Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.
OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς
thus us /let_be/_reckoning /a/_person as
If the form In this manner let a man regard us: as would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: [Let a man regard us as]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος
us /let_be/_reckoning /a/_person
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [a man should regard us]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [man or woman] or [human]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
/a/_person
Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express man with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: [everybody] or [any person]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ
managers ˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe stewards who are in charge of the mysteries of God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a verb such as “manage” or “oversee.” Alternate translation: [stewards who manage the mysteries of God] or [stewards who oversee the mysteries of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
μυστηρίων Θεοῦ
˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe mysteries that are: (1) revealed by God. Alternate translation: [of the mysteries given by God] or [of the mysteries from God] (2) about God. Alternate translation: [of the mysteries about God] or [of the mysteries concerning God]
4:1 Paul and Apollos should not be viewed as leaders competing for a following, but as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries. They were stewards entrusted with administration of the master’s business (as in Luke 12:42); their whole life was devoted to their master’s concerns, not to their own.
• God’s mysteries: See study note on 1 Cor 2:7.
OET (OET-LV) Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.
OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.