Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now in_sight of_all Yisrāʼēl/(Israel) the_assembly of_YHWH and_in/on/at/with_hearing god_our observe and_follow all the_commandments of_YHWH god_your_all’s so_that you_all_may_possess DOM the_earth/land the_good and_leave_foran_inheritance to_children_your_all’s after_you_all until perpetuity.
UHB וְ֠עַתָּה לְעֵינֵ֨י כָל־יִשְׂרָאֵ֤ל קְהַל־יְהוָה֙ וּבְאָזְנֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁמְר֣וּ וְדִרְשׁ֔וּ כָּל־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לְמַ֤עַן תִּֽירְשׁוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה וְהִנְחַלְתֶּ֛ם לִבְנֵיכֶ֥ם אַחֲרֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃פ ‡
(vəˊattāh ləˊēynēy kāl-yisrāʼēl qəhal-yhwh ūⱱəʼāzənēy ʼₑlohēynū shimrū vədirshū kāl-miʦōt yhwh ʼₑlohēykem ləmaˊan tirshū ʼet-hāʼāreʦ haţţōⱱāh vəhinḩaltem liⱱənēykem ʼaḩₐrēykem ˊad-ˊōlām.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν κατὰ πρόσωπον πάσης ἐκκλησίας Κυρίου, καὶ ἐν ὠσὶ Θεοῦ ἡμῶν, φυλάξασθε καὶ ζητήσατε πάσας τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἵνα κληρονομήσητε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν, καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν μεθʼ ὑμᾶς ἕως αἰῶνος.
(Kai nun kata prosōpon pasaʸs ekklaʸsias Kuriou, kai en ōsi Theou haʸmōn, fulaxasthe kai zaʸtaʸsate pasas tas entolas Kuriou tou Theou haʸmōn, hina klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai kataklaʸronomaʸsaʸte tois huiois humōn methʼ humas heōs aiōnos. )
BrTr And now I charge you before the whole assembly of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek all the commandments of the Lord our God, that ye may inherit the good land, and leave it for your sons to inherit after you for ever.
ULT And now, in the eyes of all Israel, the assembly of Yahweh, and in the ears of our God, keep and seek all the commands of Yahweh your God in order that you all will possess the good land and you all will cause your sons after you to inherit until forever.
UST So now, while all you people of Israel, all of you who belong to Yahweh, are watching, and while God is listening, I command all you people to carefully obey all the commands of Yahweh our God, in order that you may continue to possess this good land and enable your descendants to inherit it forever.
BSB § So now in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, keep and seek out all the commandments of the LORD your God, so that you may possess this good land and leave it as an inheritance to your descendants forever.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Now therefore, in the sight of all Israel, the LORD’s assembly, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God, that you may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you forever.
WMBB (Same as above)
NET So now, in the sight of all Israel, the Lord’s assembly, and in the hearing of our God, I say this: Carefully observe all the commands of the Lord your God, so that you may possess this good land and may leave it as a permanent inheritance for your children after you.
LSV And now, before the eyes of all Israel, the assembly of YHWH, and in the ears of our God, keep and seek all the commands of your God YHWH, so that you possess this good land, and have caused your sons to inherit after you for all time.
FBV So now, in the sight of all Israel, the assembly of the Lord, and as God listens, be sure to obey all the commandments of the Lord your God so that you may go on possessing this good land and be able to pass it on as an inheritance to your descendants forever.
T4T “So now, while all you people of Israel, all of you who belong to Yahweh, are watching, and while God is listening, I command you leaders to carefully obey all the commands of Yahweh our God, in order that you may continue to possess this good land and enable your descendants to inherit it forever.
LEB So now in the sight of all Israel, the assembly of Yahweh, and in the hearing of our God, observe and seek all the commandments of Yahweh your God so that you may take possession of this good land and bestow it as an inheritance to your children after you forever.”
¶
BBE So now, before the eyes of all Israel, the people of the Lord, and in the hearing of our God, keep and be true to the orders of the Lord your God; so that you may have this good land for yourselves and give it for a heritage to your children after you for ever.
Moff No Moff 1CH book available
JPS Now therefore, in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the hearing of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God; that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.
ASV Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of Jehovah, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of Jehovah your God; that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.
DRA Now then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever.
