Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll come into the richest parts of the province in a time of peace, and he’ll do what neither his fathers nor his fathers’ fathers did. He will distribute plunder, booty, and possessions among them. He’ll make plans against fortresses, but only for a time.![]()
OET-LV In_security and_in_the_fat_places_of the_province he_will_come and_he_will_do that_which not they_did ancestors_of_his and_the_ancestors_of his_ancestors_of_of plunder and_booty and_property to/for_them he_will_scatter and_on strongholds he_will_plan plans_of_his and_unto a_time.
![]()
UHB בְּשַׁלְוָ֞ה וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י מְדִינָה֮ יָבוֹא֒ וְעָשָׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָשׂ֤וּ אֲבֹתָיו֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתָ֔יו בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ לָהֶ֣ם יִבְז֑וֹר וְעַ֧ל מִבְצָרִ֛ים יְחַשֵּׁ֥ב מַחְשְׁבֹתָ֖יו וְעַד־עֵֽת׃ ‡
(bəshalvāh ūⱱəmishmannēy mədīnāh yāⱱōʼ vəˊāsāh ʼₐsher loʼ-ˊāsū ʼₐⱱotāyv vaʼₐⱱōt ʼₐⱱotāyv bizzāh vəshālāl ūrəkūsh lāhem yiⱱzōr vəˊal miⱱʦārim yəḩashshēⱱ maḩshəⱱotāyv vəˊad-ˊēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Without warning he will come into the richest parts of the province, and he will do what neither his fathers nor his fathers’ fathers did. He will scatter among them plunder, booty, and possessions. He will devise his plans against fortresses, but only for a time.
UST Suddenly his army will invade a province that is very wealthy, and they will do things that none of his ancestors did: they will capture in battles all kinds of possessions from the people whom they defeat. Then the king will divide those possessions among his friends. He will also plan for his army to attack fortresses in Egypt, but only for a short time.
BSB In a time of peace, he will invade the richest provinces and do what his fathers and forefathers never did. He will lavish plunder, loot, and wealth [on his followers], and he will plot against the strongholds—but only for a time.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE In time of security he will come even on the fattest places of the province. He will do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers. He will scatter amongst them prey, plunder, and wealth. Yes, he will devise his plans against the strongholds, but only for a time.
WMBB (Same as above)
NET In a time of prosperity for the most productive areas of the province he will come and accomplish what neither his fathers nor their fathers accomplished. He will distribute loot, spoils, and property to his followers, and he will devise plans against fortified cities, but not for long.
LSV Peaceably even into the fertile places of the province He comes, and he has done that which his fathers did not, nor his fathers’ fathers; prey, and spoil, and substance, he scatters to them, and against fortifications he devises his plans, even for a time.
FBV He will invade the richest parts of the land and do what his fathers and forefathers never did—he will distribute plunder, spoil, and possessions. He will make plans to attack fortresses, but only for a time.
T4T Suddenly his army will invade a province that is very wealthy, and they will do things that none of his ancestors did: they will capture in battles all kinds of possessions from the people whom they defeat. Then the king will divide those possessions among his friends. He will also plan for his army to attack fortresses in Egypt, but only for a short time.
LEB In a time of ease and in the rich parts of the province, he will come and he will do what ⌊his predecessors⌋[fn] did not do; he will distribute plunder and spoil and possessions to them, and he will devise his plans against fortifications, but only ⌊for a time⌋.[fn]
BBE Against fertile places, and will make waste a part of the country; and he will do what his fathers have not done, or his fathers' fathers; he will make distribution among them of goods taken in war and by force, and of property: he will even make designs against the strong places for a time.
Moff when men are off their guard, he attacks the leaders in each province. He shall do what neither his fathers nor his fathers’ fathers ever did, he shall scatter prey, plunder, and property, among his followers, and even make plans for a time against the fortresses of Egypt,
JPS In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers: he shall scatter among them prey, and spoil, and substance; yea, he shall devise his devices against fortresses, but only until the time.
ASV In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.
DRA And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers’ fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time.
