Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 28 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 CHR 28:8

 1 CHR 28:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 287834,287835
    3. And now
    4. “≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1015
    10. 199843
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 287836,287837
    3. to the eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. to,the_eyes_of
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199844
    1. כָל
    2. 287838
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199845
    1. 287839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199846
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 287840
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199847
    1. קְהַל
    2. 287841
    3. the assembly of
    4. assembly
    5. 6951
    6. S-Ncmsc
    7. the_assembly_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199848
    1. 287842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199849
    1. יְהוָה
    2. 287843
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199850
    1. וּ,בְ,אָזְנֵי
    2. 287844,287845,287846
    3. and in the ears of
    4. ears
    5. 241
    6. S-C,R,Ncfdc
    7. and,in,the_ears_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199851
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 287847,287848
    3. our god of of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_God_of,of
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199852
    1. שִׁמְרוּ
    2. 287849
    3. observe
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqv2mp
    7. observe
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199853
    1. וְ,דִרְשׁוּ
    2. 287850,287851
    3. and seek
    4. -
    5. 1875
    6. V-C,Vqv2mp
    7. and,seek
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199854
    1. כָּל
    2. 287852
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199855
    1. 287853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199856
    1. מִצְוֺת
    2. 287854
    3. the commands of
    4. commands
    5. 4687
    6. O-Ncfpc
    7. the_commandments_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199857
    1. יְהוָה
    2. 287855
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199858
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 287856,287857
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 199859
    1. לְמַעַן
    2. 287858
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199860
    1. תִּירְשׁוּ
    2. 287859
    3. you(pl) may possess
    4. possess
    5. 3423
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_may_possess
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199861
    1. אֶת
    2. 287860
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199862
    1. 287861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199863
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 287862,287863
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199864
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 287864,287865
    3. (the) good
    4. good
    5. O-Td,Aafsa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199865
    1. וְ,הִנְחַלְתֶּם
    2. 287866,287867
    3. and you(pl) will give it as inheritance
    4. leave inherit
    5. 5157
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_give_[it]_as_inheritance
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199866
    1. לִ,בְנֵי,כֶם
    2. 287868,287869,287870
    3. to your(pl) of descendants
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. to,your(pl)_of,descendants
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199867
    1. אַחֲרֵי,כֶם
    2. 287871,287872
    3. after you(pl)
    4. after
    5. S-R,Sp2mp
    6. after,you(pl)
    7. -
    8. Y-1015
    9. 199868
    1. עַד
    2. 287873
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199869
    1. 287874
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 199870
    1. עוֹלָם
    2. 287875
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-1015
    10. 199871
    1. 287876
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 199872
    1. 287877
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 199873

OET (OET-LV)And_now to_the_eyes_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) the_assembly_of YHWH and_in_the_ears_of our_god_of_of observe and_seek all_of the_commands_of YHWH god_of_your(pl) so_that you(pl)_may_possess DOM the_earth/land (the)_good and_you(pl)_will_give_it_as_inheritance to_your(pl)_of_descendants after_you(pl) until perpetuity.

OET (OET-RV)So now, in front of all Yisrael, Yahweh’s assembly, and in the ears of our god, I challenge you all to discover and obey all the commands of your god Yahweh so that you’ll all possess the good land and you’ll all leave your sons after you to inherit it forever.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David finishes speaking to the Israelites.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Now then, in the sight of all Israel … all of you must

(Some words not found in UHB: and=now to,the_eyes_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in,the_ears_of our_God_of,of observe and,seek all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your(pl) so_that possess DOM the=earth/land (the),good and,you(pl)_will_give_[it]_as_inheritance to,your(pl)_of,descendants after,you(pl) until forever )

Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: “Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to”

(Occurrence 0) Now then

(Some words not found in UHB: and=now to,the_eyes_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in,the_ears_of our_God_of,of observe and,seek all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your(pl) so_that possess DOM the=earth/land (the),good and,you(pl)_will_give_[it]_as_inheritance to,your(pl)_of,descendants after,you(pl) until forever )

This indicates that David starts a new phase in his speech.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) all Israel, this assembly for Yahweh

