Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_now in_sight_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) the_assembly_of YHWH and_in/on/at/with_hearing_of god_of_our observe and_follow all_of the_commands_of YHWH god_of_your_all’s so_that you_all_may_possess DOM the_earth/land the_good and_leave_foran_inheritance to_children_of_your_all’s after_you_all until perpetuity.
Connecting Statement:
David finishes speaking to the Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Now then, in the sight of all Israel … all of you must
(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )
Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: “Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to”
(Occurrence 0) Now then
(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )
This indicates that David starts a new phase in his speech.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) all Israel, this assembly for Yahweh
(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )
These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: “all you people of Israel, in this assembly for Yahweh” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in the sight of
(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )
The phrase “in the sight of” means that they are all present and listening. Alternate translation: “in the hearing of”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) keep and try to carry out
(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )
The phrase “to carry out” means basically the same thing as “keep.” Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: “carefully obey”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) your children after you forever
(Some words not found in UHB: and=now in,sight_of all Yisrael assembly_of YHWH and,in/on/at/with,hearing_of God_of,our observe and,follow all/each/any/every commands_of YHWH God_of,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children_of,your_all's after,you_all until forever )
This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase “after you” is an idiom. Alternate translation: “your children and your descendants who will take your place after you die” (See also: figs-idiom)
28:2-10 The account of David’s first discourse includes a message addressed to his people (28:2-8) and a message to Solomon (28:9-10). The main focus of the address is David’s desire for Solomon to build a Temple. In addition, David addressed two other important themes: God’s selection of Solomon, and the people’s obligation to keep God’s commandments.
OET (OET-LV) And_now in_sight_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) the_assembly_of YHWH and_in/on/at/with_hearing_of god_of_our observe and_follow all_of the_commands_of YHWH god_of_your_all’s so_that you_all_may_possess DOM the_earth/land the_good and_leave_foran_inheritance to_children_of_your_all’s after_you_all until perpetuity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.