Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
§ …
OET-LV [fn] and_he/it_went_out Dāvid to_meet_them and_answered and_he/it_said to/for_them if in_peace you_all_have_come to_me to_help_me it_will_belong to/for_me with_you_all a_heart as_one and_if to_betray_me to_adversaries_my in/on/at/with_no violence in/on/at/with_hands_my may_he_see the_god fathers_our and_judge.
12:18 Note: KJB: 1Chr.12.17
UHB 19 וְר֣וּחַ לָבְשָׁ֗ה אֶת־עֲמָשַׂי֮ רֹ֣אשׁ השלושים[fn] לְךָ֤ דָוִיד֙ וְעִמְּךָ֣ בֶן־יִשַׁ֔י שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לְךָ֗ וְשָׁלוֹם֙ לְעֹ֣זְרֶ֔ךָ כִּ֥י עֲזָרְךָ֖ אֱלֹהֶ֑יךָ וַיְקַבְּלֵ֣ם דָּוִ֔יד וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּרָאשֵׁ֥י הַגְּדֽוּד׃פ ‡
(19 vərūaḩ lāⱱəshāh ʼet-ˊₐmāsay roʼsh hshlvshym ləkā dāvīd vəˊimməkā ⱱen-yishay shālōm shālōm ləkā vəshālōm ləˊozrekā kiy ˊₐzārəkā ʼₑloheykā vayəqablēm dāvid vayyittənēm bərāʼshēy haggədūd.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הַשָּׁלִישִׁים֒
BrLXX Καὶ Δαυὶδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρὸς μέ, εἴη μοι καρδία καθʼ ἑαυτὴν ἐφʼ ὑμᾶς· καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρὸς, ἴδοι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐλέγξαιτο.
(Kai Dawid exaʸlthen eis apantaʸsin autōn, kai eipen autois, ei eis eiraʸnaʸn haʸkate pros me, eiaʸ moi kardia kathʼ heautaʸn efʼ humas; kai ei tou paradounai me tois eⱪthrois mou ouk en alaʸtheia ⱪeiros, idoi ho Theos tōn paterōn humōn kai elegxaito. )
BrTr And David went out to meet them, and said to them, If ye are come peaceably to me, let my heart be at peace with you: but if ye are come to betray me to my enemies unfaithfully, the God of your fathers look upon it, and reprove it.
ULT And the Spirit clothed Amasai, the head of the 30: “To you, O David, and with you, O Son of Jesse. Peace, peace to you and peace to the one who helps you, for your God has helped you.” And David received them and placed them as the heads of the troop.
UST Then God’s Spirit came on Amasai, who was the leader of the thirty greatest warriors, and Amasai said,
⇔ “David, we want to be with you;
⇔ you who are the son of Jesse, we will join you.
⇔ We do come in peace. We hope you will experience peace and that those helping you will experience peace,
⇔ because your God is helping you.” So David welcomed those men, and he appointed them to be leaders of his soldiers.
BSB § Then the Spirit came upon Amasai, the chief of the Thirty, and he said:
⇔ “We are yours, O David!
⇔ We are with you, O son of Jesse!
⇔ Peace, peace to you,
⇔ and peace to your helpers,
⇔ for your God helps you.”
§ So David received them and made them leaders of his troops.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the thirty, and he said, “We are yours, David, and on your side, you son of Jesse. Peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.” Then David received them and made them captains of the band.
WMBB (Same as above)
NET But a spirit empowered Amasai, the leader of the thirty warriors, and he said:
¶ “We are yours, O David!
¶ We support you, O son of Jesse!
¶ May you greatly prosper!
¶ May those who help you prosper!
¶ Indeed your God helps you!”
¶ So David accepted them and made them leaders of raiding bands.
LSV And the Spirit has clothed Amasai, head of the captains: “To you, O David, and with you, O son of Jesse—peace! Peace to you, and peace to your helper, for your God has helped you”; and David receives them, and puts them among the heads of the troop.
