Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_he_will_make_strong a_covenant to_people seven one and_the_middle_of the_seven he_will_cause_to_cease sacrifice and_offering and_will_be_on a_wing_of abomination(s) that_which_desolates and_unto complete_destruction and_that_which_has_been_determined it_will_be_poured_forth on one_who_is_desolate.
OET (OET-RV) He’ll make a firm agreement with many people for seven years. In the middle of that time, he’ll put an end to sacrifices and offerings. On the wing of abominations will come one who makes desolate, until the complete destruction that is decreed is poured out on the desolator.” NEEDS MORE WORK
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
The interpretation of this paragraph is extremely controversial. Scholars do not agree as to how or when the words of Gabriel were or will be fulfilled. It is therefore important to translate the text as it stands, without attempting to explain any past or future fulfillment. It is probable that the prophecies were (or will be) fulfilled in more than one way and at more than one time. Antiochus Epiphanes defiled the temple in 167 BC, and Jesus saw the destruction of Jerusalem by the Roman army in AD 70 as another fulfillment (see Matthew 24:15 and Mark 13:14). Daniel’s words may also have reference to the end times. It is therefore recommended that the translator use vocabulary that permits multiple fulfillments. The translator should not include notes that allow for only one way of understanding Gabriel’s words.
And he will confirm a covenant with many for one week,
The leader will make a strong/binding treaty with many people for one week of years.
That ruler will make a firm agreement with many people for seven years.
And he will confirm a covenant with many for one week: The subject of the clause he will confirm a covenant is not made explicit. It may be God or the Messiah, or it may be the foreign ruler mentioned in 9:26b. It is good to leave this ambiguous, as the BSB has done.
he will confirm a covenant with many: The Hebrew clause that the BSB translates as he will confirm a covenant with many indicates that the ruler, or possibly the Messiah, will make a treaty with many people, possibly many groups of people. Here is another way to translate this:
he will strike a firm alliance with many people (NJB)
for one week: The Hebrew phrase that the BSB translates as one week is literally “one seven.” Again, this phrase refers to a week or period of seven years. The text does not indicate when this one week will occur. Presumably this period of time occurs after the end of the sixty-nine weeks and forms the seventieth and last week. The translator should not try to identify this time period with a particular time in history.
but in the middle of the week he will put an end to sacrifice and offering.
In the middle of that week/time, he will cause sacrifice and offering to stop/end.
He will stop the offerings and sacrifices after three and one-half years. (NCV)
but in the middle of the week: The phrase the week here refers to the same time period mentioned in 9:27a. Other ways to translate this include:
halfway through this week (CEV)
after half this time (NLT)
when half this time is past (GNT)
he will put an end to sacrifice and offering: Many scholars consider that the pronoun he here refers to the foreign ruler. It is recorded that Antiochus Epiphanes had a pig sacrificed on the altar in the temple in Jerusalem in 167 B.C. In this way he desecrated the temple, making it unholy and unfit for the worship of Yahweh. All sacrifices and offerings to Yahweh then stopped. However, other scholars indicate that it could also be said that God or the Messiah chose to put an end to sacrifice and offering.See Steinmann p. 474. It is recommended that you leave the subject open or ambiguous, as in 9:27a.
The Hebrew, like the BSB, uses the singular forms sacrifice and offering. Since this refers to sacrifices and offerings in general, in some languages it will be natural to use a plural form. For example:
he will end all sacrifices and offerings (CEV)
he will put an end to sacrifices and offerings (GNT)
sacrifice: The Hebrew word that the BSB translates as sacrifice normally refers to an animal sacrifice burnt on an altar to honor and please Yahweh.
offering: The Hebrew word that the BSB translates as offering normally refers to grain, oil, or wine that worshipers offered to Yahweh.
And on the wing of the temple will come the abomination that causes desolation,
On the wing of the temple he will set up an abominable/disgusting thing that desolates/destroys.
He will raise up a horrific/repulsive and destructive object.