YLT 'And now, before the eyes of all Israel, the assembly of Jehovah, and in the ears of our God, keep and seek all the commands of Jehovah your God, so that ye possess this good land, and have caused your sons to inherit after you unto the age.
Drby And now in the sight of all Israel, the congregation of Jehovah, and in the audience of our [fn]God, — keep and seek for all the commandments of Jehovah your [fn]God; that ye may possess the good land, and leave it as an inheritance to your children after you for ever.
28.8 Elohim
RV Now therefore, in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.
Wbstr Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever.
KJB-1769 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever.
(Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye/you_all may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you forever. )
KJB-1611 Now therefore in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keepe, and seeke for all the commandements of the LORD your God, that ye may possesse this good land, and leaue it for an inheritance for your children after you, for euer.
(Now therefore in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keepe, and seek for all the commandments of the LORD your God, that ye/you_all may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you, forever.)
Bshps Nowe therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lorde, and in the audience of our God, keepe and seeke for all the commaundementes of the Lorde your God, that ye may enioy a good lande, and leaue inheritaunce for your children after you for euer.
(Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God, that ye/you_all may enioy a good land, and leave inheritance for your children after you forever.)
Gnva Now therefore in the sight of all Israel the Congregation of the Lord, and in the audience of our God, keepe and seeke for all the commandements of the Lord your God, that ye may possesse this good lande, and leaue it for an inheritance for your children after you for euer.
(Now therefore in the sight of all Israel the Congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God, that ye/you_all may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you forever. )
Cvdl Now in the sight of all Israel the congregacion of the LORDE, and in the eares of oure God, se that ye obserue and seke all the commaundemetes of the LORDE yor God, that ye maye possesse this good londe and that ye and youre children maie haue ye inheritaunce therof for euer.
(Now in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the ears of our God, see that ye/you_all obserue and seek all the commaundemetes of the LORD yor God, that ye/you_all may possess this good land and that ye/you_all and your(pl) children may have ye/you_all inheritance thereof forever.)
Wycl Now therfor bifor al the cumpeny of Israel, `Y seie these thingis that suen in the heryng of God, kepe ye and seke ye alle the comaundementis of `youre Lord God, that ye haue in possessioun a good lond, and that ye leeue it to youre sones aftir you til in to with outen ende.
(Now therefore before all the company of Israel, `I say these things that follow in the hearing of God, keep ye/you_all and seek ye/you_all all the commandmentis of `youre Lord God, that ye/you_all have in possession a good land, and that ye/you_all leave it to your(pl) sons after you till in to without end.)
Luth Nun vor dem ganzen Israel, der Gemeine des HErr’s, und vor den Ohren unsers Gottes: So haltet und suchet alle Gebote des HErr’s, eures Gottes, auf daß ihr besitzet das gute Land und beerbet auf eure Kinder nach euch ewiglich.
(Now before/in_front_of to_him entire Israel, the/of_the Gemeine the LORD’s, and before/in_front_of the ears unsers God’s: So haltet and suchet all Gebote the LORD’s, eures God’s, on that you/their/her besitzet the gute Land and beerbet on your children after you ewiglich.)
ClVg Nunc ergo coram universo cœtu Israël audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri: ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum.
(Nunc therefore coram universo cœtu Israel audiente Deo nostro, custodite, and perquirite cuncta mandata Master of_God nostri: as possideatis the_earth/land bonam, and relinquatis her childrens vestris after you until in sempiternum. )
28:2-10 The account of David’s first discourse includes a message addressed to his people (28:2-8) and a message to Solomon (28:9-10). The main focus of the address is David’s desire for Solomon to build a Temple. In addition, David addressed two other important themes: God’s selection of Solomon, and the people’s obligation to keep God’s commandments.
God’s Promised Kingdom
God promised that his kingdom would come through David (1 Chr 17:4-14). During his reign, David himself made preparations for the building of the Temple as the focal point of God’s kingdom (28:11-19). He also appealed to Israel’s leaders to seek the Lord (28:8-10), and he encouraged the community of Israel to “be strong and courageous” in trusting God to provide (28:20-21).
