Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

OET interlinear 1 CHR 22:14

 1 CHR 22:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 284393,284394
    3. And see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1017
    10. 197527
    1. בְ,עָנְיִ,י
    2. 284395,284396,284397
    3. in/on/at/with pains of I
    4. -
    5. 6040
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,pains_of,I
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197528
    1. הֲכִינוֹתִי
    2. 284398
    3. I have prepared
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_have_prepared
    7. -
    8. Y-1017
    9. 197529
    1. לְ,בֵית
    2. 284399,284400
    3. for house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. for,house_of
    7. -
    8. Y-1017
    9. 197530
    1. 284401
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 197531
    1. יְהוָה
    2. 284402
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1017
    10. 197532
    1. זָהָב
    2. 284403
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197533
    1. כִּכָּרִים
    2. 284404
    3. talents
    4. -
    5. 3603
    6. O-Ncbpa
    7. talents
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197534
    1. מֵאָה
    2. 284405
    3. one hundred
    4. -
    5. 3967
    6. O-Acbsa
    7. one_hundred
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197535
    1. 284406
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 197536
    1. אֶלֶף
    2. 284407
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197537
    1. וְ,כֶסֶף
    2. 284408,284409
    3. and silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,silver
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197538
    1. אֶלֶף
    2. 284410
    3. one thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. one_thousand
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197539
    1. אֲלָפִים
    2. 284411
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197540
    1. כִּכָּרִים
    2. 284412
    3. talents
    4. -
    5. 3603
    6. O-Ncbpa
    7. talents
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197541
    1. וְ,לַ,נְּחֹשֶׁת
    2. 284413,284414,284415
    3. and of the bronze
    4. bronze
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. and,of_the,bronze
    7. -
    8. Y-1017
    9. 197542
    1. וְ,לַ,בַּרְזֶל
    2. 284416,284417,284418
    3. and of the iron
    4. -
    5. 1270
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,of_the,iron
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197543
    1. אֵין
    2. 284419
    3. there +was not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197544
    1. מִשְׁקָל
    2. 284420
    3. weight
    4. weigh
    5. 4948
    6. S-Ncmsa
    7. weight
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197545
    1. כִּי
    2. 284421
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1017
    9. 197546
    1. לָ,רֹב
    2. 284422,284423
    3. to increase in number
    4. -
    5. 7230
    6. S-R,Ncbsa
    7. to=increase_in_number
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197547
    1. הָיָה
    2. 284424
    3. it is
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_is
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197548
    1. וְ,עֵצִים
    2. 284425,284426
    3. and timber
    4. timber
    5. 6086
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and,timber
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197549
    1. וַ,אֲבָנִים
    2. 284427,284428
    3. and stone
    4. stones
    5. 68
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,stone
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197550
    1. הֲכִינוֹתִי
    2. 284429
    3. I have prepared
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_have_prepared
    7. -
    8. Y-1017
    9. 197551
    1. וַ,עֲלֵי,הֶם
    2. 284430,284431,284432
    3. and to them
    4. -
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. and,to,them
    7. -
    8. Y-1017
    9. 197552
    1. תּוֹסִיף
    2. 284433
    3. you will add
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_add
    8. -
    9. Y-1017
    10. 197553
    1. 284434
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 197554

OET (OET-LV)And_see/lo/see in/on/at/with_pains_of_I I_have_prepared for_house_of YHWH gold talents one_hundred thousand and_silver one_thousand thousand(s) talents and_of_the_bronze and_of_the_iron there_was_not weight if/because to_increase_in_number it_is and_timber and_stone I_have_prepared and_to_them you_will_add.

OET (OET-RV)Now, see, despite many battles, I’ve prepared the following for Yahweh’s residence: three thousand tonnes of gold and thirty thousand tonnes of silver, along with too much bronze and iron to weigh, and timber and cut stones. Plus you’ll be able to add more.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues speaking to Solomon.