And on the wing of the temple: The Hebrew is literally “and on the wing.” The meaning of this is uncertain. It may refer to the top corner of the temple mentioned in Matthew 4:5 (“the pinnacle of the temple”). Or it may refer to the protrusions at the corners of the altar that are sometimes called horns (see 1 Kings 1:50, Psalm 118:27 and Revelation 9:13). You may wish to follow the translation most commonly used in your area. The NRSV says that the meaning of the Hebrew is uncertain and suggests the phrase “and in their place” (that is, in place of the usual sacrifices and offerings).
will come the abomination that causes desolation: In the year 167 BC, the Greek ruler Antiochus IV Epiphanes set up a statue of the Greek god Zeus in the temple in Jerusalem.You can read about these events in the Book of 1 Maccabees, chapter 1. This can be found in between the Old and New Testaments in a Roman Catholic Bible such as the NJB. Again, in the year AD 70, the Roman general Titus, son of the emperor Vespasian, set up an idolatrous sign of Roman power in the second temple.Jesus referred to this event as a fulfillment of Daniel’s prophecy. See Matthew 24:15 and Mark 13:14. You can read about the historical events in the writings of Josephus. Both these events can be understood as fulfilling this prophecy. Some scholars consider that there may still be a further fulfillment to come. It is best to translate literally and not to indicate when the fulfillment may have taken place. Other ways to translate this include:
The Awful Horror will be placed on the highest point of the Temple (GNT)
Then the “Horrible Thing” that causes destruction will be put there. (CEV)
the abomination that causes desolation: This is a slightly different Hebrew phrase from the phrase in 8:13e that the BSB translates as “the rebellion that causes desolation.” Here are some other ways to translate this phrase:
the appalling abomination (NJB)
a revolting/disgusting object that destroys/devastates
the “Horrible Thing” that causes destruction (CEV)
In Matthew 24:15 and Mark 13:14, Jesus used this phrase to refer to the Roman army and the desecration of the temple that was to take place in AD 70. Therefore, there seem to be multiple fulfillments of this prophecy. In your translation, you should translate the Hebrew text without indicating how the prophecy was fulfilled.
until the decreed destruction is poured out upon him.”
Finally the fate that God decided will take/overcome the one who destroys.
At last God will pour out on the destroyer the final punishment that he/God planned.
until the decreed destruction is poured out upon him: The Hebrew text is more literally “until the end that was/is decreed is poured out on the desolator.” This is a passive clause with two passive verbs (decreed destruction and is poured out). There are two ways to translate these verbs:
using passive verbs. For example:
until the fate that is decreed for this defiler is finally poured out on him (NLT)
until the decreed end is poured out on the one who destroys (NET)
using one or more active verbs. God is the implied subject. For example:
until the one who put it there meets the end which God has prepared for him (GNT)
until the time God has decided to destroy this one who destroys (CEV)
the decreed: The Hebrew verb that the BSB translates as decreed means “decided, determined.” It is implied that God is the actor. He decided or planned destruction of the one who was causing desolation. For example:
God has decided
God planned
destruction is poured out upon him: In many languages it will be impossible or meaningless to say that someone’s end is poured out on him. In those languages it may be necessary to translate the meaning, that this person has a violent or sudden death. In many languages that will be expressed in idiomatic language. For example:
he meets his doom
his fate comes upon him
him: The pronoun him here refers to the one who places the abomination in the temple. The Hebrew text says “the desolator,” that is, the destroyer. Here is another way to translate this:
the one who destroys (NET)
וְהִגְבִּ֥יר & יַשְׁבִּ֣ית
and,he_will_make_strong & cease
Here He and he refer to the coming ruler who will destroy the anointed one.
שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ
week one(ms) and,the_middle_of of,the_seven
Here seven is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “for seven years. Halfway through the seven years”
יַשְׁבִּ֣ית
cease
Alternate translation: “he will stop” or “he will halt”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה
sacrifice and,offering
These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙
wing_of abomination
This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called abominations because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations”
מְשֹׁמֵ֔ם
desolates
Alternate translation: “will come a person who completely destroys”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ
end and,[that_which_has_been]_determined poured_out
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has poured out completely all the destruction that he decreed”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ
end and,[that_which_has_been]_determined poured_out
Here “pouring out” is an idiom for bringing destruction upon this person. Alternate translation: “God has decreed that he will bring about the complete destruction that he has decreed”
שֹׁמֵֽם
desolator
Alternate translation: “the person who caused the destruction”
OET (OET-LV) And_he_will_make_strong a_covenant to_people seven one and_the_middle_of the_seven he_will_cause_to_cease sacrifice and_offering and_will_be_on a_wing_of abomination(s) that_which_desolates and_unto complete_destruction and_that_which_has_been_determined it_will_be_poured_forth on one_who_is_desolate.
OET (OET-RV) He’ll make a firm agreement with many people for seven years. In the middle of that time, he’ll put an end to sacrifices and offerings. On the wing of abominations will come one who makes desolate, until the complete destruction that is decreed is poured out on the desolator.” NEEDS MORE WORK
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.