(Some words not found in UHB: and=now to,the_eyes_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in,the_ears_of our_God_of,of observe and,seek all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your(pl) so_that possess DOM the=earth/land (the),good and,you(pl)_will_give_[it]_as_inheritance to,your(pl)_of,descendants after,you(pl) until forever )

These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: “all you people of Israel, in this assembly for Yahweh” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in the sight of

(Some words not found in UHB: and=now to,the_eyes_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in,the_ears_of our_God_of,of observe and,seek all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your(pl) so_that possess DOM the=earth/land (the),good and,you(pl)_will_give_[it]_as_inheritance to,your(pl)_of,descendants after,you(pl) until forever )

The phrase “in the sight of” means that they are all present and listening. Alternate translation: “in the hearing of”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) keep and try to carry out

(Some words not found in UHB: and=now to,the_eyes_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in,the_ears_of our_God_of,of observe and,seek all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your(pl) so_that possess DOM the=earth/land (the),good and,you(pl)_will_give_[it]_as_inheritance to,your(pl)_of,descendants after,you(pl) until forever )

The phrase “to carry out” means basically the same thing as “keep.” Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: “carefully obey”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your children after you forever

(Some words not found in UHB: and=now to,the_eyes_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in,the_ears_of our_God_of,of observe and,seek all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your(pl) so_that possess DOM the=earth/land (the),good and,you(pl)_will_give_[it]_as_inheritance to,your(pl)_of,descendants after,you(pl) until forever )

This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase “after you” is an idiom. Alternate translation: “your children and your descendants who will take your place after you die” (See also: figs-idiom)

TSN Tyndale Study Notes:

28:2-10 The account of David’s first discourse includes a message addressed to his people (28:2-8) and a message to Solomon (28:9-10). The main focus of the address is David’s desire for Solomon to build a Temple. In addition, David addressed two other important themes: God’s selection of Solomon, and the people’s obligation to keep God’s commandments.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. “≈So
    3. 1987,5891
    4. 287834,287835
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1015
    8. 199843
    1. to the eyes of
    2. -
    3. 3705,5826
    4. 287836,287837
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199844
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 287838
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199845
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 3077
    4. 287840
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199847
    1. the assembly of
    2. assembly
    3. 6936
    4. 287841
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199848
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 287843
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199850
    1. and in the ears of
    2. ears
    3. 1987,846,758
    4. 287844,287845,287846
    5. S-C,R,Ncfdc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199851
    1. our god of of
    2. -
    3. 38,1978
    4. 287847,287848
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199852
    1. observe
    2. -
    3. 7842
    4. 287849
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199853
    1. and seek
    2. -
    3. 1987,1772
    4. 287850,287851
    5. V-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199854
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 287852
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199855
    1. the commands of
    2. commands
    3. 4170
    4. 287854
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199857
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 287855
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199858
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 287856,287857
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 199859
    1. so that
    2. -
    3. 3729
    4. 287858
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199860
    1. you(pl) may possess
    2. possess
    3. 3301
    4. 287859
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199861
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 287860
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199862
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 287862,287863
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199864
    1. (the) good
    2. good
    3. 1893,2866
    4. 287864,287865
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199865
    1. and you(pl) will give it as inheritance
    2. leave inherit
    3. 1987,5153
    4. 287866,287867
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199866
    1. to your(pl) of descendants
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 287868,287869,287870
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199867
    1. after you(pl)
    2. after
    3. 496,1978
    4. 287871,287872
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199868
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 287873
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199869
    1. perpetuity
    2. -
    3. 6106
    4. 287875
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 199871

OET (OET-LV)And_now to_the_eyes_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) the_assembly_of YHWH and_in_the_ears_of our_god_of_of observe and_seek all_of the_commands_of YHWH god_of_your(pl) so_that you(pl)_may_possess DOM the_earth/land (the)_good and_you(pl)_will_give_it_as_inheritance to_your(pl)_of_descendants after_you(pl) until perpetuity.

OET (OET-RV)So now, in front of all Yisrael, Yahweh’s assembly, and in the ears of our god, I challenge you all to discover and obey all the commands of your god Yahweh so that you’ll all possess the good land and you’ll all leave your sons after you to inherit it forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 CHR 28:8 ©