Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DAN 11:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 11:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)The northern (Syrian) king will do whatever he wants. He’ll boast and claim to be greater than any god, and he’ll say terrible things against the god of gods, . He’ll be successful until the indignation is accomplished, because everything will happen just as it’s already been determined.[ref]


11:36: a 2Th 2:3-4; b Rev 13:5-6.OET logo mark

OET-LVAnd_he_will_do according_to_of_his_pleasure the_king and_he_will_exalt_himself and_he_will_magnify_himself above every_of god and_on the_god_of gods he_will_speak extraordinary_things and_he_will_succeed until it_has_been_completed indignation if/because and_that_which_has_been_determined it_will_be_done.
OET logo mark

UHBוְ⁠עָשָׂ֨ה כִ⁠רְצוֹנ֜⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְרוֹמֵ֤ם וְ⁠יִתְגַּדֵּל֙ עַל־כָּל־אֵ֔ל וְ⁠עַל֙ אֵ֣ל אֵלִ֔ים יְדַבֵּ֖ר נִפְלָא֑וֹת וְ⁠הִצְלִ֨יחַ֙ עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם כִּ֥י נֶחֱרָצָ֖ה נֶעֱשָֽׂתָה׃
   (və⁠ˊāsāh ki⁠rəʦōn⁠ō ha⁠mmelek və⁠yitrōmēm və⁠yitgaddēl ˊal-kāl-ʼēl və⁠ˊal ʼēl ʼēlim yədabēr niflāʼōt və⁠hiʦliyaḩ ˊad-kālāh zaˊam kiy neḩₑrāʦāh neˊₑsātāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThe king will act according to his desires. He will exalt and magnify himself above every god. Against the God of gods, he will speak astonishing things. He will be succeessful until the indignation is accomplished. For what is decreed will be done.

USTThe King of Syria will do what he wants to. He will boast and say that he is greater than any god. He will even revile the Supreme God. He will be able to do what he wants until the time that God punishes him. God will accomplish what he has planned.

BSBThen the king will do as he pleases and will exalt and magnify himself above every god, and he will speak monstrous things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been decreed must be accomplished.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBE“The king will do according to his will. He will exalt himself and magnify himself above every god, and will speak marvellous things against the God of gods. He will prosper until the indignation is accomplished, for that which is determined will be done.

WMBB (Same as above)

NET“Then the king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every deity and he will utter presumptuous things against the God of gods. He will succeed until the time of wrath is completed, for what has been decreed must occur.

LSVAnd the king has done according to his will, and exalts himself, and magnifies himself against every god, and he speaks wonderful things against the God of gods, and has prospered until the indignation has been completed, for that which is determined has been done.

FBVThe king will do whatever he wants,[fn] praising himself and considering himself greater than any god, even saying outrageous things against the God of gods. He will be successful until the time of anger has finished, for what has been decided will be accomplished.


11:36 “Do whatever he wants”: see 8:4 and 11:3 and 11:16.

T4TThe King of Syria will do what he wants to. He will boast and say that he is greater than any god. He will even revile the Supreme God. He will be able to do what he wants until the time that God punishes [MTY] him. God will accomplish what he has planned.

LEB“Then the king will do as he pleases,[fn] and he will exalt himself and will consider himself above any god, and he will speak horrendous things against[fn] the God of gods, yet he will succeed until the period of anger is finished, for what is determined will be done.


11:36 Literally “as his pleasure”

11:36 Literally “over”

BBEAnd the king will do his pleasure; he will put himself on high, lifting himself over every god, and saying things to be wondered at against the God of gods; and all will be well for him till the wrath is complete; for what has been purposed will be done.

MoffThe king shall do as he pleases, he shall uplift himself and exalt himself over every god, uttering amazing vaunts against the God of gods; he shall prosper till the wrath divine has run its course (for what has been decreed must be fulfilled).

JPSAnd the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak strange things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.

ASVAnd the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.

DRAAnd the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made.

YLT'And the king hath done according to his will, and exalteth himself, and magnifieth himself against every god, and against the God of gods he speaketh wonderful things, and hath prospered till the indignation hath been completed, for that which is determined hath been done.

