Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1 Chr 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And_he/it_was to_me the_message_of YHWH to_say blood to_increase_in_number you_have_shed and_wars great you_have_made not you_will_build a_house for_name_of_my if/because blood(s) much you_have_shed towards_land in_sight_of_me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) shed much blood
(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,me message/matter_of YHWH to=say blood to=increase_in_number shed and,wars great you(ms)_have_done/made not build house for,name_of,my that/for/because/then/when blood much shed towards=land in,sight_of,me )
Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “killed many people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for my name
(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,me message/matter_of YHWH to=say blood to=increase_in_number shed and,wars great you(ms)_have_done/made not build house for,name_of,my that/for/because/then/when blood much shed towards=land in,sight_of,me )
Here “name” represents God’s honor. Alternate translation: “to honor me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have shed … in my sight
(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,me message/matter_of YHWH to=say blood to=increase_in_number shed and,wars great you(ms)_have_done/made not build house for,name_of,my that/for/because/then/when blood much shed towards=land in,sight_of,me )
Here “sight” refers to what God has seen. Alternate translation: “I have seen that you have shed much blood on the earth”
22:8 God did not allow David to build the Temple because he had shed so much blood (cp. 1 Kgs 5:3-4). David’s wars were not unethical, and God had blessed and supported them. However, David had been tainted with a kind of ceremonial uncleanness from the blood he had shed and the deaths he had caused in battle (see 1 Chr 28:3; cp. Gen 4:10-12; Lev 17:3-4; Deut 21:1-9; Matt 27:24-25). Accordingly, he could not build a holy sanctuary for the Lord.
OET (OET-LV) And_he/it_was to_me the_message_of YHWH to_say blood to_increase_in_number you_have_shed and_wars great you_have_made not you_will_build a_house for_name_of_my if/because blood(s) much you_have_shed towards_land in_sight_of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.