death]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת
and,tired soul,his to,death
The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and he became so worn out that he could not stand it any longer]