FBV Then the Spirit came upon[fn] Amasai, the leader of the Thirty. “We are yours, David, and we are with you, son of Jesse! May peace, prosperity, and success[fn] be yours and those who help you, for God is the one who is helping you.” So David allowed them to join him, and put them in charge of his bands of raiders.
12:18 “Came upon”: literally, “clothed.”
12:18 “Peace, prosperity, and success”: literally, “Shalom, shalom to you, and shalom whoever helps you.”
T4T Then God’s Spirit came upon Amasai, who was another leader of the thirty greatest warriors, and he said,
⇔ “David, we want to be with you;
⇔ you who are the son of Jesse, we will join you.
⇔ We know that things will go very well [DOU] for you and for those who are with you,
⇔ because your God is helping you.”
BBE Then the spirit came on Amasai, who was chief of the captains, and he said, We are yours, David, we are on your side, O son of Jesse: may peace be with you and peace be with your helpers; for God is your helper. Then David took them into his army and made them captains of the band.
Moff No Moff 1CH book available
JPS (12-19) Then the spirit clothed Amasai, who was chief of the captains: Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse; peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
ASV Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
DRA But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band.
YLT And the Spirit hath clothed Amasai, head of the captains: 'To thee, O David, and with thee, O son of Jesse — peace! peace to thee, and peace to thy helper, for thy God hath helped thee;' and David receiveth them, and putteth them among the heads of the troop.
Drby And the Spirit came upon Amasai, the chief of the captains, [and he said,] Thine [are we], David, And with thee, thou son of Jesse: Peace, peace be to thee! And peace be to thy helpers! For thy [fn]God helps thee. And David received them, and made them chiefs of bands.
12.18 Elohim
RV Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
Wbstr Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said , Thine are we , David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be to thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
KJB-1769 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.[fn]
(Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy/your side, thou/you son of Jesse: peace, peace be unto thee/you, and peace be to thine/your helpers; for thy/your God helpeth thee/you. Then David received them, and made them captains of the band. )
12.18 came…: Heb. clothed
KJB-1611 [fn]Then the spirit came vpon Amasai, who was chiefe of the captaines, and he sayd, Thine are we, Dauid, and on thy side, thou sonne of Iesse: Peace, peace be vnto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then Dauid receiued them, and made them captaines of the band.
(Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy/your side, thou/you son of Yesse: Peace, peace be unto thee/you, and peace be to thine/your helpers; for thy/your God helpeth thee/you. Then David received them, and made them captains of the band.)
12:18 Heb. the Sprit clothed Amasai.
Bshps And the spirite came vpon Amasai, which was the chiefe among thirtie, & saide: Thyne are we Dauid, and on thy side thou sonne of Isai: Peace, peace be vnto thee, & peace be to thy helpers, for thy God is thyne helpe. Then Dauid receaued them, & made them heades of companies of the men of warre.
(And the spirit came upon Amasai, which was the chief among thirty, and said: Thyne are we David, and on thy/your side thou/you son of Isai: Peace, peace be unto thee/you, and peace be to thy/your helpers, for thy/your God is thine/your help. Then David received them, and made them heads of companies of the men of warre.)
Gnva And the spirit came vpon Amasai, which was the chiefe of thirtie, and he said, Thine are we, Dauid, and with thee, O sonne of Ishai. Peace, peace be vnto thee, and peace be vnto thine helpers: for thy God helpeth thee. Then Dauid receiued them, and made them captaines of the garison.
(And the spirit came upon Amasai, which was the chief of thirty, and he said, Thine are we, David, and with thee/you, O son of Ishai. Peace, peace be unto thee/you, and peace be unto thine/your helpers: for thy/your God helpeth thee/you. Then David received them, and made them captains of the garrison. )
Cvdl Neuertheles the sprete endued Amasai the captayne amonge thirtie, and he sayde: We are thine O Dauid, and holde with the thou sonne of Isai. Peace, peace be with the, peace be with thy helpers, for thy God helpeth the. Then Dauid receaued them, and made them captaynes ouer the men of warre.