The Chronicler used these words of David to appeal to the citizens of Judea after the Exile to keep the hope of God’s kingdom alive. The Chronicler wanted the people to know that God’s promise to David, confirmed to Solomon, was equally confirmed for them. After the Exile, Judah no longer existed as an independent kingdom ruled by the dynasty of David. Instead, Judea stood as a small territory with limited independence under a Persian governor. Yet the community of Judea could experience God’s blessing, just as the people had in the days of Hezekiah and Josiah. The Chronicler did not know exactly how God’s promise to David would be realized. Yet he had complete trust in God’s power, sovereignty, and justice; he knew that God would be faithful to his promise and that his kingdom would eventually rule over all.
Following the time of the Chronicler, it appeared that his hopes were disappointed. The Greeks replaced the Persians as rulers of Israel; their intolerance for the Jewish community of faith reached its zenith in the tyrannical Antiochus IV “Epiphanes” (175–163 BC), who made every effort to destroy Israel’s faith and identity, as Daniel had foreseen (Dan 11:21-39). The priestly family of Maccabees resisted Antiochus, restored the Temple, and preserved Judea’s identity. But then the community disintegrated under the successors to the Maccabees; Israel fractured into sects (e.g., the Pharisees, Sadducees, and Essenes) and eventually came under Roman control. When Jesus was born, Roman governors controlled the territory of Israel.
The fulfillment of God’s promises to David took place in a way the Chronicler did not anticipate. Jesus was the anointed king, the Messiah from the dynasty of David (see Matt 16:16-17). His Kingdom was not established by the military defeat of the Romans but rather by the defeat of the powers of sin and death. His Kingdom continues to spread through his followers, and the powers of hell will never prevail against it. In the end, His Kingdom will be fully realized in the ultimate defeat of the powers of evil, and He will reign as King forever (see Rev 19:11–20:15).
Passages for Further Study
1 Chr 17:9-14; 28:1-21; Isa 2:1-4; 60:1-22; 65:17-25; Ezek 37:21-28; Dan 2:31-45; 7:1-28; Mic 4:1-5; Zech 9:9-10; 14:1-21; Matt 4:17; 6:33; 13:11-50; 16:16-19; 18:3-4, 23-35; 19:14, 23-30; 20:1-16; 22:2-14; 25:1-46; Luke 1:30-33; Eph 5:5; Rev 19:1–21:27
Connecting Statement:
David finishes speaking to the Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Now then, in the sight of all Israel … all of you must
(Some words not found in UHB: and=now in,sight all Yisrael assembly YHWH and,in/on/at/with,hearing God,our observe and,follow all/each/any/every commandments YHWH God,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children,your_all's after,you_all until forever )
Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: “Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to”
(Occurrence 0) Now then
(Some words not found in UHB: and=now in,sight all Yisrael assembly YHWH and,in/on/at/with,hearing God,our observe and,follow all/each/any/every commandments YHWH God,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children,your_all's after,you_all until forever )
This indicates that David starts a new phase in his speech.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) all Israel, this assembly for Yahweh
(Some words not found in UHB: and=now in,sight all Yisrael assembly YHWH and,in/on/at/with,hearing God,our observe and,follow all/each/any/every commandments YHWH God,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children,your_all's after,you_all until forever )
These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: “all you people of Israel, in this assembly for Yahweh” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in the sight of
(Some words not found in UHB: and=now in,sight all Yisrael assembly YHWH and,in/on/at/with,hearing God,our observe and,follow all/each/any/every commandments YHWH God,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children,your_all's after,you_all until forever )
The phrase “in the sight of” means that they are all present and listening. Alternate translation: “in the hearing of”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) keep and try to carry out
(Some words not found in UHB: and=now in,sight all Yisrael assembly YHWH and,in/on/at/with,hearing God,our observe and,follow all/each/any/every commandments YHWH God,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children,your_all's after,you_all until forever )
The phrase “to carry out” means basically the same thing as “keep.” Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: “carefully obey”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) your children after you forever
(Some words not found in UHB: and=now in,sight all Yisrael assembly YHWH and,in/on/at/with,hearing God,our observe and,follow all/each/any/every commandments YHWH God,your_all's so_that possess DOM the=earth/land the,good and,leave_~_foran_inheritance to,children,your_all's after,you_all until forever )
This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase “after you” is an idiom. Alternate translation: “your children and your descendants who will take your place after you die” (See also: figs-idiom)