YLT Peaceably even into the fertile places of the province He cometh, and he hath done that which his fathers did not, nor his fathers' fathers; prey, and spoil, and substance, to them he scattereth, and against fenced places he deviseth his devices, even for a time.
Drby In time of peace shall he enter even into the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers: he shall scatter among them prey, and spoil, and substance, and he shall plan his devices against the fortified places, even for a time.
RV In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strong holds, even for a time.
(In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time. )
SLT And in security and in fatnesses of the province shall he come; and he did what his fathers did not, and the fathers of his fathers; the prey and spoil and property shall he scatter to them: and against the fortifications he shall reckon his purposes, and even to a time.
Wbstr He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yes , and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time.
KJB-1769 He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time.[fn][fn]
(He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strongholds, even for a time. )
KJB-1611 [fn][fn]He shall enter peaceably euen vpon the fattest places of the prouince, and he shall doe that which his fathers haue not done, nor his fathers fathers, he shall scatter among them the praye and spoile, and riches: yea and he shall forecast his deuices against the strong holdes, euen for a time.
(He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province, and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers fathers, he shall scatter among them the pray and spoil, and riches: yea and he shall forecast his devices against the strongholds, even for a time.)
Bshps He shal enter into the quiet and plentifull prouince, and he shal do that which his fathers haue not done, nor his rathers fathers: he shall deuide among them the pray, and the spoyle, and the substaunce, yea and he shall forecast his deuices against the strong holdes euen for a tyme.
(He shall enter into the quiet and plentiful province, and he shall do that which his fathers have not done, nor his rathers fathers: he shall divide among them the pray, and the spoil, and the substance, yea and he shall forecast his devices against the strongholds even for a time.)
Gnva He shall enter into the quiet and plentifull prouince, and he shall doe that which his fathers haue not done, nor his fathers fathers: he shall deuide among them the pray and the spoyle, and the substance, yea, and he shall forecast his deuises against the strong holdes, euen for a time.
(He shall enter into the quiet and plentiful province, and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers fathers: he shall divide among them the pray and the spoil, and the substance, yea, and he shall forecast his devises against the strongholds, even for a time. )
Cvdl & so with craftynesse to get him to ye fattest place of the londe, and to deale otherwise, then ether his fathers or graudfathers dyd. For he shal destroye the thinge, ye they had robbed & spoyled, yee & all their substaunce: ymagenynge thoughtes agaynst the stroge holdes, & that for a tyme.
(and so with craftyness to get him to ye/you_all fattest place of the land, and to deal otherwise, then either his fathers or grandfathers dyd. For he shall destroy the thing, ye/you_all they had robbed and spoiled, ye/you_all and all their substance: imagening thoughts against the strongholds, and that for a time.)
Wycl and he schal entre in to grete and riche citees, and he schal do thingis which hise fadris and the fadris of hise fadris diden not. He schal distrie the raueyns, and prei, and richessis of hem, and ayens most stidfast thouytis he schal take counsel, and this `vn to a tyme.
(and he shall enter in to great and rich cities, and he shall do things which his fathers and the fathers of his fathers did not. He shall destroy the ravin/plunder_or_preys, and prey, and riches of hem, and against most steadfast thoughts he shall take council/counsel, and this un to a time.)
Luth Und wird ihm gelingen, daß er in die besten Städte des Landes kommen wird; und wird‘s also ausrichten, das seine Väter noch seine Voreltern nicht tun konnten mit Rauben, Plündern und Ausbeuten; und wird nach den allerfestesten Städten trachten, und das eine Zeitlang.
(And becomes him succeed, that he in the best cities the lands coming becomes; and it_will also align/organise, the his fathers still his Voreltern not do/put could with robbery, Plündern and yield/harvest(n)n; and becomes after the allfestesten cities strive/aspire, and the a/one for_a_while.)
ClVg Et abundantes, et uberes urbes ingredietur: et faciet quæ non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus: rapinas, et prædam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit: et hoc usque ad tempus.
(And abundant, and breast cities will_enter: and will_do which not/no they_did fathers his, and fathers of_the_fathers his: robberys, and loot, and riches their dissipabit, and on_the_contrary firmissimas thoughts inibit: and this until to time/season. )
11:24 richest areas of the land: Antiochus IV seized the riches of the Temple, took large tributes from Jerusalem, and stationed troops there (1 Maccabees 1:29-40).