DrbyAnd the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every [fn]god, and speak monstrous things against the [fn]God of [fn]gods; and he shall prosper until the indignation be accomplished: for that which is determined shall be done.


11.36 El

11.36 El

RVAnd the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods: and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.
   (And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods: and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done. )

SLTAnd the king did according to his will; and he shall exalt himself and magnify himself over every god; and against the God of gods he shall speak wonderful things, and he prospered even till anger was finished: for that being determined was done.

WbstrAnd the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that which is determined shall be done.

KJB-1769And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.

KJB-1611And the king shall doe according to his will, and he shall exalt himselfe, and magnifie himselfe aboue euery god, and shall speake marueilous things against the God of gods, & shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined, shall be done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd a kyng shall do what hym list, he shall exalt and magnifie hym selfe against al that is God, yea he shal speake marueylous thinges against the God of Gods, and he shall prosper tyll the wrath be fulfilled: for the determination is made.
   (And a king shall do what him list, he shall exalt and magnify himself against all that is God, yea he shall speak marvellous things against the God of Gods, and he shall prosper till the wrath be fulfilled: for the determination is made.)

GnvaAnd the King shall doe what him list: he shall exalt himselfe, and magnifie himselfe against all, that is God, and shall speake marueilous things against ye God of gods, and shall prosper, till ye wrath be accomplished: for ye determination is made.
   (And the King shall do what him list: he shall exalt himself, and magnify himself against all, that is God, and shall speak marvellous things against ye/you_all God of gods, and shall prosper, till ye/you_all wrath be accomplished: for ye/you_all determination is made. )

CvdlThe kinge shal do what him list, he shal exalte and magnifie himself agaynst all, that is God. Yee he shall speake maruelous thinges agaynst the God of all goddes, wherin he shal prospere, so longe till the wrath be fulfilled, for the conclusion is deuysed alredy.
   (The king shall do what him list, he shall exalt and magnify himself against all, that is God. Ye/You_all he shall speak marvellous things against the God of all gods, wherein he shall prosper, so long till the wrath be fulfilled, for the conclusion is devised already.)

WyclAnd the kyng schal do bi his wille, and he schal be reisid, and magnefied ayens ech god, and ayens God of goddis he schal speke grete thingis; and he schal be dressid, til wrathfulnesse be fillid. For the determynynge is perfitli maad.
   (And the king shall do by his will, and he shall be raised, and magnified against each god, and against God of gods he shall speak great things; and he shall be dressed, till wrathfulness be filled. For the determyning is perfectly made.)

LuthUnd der König wird tun, was er will, und wird sich erheben und aufwerfen wider alles, das GOtt ist; und wider den GOtt aller Götter wird er greulich reden; und wird ihm gelingen, bis der Zorn aus sei; denn es ist beschlossen, wie lange es währen soll.
   (And the/of_the king becomes do/put, what/which he will, and becomes itself/yourself/themselves raise and raise against all/everything, the God is; and against the God all gods becomes he horrible talk; and becomes him succeed, until the/of_the anger out_of be; because/than it is decided, as/like long it last(v) should.)

ClVgEt faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum: et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia: perpetrata quippe est definitio.
   (And will_do next_to will his_own king, and will_be_lifted, and magnificabitur against all god: and against God of_the_gods will_speak magnifica, and directtur, until be_completed anger/ragecundia: perpetrata indeed/sure it_is defat_first/in_the_beginning. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:36 Antiochus IV thought himself equal to God (2 Maccabees 9:1–10:12), but God would hem him in until the time of wrath was completed.
• what has been determined will surely take place: Antiochus suddenly contracted a painful disease and died in 163 BC in the mountains of Persia (see 8:25; 1 Maccabees 4:52-53; 6:16; 2 Maccabees 9:4, 28; 10:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 11:36–39

This paragraph speaks of the success of the evil king of the North. Some scholars take this king to still be Antiochus IV Epiphanes. Other scholars understand this to refer to another evil king, like Antiochus, who has yet to come to power.11:35 See the footnote in the NET. It is recommended that you do not specify the identity of this king other than to refer to him as the king of the North (as he is called in 11:40b).

