Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 28 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1CH 28:8

 1CH 28:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 287834,287835
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1015
    10. 199843
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 287836,287837
    3. in sight of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in,sight_of
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199844
    1. כָל
    2. 287838
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199845
    1. 287839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199846
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 287840
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199847
    1. קְהַל
    2. 287841
    3. the assembly of
    4. -
    5. 6951
    6. S-Ncmsc
    7. the_assembly_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199848
    1. 287842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199849
    1. יְהוָה
    2. 287843
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199850
    1. וּ,בְ,אָזְנֵי
    2. 287844,287845,287846
    3. and in/on/at/with hearing of
    4. -
    5. 241
    6. S-C,R,Ncfdc
    7. and,in/on/at/with,hearing_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199851
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 287847,287848
    3. god of our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199852
    1. שִׁמְרוּ
    2. 287849
    3. observe
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqv2mp
    7. observe
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199853
    1. וְ,דִרְשׁוּ
    2. 287850,287851
    3. and follow
    4. -
    5. 1875
    6. V-C,Vqv2mp
    7. and,follow
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199854
    1. כָּל
    2. 287852
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199855
    1. 287853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199856
    1. מִצְוֺת
    2. 287854
    3. the commands of
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfpc
    7. the_commandments_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199857
    1. יְהוָה
    2. 287855
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199858
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 287856,287857
    3. god of your all's
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your_all's
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199859
    1. לְמַעַן
    2. 287858
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199860
    1. תִּירְשׁוּ
    2. 287859
    3. you all may possess
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_may_possess
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199861
    1. אֶת
    2. 287860
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199862
    1. 287861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199863
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 287862,287863
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199864
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 287864,287865
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,good
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199865
    1. וְ,הִנְחַלְתֶּם
    2. 287866,287867
    3. and leave foran inheritance
    4. -
    5. 5157
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,leave_~_foran_inheritance
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199866
    1. לִ,בְנֵי,כֶם
    2. 287868,287869,287870
    3. to children of your all's
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. to,children_of,your_all's
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199867
    1. אַחֲרֵי,כֶם
    2. 287871,287872
    3. after you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. after,you_all
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199868
    1. עַד
    2. 287873
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199869
    1. 287874
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199870
    1. עוֹלָם
    2. 287875
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199871
    1. 287876
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 199872
    1. 287877
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 199873

OET (OET-LV)And_now in_sight_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) the_assembly_of YHWH and_in/on/at/with_hearing_of god_of_our observe and_follow all_of the_commands_of YHWH god_of_your_all’s so_that you_all_may_possess DOM the_earth/land the_good and_leave_foran_inheritance to_children_of_your_all’s after_you_all until perpetuity.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David finishes speaking to the Israelites.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Now then, in the sight of all Israel … all of you must

(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )

Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: “Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to”

(Occurrence 0) Now then

(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )

This indicates that David starts a new phase in his speech.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) all Israel, this assembly for Yahweh

(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )

These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: “all you people of Israel, in this assembly for Yahweh” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in the sight of

(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )

The phrase “in the sight of” means that they are all present and listening. Alternate translation: “in the hearing of”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) keep and try to carry out

(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )

The phrase “to carry out” means basically the same thing as “keep.” Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: “carefully obey”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your children after you forever

(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )

This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase “after you” is an idiom. Alternate translation: “your children and your descendants who will take your place after you die” (See also: figs-idiom)

TSN Tyndale Study Notes:

28:2-10 The account of David’s first discourse includes a message addressed to his people (28:2-8) and a message to Solomon (28:9-10). The main focus of the address is David’s desire for Solomon to build a Temple. In addition, David addressed two other important themes: God’s selection of Solomon, and the people’s obligation to keep God’s commandments.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 287834,287835
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1015
    8. 199843
    1. in sight of
    2. -
    3. 3570,5604
    4. 287836,287837
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199844
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 287838
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199845
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 287840
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199847
    1. the assembly of
    2. -
    3. 6663
    4. 287841
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199848
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 287843
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199850
    1. and in/on/at/with hearing of
    2. -
    3. 1922,844,762
    4. 287844,287845,287846
    5. S-C,R,Ncfdc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199851
    1. god of our
    2. -
    3. 63
    4. 287847,287848
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199852
    1. observe
    2. -
    3. 7541
    4. 287849
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199853
    1. and follow
    2. -
    3. 1922,1722
    4. 287850,287851
    5. V-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199854
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 287852
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199855
    1. the commands of
    2. -
    3. 4010
    4. 287854
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199857
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 287855
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199858
    1. god of your all's
    2. -
    3. 63
    4. 287856,287857
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199859
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 287858
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199860
    1. you all may possess
    2. -
    3. 3197
    4. 287859
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199861
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 287860
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199862
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 287862,287863
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199864
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 287864,287865
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199865
    1. and leave foran inheritance
    2. -
    3. 1922,4974
    4. 287866,287867
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199866
    1. to children of your all's
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 287868,287869,287870
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199867
    1. after you all
    2. -
    3. 507
    4. 287871,287872
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199868
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 287873
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199869
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 287875
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199871

OET (OET-LV)And_now in_sight_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) the_assembly_of YHWH and_in/on/at/with_hearing_of god_of_our observe and_follow all_of the_commands_of YHWH god_of_your_all’s so_that you_all_may_possess DOM the_earth/land the_good and_leave_foran_inheritance to_children_of_your_all’s after_you_all until perpetuity.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1CH 28:8 ©