Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) In_security and_in_the_fat_places_of the_province he_will_come and_he_will_do that_which not they_did ancestors_of_his and_the_ancestors_of his_ancestors_of_his plunder and_booty and_property to/for_them he_will_scatter and_on strongholds he_will_plan plans_of_his and_unto a_time.
OET (OET-RV) He’ll come into the richest parts of the province in a time of peace, and he’ll do what neither his fathers nor his fathers’ fathers did. He will distribute plunder, booty, and possessions among them. He’ll make plans against fortresses, but only for a time.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the rise of an evil ruler, one of the kings of the north. Scholars agree that this is a reference to Antiochus IV. Biblical scholars indicate that he is the “little horn” of Daniel 8:9–12, 23–25. Antiochus IV gave himself the title of Epiphanes, the Manifest One (that is, God Revealed). By using this title, he claimed to be the god Zeus incarnate. You can read more about him in 1–2 Maccabees, especially 1 Maccabees chapters 1 and 6. (In the NJB, 1 Maccabees follows the Book of Esther.)
In a time of peace, he will invade the richest provinces
At an unexpected time he will go to the most wealthy parts of the province
Without warning he and his army will invade the most prosperous regions of the province.
In a time of peace, he will invade the richest provinces: The Hebrew word that the BSB translates as a time of peace is literally “in quietness/peace.” It is the same word as in 11:21c and you should translate it the same way here. For example:
Without warning he shall come into the richest parts of the province (NRSV)
In an unexpected time he will invade the most productive areas of the province
He will invade a wealthy province without warning (GNT)
he will invade the richest provinces: The Hebrew verb that the BSB translates as invade is the general word meaning “come.” In this context it is implied that the despicable ruler and his army will enter these prosperous lands in order to rob them and control them. Here is another way to translate this:
he will invade the richest parts of the provinces (GW)
the richest provinces: The Hebrew phrase that the BSB translates as the richest provinces is more literally “the fatness of the province.” This is a metaphor for fertility and prosperity. The land in this area was rich and fertile and good for farming.
and do what his fathers and forefathers never did.
and do things that neither his father nor his other ancestors did.
He will act in a worse way than any of his ancestors.
and do what his fathers and forefathers never did: This verse part indicates that the despicable ruler would act in a way unlike that of his ancestors, the kings who ruled before him. This should be translated in a way that implies that his actions were more evil than those of his predecessors. Your translation should not imply that his accomplishments were more praiseworthy than those of his predecessors. Here are some other ways to translate this:
which is something his ancestors never did (CEV)
acting as his father or his fathers’ fathers never acted (NJB)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
He will do what none of his ancestors did.
his fathers and forefathers: This phrase is an emphatic way of referring to the ancestors of the despicable ruler. Emphasize this in a way that is natural in your language. For example:
not a single one of his ancestors (UBS Handbook)
He will lavish plunder, loot, and wealth on his followers,
He will plunder these lands and share the goods and property among his followers.
He will take/steal all the riches of those regions/lands and distribute them among his supporters.
He will lavish plunder, loot, and wealth on his followers: The king of the North will give to his followers the various riches and treasures that his soldiers stole. Here are some other ways to translate this:
Then he will divide among his followers all of its treasures and property. (CEV)
He will rob the countries he defeats and give those things to his followers. (NCV)
plunder, loot, and wealth: The Hebrew words that the BSB translates as plunder, loot, and wealth are synonyms in this context. Together they refer to the money and treasures that the king gave to his soldiers, money and treasures that they had taken from their defeated enemies. In some languages it may be natural to describe these things with a verb or verbs rather than a series of three nouns. For example:
the goods and property he has captured in war (GNT)
He will rob the countries he defeats and will give those things to his followers. (NCV)
and he will plot against the strongholds—but only for a time.
He will plot to overthrow fortresses, but he will only succeed for a short time.
He will even plan to attack and destroy fortified cities. However, he will only be successful for a short period of time.
he will plot against the strongholds: This clause indicates the king of the North will plan to capture the fortresses or strongholds of his enemies. He will make military preparations to defeat their fortified cities. Here are some other ways to translate this:
He will plan to defeat and destroy strong cities (NCV)
He will make plans to attack fortresses (GNT)
but only for a time: The phrase but only for a time indicates that these things will only happen for a short or limited period of time. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
but he will be successful for only a short time (NCV)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence:
But none of this will last very long. (CEV)
בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ
plunder and,booty and,property
Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”
OET (OET-LV) In_security and_in_the_fat_places_of the_province he_will_come and_he_will_do that_which not they_did ancestors_of_his and_the_ancestors_of his_ancestors_of_his plunder and_booty and_property to/for_them he_will_scatter and_on strongholds he_will_plan plans_of_his and_unto a_time.
OET (OET-RV) He’ll come into the richest parts of the province in a time of peace, and he’ll do what neither his fathers nor his fathers’ fathers did. He will distribute plunder, booty, and possessions among them. He’ll make plans against fortresses, but only for a time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.