(Occurrence 0) Now, see, at great

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! in/on/at/with,pains_of,I provide for,house_of YHWH gold talents hundred thousand and,silver thousand_of thousands talents and,of_the,bronze and,of_the,iron not weighed that/for/because/then/when to=increase_in_number it_became and,timber and,stone provided and,to,them add )

The words “Now, see” introduce something important David is about to say. Alternate translation: “Listen! At great”

(Occurrence 0) at great effort I have prepared

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! in/on/at/with,pains_of,I provide for,house_of YHWH gold talents hundred thousand and,silver thousand_of thousands talents and,of_the,bronze and,of_the,iron not weighed that/for/because/then/when to=increase_in_number it_became and,timber and,stone provided and,to,them add )

Alternate translation: “I have worked hard to prepare”

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) 100,000 talents

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! in/on/at/with,pains_of,I provide for,house_of YHWH gold talents hundred thousand and,silver thousand_of thousands talents and,of_the,bronze and,of_the,iron not weighed that/for/because/then/when to=increase_in_number it_became and,timber and,stone provided and,to,them add )

“one hundred thousand talents”

Note 2 topic: translate-bmoney

(Occurrence 0) talents

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! in/on/at/with,pains_of,I provide for,house_of YHWH gold talents hundred thousand and,silver thousand_of thousands talents and,of_the,bronze and,of_the,iron not weighed that/for/because/then/when to=increase_in_number it_became and,timber and,stone provided and,to,them add )

about 33 kilograms

Note 3 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) one million

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! in/on/at/with,pains_of,I provide for,house_of YHWH gold talents hundred thousand and,silver thousand_of thousands talents and,of_the,bronze and,of_the,iron not weighed that/for/because/then/when to=increase_in_number it_became and,timber and,stone provided and,to,them add )

“1,000,000”

(Occurrence 0) You must add more to all this

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! in/on/at/with,pains_of,I provide for,house_of YHWH gold talents hundred thousand and,silver thousand_of thousands talents and,of_the,bronze and,of_the,iron not weighed that/for/because/then/when to=increase_in_number it_became and,timber and,stone provided and,to,them add )

Alternate translation: “You will need to increase that amount”

TSN Tyndale Study Notes:

22:2-19 God had promised David that his kingdom would be permanent and that his son would build a temple for the Lord (17:11-12). Now that the site had been chosen (21:18–22:1), David made preparations for building the Temple of God. He gathered the materials (22:2-5), and he charged both Solomon (22:6-16) and the leaders of Israel (22:17-19) with the task of building the Temple after his death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 284393,284394
    5. S-C,Tm
    6. S
    7. Y-1017
    8. 197527
    1. in/on/at/with pains of I
    2. -
    3. 844,5433
    4. 284395,284396,284397
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197528
    1. I have prepared
    2. -
    3. 3560
    4. 284398
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197529
    1. for house of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 284399,284400
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197530
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 284402
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1017
    8. 197532
    1. gold
    2. gold
    3. 2038
    4. 284403
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197533
    1. talents
    2. -
    3. 3362
    4. 284404
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197534
    1. one hundred
    2. -
    3. 4104
    4. 284405
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197535
    1. thousand
    2. -
    3. 412
    4. 284407
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197537
    1. and silver
    2. silver
    3. 1922,3405
    4. 284408,284409
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197538
    1. one thousand
    2. -
    3. 412
    4. 284410
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197539
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 412
    4. 284411
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197540
    1. talents
    2. -
    3. 3362
    4. 284412
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197541
    1. and of the bronze
    2. bronze
    3. 1922,3570,4739
    4. 284413,284414,284415
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197542
    1. and of the iron
    2. -
    3. 1922,3570,1128
    4. 284416,284417,284418
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197543
    1. there +was not
    2. -
    3. 511
    4. 284419
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197544
    1. weight
    2. weigh
    3. 4085
    4. 284420
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197545
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 284421
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197546
    1. to increase in number
    2. -
    3. 3570,7075
    4. 284422,284423
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197547
    1. it is
    2. -
    3. 1872
    4. 284424
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197548
    1. and timber
    2. timber
    3. 1922,5516
    4. 284425,284426
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197549
    1. and stone
    2. stones
    3. 1922,369
    4. 284427,284428
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197550
    1. I have prepared
    2. -
    3. 3560
    4. 284429
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197551
    1. and to them
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 284430,284431,284432
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197552
    1. you will add
    2. -
    3. 3147
    4. 284433
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 197553

OET (OET-LV)And_see/lo/see in/on/at/with_pains_of_I I_have_prepared for_house_of YHWH gold talents one_hundred thousand and_silver one_thousand thousand(s) talents and_of_the_bronze and_of_the_iron there_was_not weight if/because to_increase_in_number it_is and_timber and_stone I_have_prepared and_to_them you_will_add.

OET (OET-RV)Now, see, despite many battles, I’ve prepared the following for Yahweh’s residence: three thousand tonnes of gold and thirty thousand tonnes of silver, along with too much bronze and iron to weigh, and timber and cut stones. Plus you’ll be able to add more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 CHR 22:14 ©