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the rise of an evil ruler, one of the kings of the north. Scholars agree that this is a reference to Antiochus IV. Biblical scholars indicate that he is the “little horn” of Daniel 8:9–12, 23–25. Antiochus IV gave himself the title of Epiphanes, the Manifest One (that is, God Revealed). By using this title, he claimed to be the god Zeus incarnate. You can read more about him in 1–2 Maccabees, especially 1 Maccabees chapters 1 and 6. (In the NJB, 1 Maccabees follows the Book of Esther.)
In a time of peace, he will invade the richest provinces
At an unexpected time he will go to the most wealthy parts of the province
Without warning he and his army will invade the most prosperous regions of the province.
In a time of peace, he will invade the richest provinces: The Hebrew word that the BSB translates as a time of peace is literally “in quietness/peace.” It is the same word as in 11:21c and you should translate it the same way here. For example:
Without warning he shall come into the richest parts of the province (NRSV)
In an unexpected time he will invade the most productive areas of the province
He will invade a wealthy province without warning (GNT)
he will invade the richest provinces: The Hebrew verb that the BSB translates as invade is the general word meaning “come.” In this context it is implied that the despicable ruler and his army will enter these prosperous lands in order to rob them and control them. Here is another way to translate this:
he will invade the richest parts of the provinces (GW)
the richest provinces: The Hebrew phrase that the BSB translates as the richest provinces is more literally “the fatness of the province.” This is a metaphor for fertility and prosperity. The land in this area was rich and fertile and good for farming.
and do what his fathers and forefathers never did.
and do things that neither his father nor his other ancestors did.
He will act in a worse way than any of his ancestors.
and do what his fathers and forefathers never did: This verse part indicates that the despicable ruler would act in a way unlike that of his ancestors, the kings who ruled before him. This should be translated in a way that implies that his actions were more evil than those of his predecessors. Your translation should not imply that his accomplishments were more praiseworthy than those of his predecessors. Here are some other ways to translate this:
which is something his ancestors never did (CEV)
acting as his father or his fathers’ fathers never acted (NJB)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
He will do what none of his ancestors did.
his fathers and forefathers: This phrase is an emphatic way of referring to the ancestors of the despicable ruler. Emphasize this in a way that is natural in your language. For example:
not a single one of his ancestors (UBS Handbook)
He will lavish plunder, loot, and wealth on his followers,
He will plunder these lands and share the goods and property among his followers.
He will take/steal all the riches of those regions/lands and distribute them among his supporters.
He will lavish plunder, loot, and wealth on his followers: The king of the North will give to his followers the various riches and treasures that his soldiers stole. Here are some other ways to translate this:
Then he will divide among his followers all of its treasures and property. (CEV)
He will rob the countries he defeats and give those things to his followers. (NCV)
plunder, loot, and wealth: The Hebrew words that the BSB translates as plunder, loot, and wealth are synonyms in this context. Together they refer to the money and treasures that the king gave to his soldiers, money and treasures that they had taken from their defeated enemies. In some languages it may be natural to describe these things with a verb or verbs rather than a series of three nouns. For example:
the goods and property he has captured in war (GNT)
He will rob the countries he defeats and will give those things to his followers. (NCV)
and he will plot against the strongholds—but only for a time.
He will plot to overthrow fortresses, but he will only succeed for a short time.
He will even plan to attack and destroy fortified cities. However, he will only be successful for a short period of time.
he will plot against the strongholds: This clause indicates the king of the North will plan to capture the fortresses or strongholds of his enemies. He will make military preparations to defeat their fortified cities. Here are some other ways to translate this:
He will plan to defeat and destroy strong cities (NCV)
He will make plans to attack fortresses (GNT)
but only for a time: The phrase but only for a time indicates that these things will only happen for a short or limited period of time. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
but he will be successful for only a short time (NCV)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence:
But none of this will last very long. (CEV)
בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ
plunder and,booty and,property
Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”