Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he_will_do according_to_of_his_pleasure the_king and_he_will_exalt_himself and_he_will_magnify_himself above every_of god and_on the_god_of gods he_will_speak extraordinary_things and_he_will_succeed until it_has_been_completed indignation if/because and_that_which_has_been_determined it_will_be_done.
OET (OET-RV) The northern (Syrian) king will do whatever he wants. He’ll boast and claim to be greater than any god, and he’ll say terrible things against the god of gods, . He’ll be successful until the indignation is accomplished, because everything will happen just as it’s already been determined.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph speaks of the success of the evil king of the North. Some scholars take this king to still be Antiochus IV Epiphanes. Other scholars understand this to refer to another evil king, like Antiochus, who has yet to come to power.11:35 See the footnote in the NET. It is recommended that you do not specify the identity of this king other than to refer to him as the king of the North (as he is called in 11:40b).
Then the king will do as he pleases
“The king will do as he pleases.
“The king will do whatever he wants.
Then the king will do as he pleases: This clause implies that the king will be successful and powerful. See the similar phrase in 11:3c. Here are some other ways to translate this:
the king shall act as he pleases. (NRSV)
the king shall do whatever he wants
The king of the north will be able to rule however he wants.
the king: This seems to be a reference to the king of the North. However, the events described do not all seem to have taken place at the time of Antiochus IV. It is recommended that you leave this phrase as general as possible. If it is not natural to say just the king, you may wish to use an expression that connects or compares him to the king of verse 21 and say:
the vile/despicable king
the evil king
the king of the north
and will exalt and magnify himself above every god,
He will be proud and brag about himself. He will think that he is greater than every god.
He will boast and consider himself greater than every god.
He will proudly declare that he is greater than any god that people worship.
and will exalt and magnify himself above every god: This verse part indicates that this king will want people to view him as greater than the gods. He will demand that people give him more honor and respect than they give their gods. Here are some other ways to translate this:
He shall exalt himself and consider himself greater than any god (NRSV)
exalting himself and claiming to be greater than every god (NLT)
exalt and magnify himself above every god: The Hebrew verbs that the BSB translates as exalt and magnify himself are literally “raise himself” and “make himself great.” Here the verbs are synonyms and together mean that his king will give himself great honor. In some languages it may be natural to combine them. For example:
highly honor himself above every god (GW)
boast that he is greater than any god (GNT)
proudly claim to be greater than any god (CEV)
magnify himself: The Hebrew verb that the BSB translates as magnify himself means “make himself great” or “show himself to be great.” Here this means that this king will try to make himself look great. That is, he will try to look powerful and important. See also 8:11a where a different form of the same verb is used. See the note there on “it set itself up to be as great as…. ”
every god: The phrase every god refers in general to the false gods and idols worshiped by the pagan peoples of the time. Here is another way to translate this:
every deity (NET)
and he will speak monstrous things against the God of gods.
He will even say terrible things about the God of gods.
He will even blaspheme against the Most High God.
He will speak awful things against the one true God.
and he will speak monstrous things against the God of gods: The Hebrew word that the BSB translates as monstrous things is more literally “extraordinary things.” In this context they are extraordinary in a very bad way. Translate this using an expression that indicates that these things were shocking, evil, and blasphemous. For example:
and shall speak horrendous things against the God of gods (NRSV)
even blaspheming the God of gods (NLT)
he will say awful/shocking things against the God of gods
the God of gods: This is a title for Yahweh, the God of Israel. It indicates that Yahweh is greater than the so-called gods and deities that the other nations worshiped. He is the supreme God. In your translation, avoid indicating that other gods have actual existence. See how you translated the Aramaic phrase in 2:47b and see the note there. See also the similar phrase in Psalm 136:2 and Joshua 22:22a. Here are some possible ways to translate this title:
the Supreme God (GNT)
the Most High God (GECL)
He will be successful until the time of wrath is completed,
This king will continue to succeed until God’s anger has finished,
The king will prosper until God will finish this period of judgment,
The king will succeed at what he does until the time when God will finish judging his people,
He will be successful until the time of wrath is completed: This verse part indicates that there will be a limit to the success of the evil king. He will be successful for only a certain time, the time of wrath. Here are some other ways to translate this:
He shall prosper until the period of wrath is completed (NRSV)
He will succeed, but only until the time of wrath is completed. (NLT)
He will be able to do this until the time of wrath is over/finished
until the time of wrath is completed: This refers to a time that was still future when this was written. So in some languages it may be natural to use a future tense:
until the time of wrath will be completed
The phrase the time of wrath refers to God’s expression of his anger. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
until God is no longer angry (CEV)
for what has been decreed must be accomplished.
because what has been determined shall be done.
because what God has planned will happen.
for God will accomplish exactly what he has planned.
for what has been decreed must be accomplished: This verse part indicates that what God has planned must take place. The verb has been decreed is passive and there are at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
for what is determined shall be done (NRSV)
For what has been determined will surely take place (NLT)
using an active verb. God is the implied subject. For example:
God will do exactly what he has planned. (GNT)
Translate this using the form that is most natural in your language.
וְעָשָׂ֨ה כִרְצוֹנ֜וֹ הַמֶּ֗לֶךְ
and,he_will_do according,to_of,his_pleasure the=king
Alternate translation: “The king will do whatever he wants”
הַמֶּ֗לֶךְ
the=king
This refers to the king of the North.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְיִתְרוֹמֵ֤ם וְיִתְגַּדֵּל֙
and,he_will_exalt_himself and,he_will_magnify_himself
The phrases exalt himself and magnify himself mean the same thing and indicate that the king will become very proud.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֵ֣ל אֵלִ֔ים
god_of gods
This refers to the one true God. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God”
נִפְלָא֑וֹת
horrendous
Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם
until completed severe_anger
This phrase pictures God as storing up his indignation until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him”
OET (OET-LV) And_he_will_do according_to_of_his_pleasure the_king and_he_will_exalt_himself and_he_will_magnify_himself above every_of god and_on the_god_of gods he_will_speak extraordinary_things and_he_will_succeed until it_has_been_completed indignation if/because and_that_which_has_been_determined it_will_be_done.
OET (OET-RV) The northern (Syrian) king will do whatever he wants. He’ll boast and claim to be greater than any god, and he’ll say terrible things against the god of gods, . He’ll be successful until the indignation is accomplished, because everything will happen just as it’s already been determined.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.