Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_sons_of_his[fn] they_will_get_ready_for_war and_they_will_gather a_multitude_of armies great and_it_will_go certainly_(go) and_it_will_overflow and_it_will_pass_over and_it_will_return and_it_will_get_ready_for_war[fn] to stronghold_of_his[fn].
11:10 OSHB variant note: ו/בנ/ו: (x-qere) ’וּ/בָנָ֣י/ו’: lemma_c/1121 a morph_HC/Ncmpc/Sp3ms id_27q7V וּ/בָנָ֣י/ו
11:10 OSHB variant note: ו/יתגרו: (x-qere) ’וְ/יִתְגָּרֶ֖ה’: lemma_c/1624 n_0.0 morph_HC/Vti3ms id_27gS3 וְ/יִתְגָּרֶ֖ה
11:10 OSHB variant note: מעז/ה: (x-qere) ’מָעֻזּֽ/וֹ’: lemma_4581 n_0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_27JA8 מָעֻזּֽ/וֹ
OET (OET-RV) However, his sons will assemble a huge army and wage war. It will keep coming and overflow like a flood and pass through, and will carry the war as far as his fortress again.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph continues to describe the conflict between the northern and the southern kingdoms.
But his sons will stir up strife and assemble a great army,
However, the sons of the king of the north will prepare to go to war again. They will gather powerful armies.
However, the sons of the king of the north will get ready to fight another war. They will call together huge numbers of fighting men.
But his sons will stir up strife: The Hebrew verb that the BSB translates as will stir up strife literally means “excite themselves, stir themselves up against someone.” Here are some other ways to translate this:
His sons shall wage war (NRSV)
His sons will make preparations for war
his sons: The phrase his sons refers to the sons of the northern king, the sons of the Seleucid ruler Seleucus II. There were two sons, so in some languages you may be able to use a dual form. These sons became Seleucus III and Antiochus III. Here is another way to translate this:
The sons of the king of the North (NCV)
and assemble a great army: The sons of the northern king would call up many soldiers to form a large army. Here are some other ways to translate this:
and gather a large army (GNT)
They will assemble a large number of forces
They will get a large army together (NCV)
which will advance forcefully, sweeping through like a flood,
These armies will move like an irresistible flood and pass through the land of the south.
They will advance through the southern land and overcome/overpower all those who are in their way.
which will advance forcefully, sweeping through like a flood: The clause which will advance forcefully, sweeping through like a flood contains a simile. The movement of the attacking army is compared to a flood of water that overwhelms everything in its way. The point of comparison is that nothing can stand against such a force. Here are some other ways to translate this figure of speech:
using a simile. For example:
that will move through the land very quickly, like a powerful flood (NCV)
which will advance like an overflowing river (NET)
using a metaphor. For example:
they/it will flood the land
translating the meaning of the figure of speech. For example:
They will advance together and overwhelm/cover the land.
and will again carry the battle as far as his fortress.
They will fight their way as far as the stronghold of the southern king.
They will even reach the walled/strong city of the southern kingdom.
and will again carry the battle as far as his fortress: The Hebrew verb that the BSB translates as carry the battle means “make war.” The army of the North will make war and advance as far as the fortress of the king of the South. Here are some other ways to translate this:
reaching all the way to the fortress of the southern kingdom (CEV)
and fight all the way to the strong, walled city of the king of the South (NCV)
and attack an enemy fortress (GNT)
his fortress: The Hebrew word that the BSB translates as fortress is often translated as “stronghold.” Here it refers to a fortified city, a city protected by walls. The pronoun his refers to the king of the South, the Egyptian ruler.
ובנו
and,sons_of,his
Alternate translation: “The sons of the king of the North”
וְאָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים
and,they_will_gather multitude_of forces great
Alternate translation: “and gather together many men who can fight in battles”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וְשָׁטַ֣ף
and,it_will_overflow
The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: “and will be so great in number that they will cover all the land”
OET (OET-LV) And_sons_of_his[fn] they_will_get_ready_for_war and_they_will_gather a_multitude_of armies great and_it_will_go certainly_(go) and_it_will_overflow and_it_will_pass_over and_it_will_return and_it_will_get_ready_for_war[fn] to stronghold_of_his[fn].
11:10 OSHB variant note: ו/בנ/ו: (x-qere) ’וּ/בָנָ֣י/ו’: lemma_c/1121 a morph_HC/Ncmpc/Sp3ms id_27q7V וּ/בָנָ֣י/ו
11:10 OSHB variant note: ו/יתגרו: (x-qere) ’וְ/יִתְגָּרֶ֖ה’: lemma_c/1624 n_0.0 morph_HC/Vti3ms id_27gS3 וְ/יִתְגָּרֶ֖ה
11:10 OSHB variant note: מעז/ה: (x-qere) ’מָעֻזּֽ/וֹ’: lemma_4581 n_0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_27JA8 מָעֻזּֽ/וֹ
OET (OET-RV) However, his sons will assemble a huge army and wage war. It will keep coming and overflow like a flood and pass through, and will carry the war as far as his fortress again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.