11:36a

Then the king will do as he pleases

Then the king will do as he pleases: This clause implies that the king will be successful and powerful. See the similar phrase in 11:3c. Here are some other ways to translate this:

the king shall act as he pleases. (NRSV)

the king shall do whatever he wants

The king of the north will be able to rule however he wants.

the king: This seems to be a reference to the king of the North. However, the events described do not all seem to have taken place at the time of Antiochus IV. It is recommended that you leave this phrase as general as possible. If it is not natural to say just the king, you may wish to use an expression that connects or compares him to the king of verse 21 and say:

the vile/despicable king

the evil king

the king of the north

11:36b

and will exalt and magnify himself above every god,

and will exalt and magnify himself above every god: This verse part indicates that this king will want people to view him as greater than the gods. He will demand that people give him more honor and respect than they give their gods. Here are some other ways to translate this:

He shall exalt himself and consider himself greater than any god (NRSV)

exalting himself and claiming to be greater than every god (NLT)

exalt and magnify himself above every god: The Hebrew verbs that the BSB translates as exalt and magnify himself are literally “raise himself” and “make himself great.” Here the verbs are synonyms and together mean that his king will give himself great honor. In some languages it may be natural to combine them. For example:

highly honor himself above every god (GW)

boast that he is greater than any god (GNT)

proudly claim to be greater than any god (CEV)

magnify himself: The Hebrew verb that the BSB translates as magnify himself means “make himself great” or “show himself to be great.” Here this means that this king will try to make himself look great. That is, he will try to look powerful and important. See also 8:11a where a different form of the same verb is used. See the note there on “it set itself up to be as great as…. ”

every god: The phrase every god refers in general to the false gods and idols worshiped by the pagan peoples of the time. Here is another way to translate this:

every deity (NET)

11:36c

and he will speak monstrous things against the God of gods.

and he will speak monstrous things against the God of gods: The Hebrew word that the BSB translates as monstrous things is more literally “extraordinary things.” In this context they are extraordinary in a very bad way. Translate this using an expression that indicates that these things were shocking, evil, and blasphemous. For example:

and shall speak horrendous things against the God of gods (NRSV)

even blaspheming the God of gods (NLT)

he will say awful/shocking things against the God of gods

the God of gods: This is a title for Yahweh, the God of Israel. It indicates that Yahweh is greater than the so-called gods and deities that the other nations worshiped. He is the supreme God. In your translation, avoid indicating that other gods have actual existence. See how you translated the Aramaic phrase in 2:47b and see the note there. See also the similar phrase in Psalm 136:2 and Joshua 22:22a. Here are some possible ways to translate this title:

the Supreme God (GNT)

the Most High God (GECL)

11:36d

He will be successful until the time of wrath is completed,

He will be successful until the time of wrath is completed: This verse part indicates that there will be a limit to the success of the evil king. He will be successful for only a certain time, the time of wrath. Here are some other ways to translate this:

He shall prosper until the period of wrath is completed (NRSV)

He will succeed, but only until the time of wrath is completed. (NLT)

He will be able to do this until the time of wrath is over/finished

until the time of wrath is completed: This refers to a time that was still future when this was written. So in some languages it may be natural to use a future tense:

until the time of wrath will be completed

The phrase the time of wrath refers to God’s expression of his anger. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

until God is no longer angry (CEV)

11:36e

for what has been decreed must be accomplished.

for what has been decreed must be accomplished: This verse part indicates that what God has planned must take place. The verb has been decreed is passive and there are at least two ways to translate it:

Translate this using the form that is most natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠עָשָׂ֨ה כִ⁠רְצוֹנ֜⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

and,he_will_do according,to_of,his_pleasure the=king

Alternate translation: “The king will do whatever he wants”

הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

the=king

This refers to the king of the North.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠יִתְרוֹמֵ֤ם וְ⁠יִתְגַּדֵּל֙

and,he_will_exalt_himself and,he_will_magnify_himself

The phrases exalt himself and magnify himself mean the same thing and indicate that the king will become very proud.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֵ֣ל אֵלִ֔ים

god_of gods

This refers to the one true God. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God”

נִפְלָא֑וֹת

horrendous

Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם

until completed severe_anger

This phrase pictures God as storing up his indignation until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him”

BI Dan 11:36 ©