(Nevertheless the spirit endued Amasai the captayne among thirty, and he said: We are thine/your O David, and hold with the thou/you son of Isai. Peace, peace be with them, peace be with thy/your helpers, for thy/your God helpeth them. Then David received them, and made them captaynes over the men of warre.)
Wyc Forsothe the spirit clothide Amasay, the prynce among thritti, and he seide, A! Dauid, we ben thin, and thou, sone of Ysai, we schulen be with thee; pees, pees to thee, and pees to thin helperis, for thi Lord God helpith thee. Therfor Dauid resseyuede hem, and made princes of the cumpeny.
(Forsothe the spirit clothide Amasay, the prince among thritti, and he said, A! David, we been thin, and thou/you, son of Ysai, we should be with thee/you; peace, peace to thee/you, and peace to thin helperis, for thy/your Lord God helpith thee/you. Therefore David received them, and made princes of the cumpeny.)
Luth Aber der Geist zog an Amasai, den Hauptmann unter dreißigen: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir‘s, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein GOtt hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.
(But the/of_the spirit pulled at Amasai, the headmann under thirtyen: Dein are wir, David, and with you/to_you hold wir‘s, you son Isais. Friede, Friede be with dir! Friede be with deinen Helfern! because your God hilft dir. So took they/she/them David at and sat they/she/them to Häuptern above the Kriegsleute.)
ClVg Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis: te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.
(Spiritus vero induit Amasai principem between triginta, and he_said: Tui sumus, o David, and tecum, son Isai. Pax, pax tibi, and pax adyutoribus tuis: you(sg) because adyuvat God tuus. Suscepit therefore them David, and constituit principes turmæ. )
12:1-22 Support for making David king did not begin with Saul’s demise. When Saul was king and David was a fugitive, warriors went to David and eventually became a vast camp of various tribes, representing all of Israel. Even relatives of Saul deserted to David and supported him as king (12:2). Of course, David was prudent about such deserters (12:17), making sure they were not traitors who would betray him to Saul. Before David’s actual anointing took place at Hebron, the will of the people reflected the will of God that David should become king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the Spirit came on Amasai
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid to,meet,them and,answered and=he/it_said to/for=them if in,peace come to=me to,help,me will_belong to/for=me with,you_all heart as,one and=if to,betray,me to,adversaries,my in/on/at/with,no violence/cruelty in/on/at/with,hands,my see god fathers,our and,judge )
The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: “the Spirit empowered Amasai”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Amasai
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid to,meet,them and,answered and=he/it_said to/for=them if in,peace come to=me to,help,me will_belong to/for=me with,you_all heart as,one and=if to,betray,me to,adversaries,my in/on/at/with,no violence/cruelty in/on/at/with,hands,my see god fathers,our and,judge )
This is the name of a man.
Note 3 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) the thirty
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid to,meet,them and,answered and=he/it_said to/for=them if in,peace come to=me to,help,me will_belong to/for=me with,you_all heart as,one and=if to,betray,me to,adversaries,my in/on/at/with,no violence/cruelty in/on/at/with,hands,my see god fathers,our and,judge )
“the 30 soldiers”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) We are yours, David. We are on your side, son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid to,meet,them and,answered and=he/it_said to/for=them if in,peace come to=me to,help,me will_belong to/for=me with,you_all heart as,one and=if to,betray,me to,adversaries,my in/on/at/with,no violence/cruelty in/on/at/with,hands,my see god fathers,our and,judge )
These phrases share similar meanings. The idioms “we are yours” and “we are on your side” both mean that the men support David. Alternate translation: “We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse” (See also: figs-idiom)
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Peace, may peace be to whoever helps you
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid to,meet,them and,answered and=he/it_said to/for=them if in,peace come to=me to,help,me will_belong to/for=me with,you_all heart as,one and=if to,betray,me to,adversaries,my in/on/at/with,no violence/cruelty in/on/at/with,hands,my see god fathers,our and,judge )
Here the word “peace” refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: “May whoever helps you greatly prosper”