Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DAN 2:2

 DAN 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 510011,510012
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356734
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 510013,510014
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356735
    1. לִ,קְרֹא
    2. 510015,510016
    3. to call
    4. -
    5. 7121
    6. SV-R,Vqc
    7. to=call
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356736
    1. לַֽ,חַרְטֻמִּים
    2. 510017,510018
    3. to/for the magicians/soothsayers
    4. magicians
    5. 2748
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to/for_the=magicians/soothsayers
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356737
    1. וְ,לָ,אַשָּׁפִים
    2. 510019,510020,510021
    3. and (to) conjurers
    4. -
    5. 825
    6. S-C,Rd,Ncmpa
    7. and,(to),conjurers
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356738
    1. וְ,לַֽ,מְכַשְּׁפִים
    2. 510022,510023,510024
    3. and to the sorcerers
    4. sorcerers
    5. 3784
    6. S-C,Rd,Vprmpa
    7. and=to_the=sorcerers
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356739
    1. וְ,לַ,כַּשְׂדִּים
    2. 510025,510026,510027
    3. and to the ones from Kasdiy
    4. -
    5. 3778
    6. S-C,Rd,Ngmpa
    7. and=to_the=\add >ones\add*_from_Kasdiy
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356740
    1. לְ,הַגִּיד
    2. 510028,510029
    3. to announce
    4. -
    5. 5046
    6. SV-R,Vhc
    7. to=announce
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356741
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 510030,510031
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356742
    1. חֲלֹמֹתָי,ו
    2. 510032,510033
    3. his/its dreams
    4. dreams
    5. 2472
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. his/its=dreams
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356743
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 510034,510035
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356744
    1. וַ,יַּֽעַמְדוּ
    2. 510036,510037
    3. and they stood
    4. stood
    5. 5975
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_stood
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356745
    1. לִ,פְנֵי
    2. 510038,510039
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356746
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 510040,510041
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356747
    1. 510042
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 356748

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_call to/for_the_magicians/soothsayers and_(to)_conjurers and_to_the_sorcerers and_to_the_ones_from_Kasdiy to_announce to/for_the_king his/its_dreams and_they_came and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.

OET (OET-RV)He summoned the magicians, fortune-tellers, sorcerers, and astrologers to explain the dreams to him, so they came in and stood in front of the king.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–49: Daniel explained the king’s dream

These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:

  1. The BSB has four sections.

    1. Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)

    2. The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)

    3. Daniel Interprets the Dream (2:24–45)

    4. Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)

  2. The GNT has three sections:

(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)

(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)

(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)

This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.

The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.

Special Translation Problems:

1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.

2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.

3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.

4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.

5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.

Paragraph 2:1–3

This paragraph introduces the problem that is resolved in this section. Nebuchadnezzar, the king of Babylon, was troubled by his dreams. He asked his advisers to explain them to him.

2:2a

So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers

So: The Hebrew connector that the BSB translates as So here introduces a result clause. Use a form that naturally expresses this meaning in your language.

the king gave orders to summon: The king gave orders to his servants to summon his advisers. Other ways to translate this include:

The king sent for… (GW)

He called in… (NLT)

In some languages it may be necessary to mention who the king commanded to summon the officers. If that is true in your language, you can say:

He commanded his servants to summon…

the king: This refers to King Nebuchadnezzar. Refer to him in a way that is natural in your language. For example:

he summoned

the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers: The author referred to these experts in two other lists in this chapter. The names vary in each list. This probably indicates that the lists are only giving examples of the various experts whom the king summoned.Lucas, p. 70; Goldingay, p. 46. Lucas explains that the author was not using the terms in order to give an exact list of those who came, but instead, he wanted to show the impressive group of people that Daniel had to compete with. Their failure gave even greater prominence to Daniel’s success.

In some languages you may not have specific terms for each of the experts in this list. If you only have two or three terms, you may use those here.

the magicians: See the Notes on “magicians” at Daniel 1:20b. Translate it here the way you did there. Either:

enchanters: See the Notes on enchanters at 1:20b. These were men who were skilled at interpreting signs when people were sick. They were also skilled at performing rituals in order to influence people’s futures. The English word enchanters refers to people who cast a spell on someone by using a charm or magic (enchantment). Use an expression that communicates this idea as closely as possible. For example:

soothsayersA soothsayer is a person who claims to be able to foretell the future. (NJB)

witchdoctors

sorcerers: This is the only place in Daniel where this term occurs. It refers to experts who were skilled in using charms and incantations. Here is another way to translate this:

wizards (REB)

astrologers: The Hebrew word that the BSB translates as astrologers is literally “Chaldeans.” This word has different meanings in Daniel, depending on the context (see 1:4d). In this context, the term refers to people who were experts in the occult and magical rites. They were people who were skilled at solving mysteries. For example:

wizards (GNT)

wise men (CEV)

General Comment on 2:2a

In some languages it may be helpful to introduce this list with a general expression like “The king summoned all the experts who interpreted dreams, including….” Some languages may prefer to list the four groups in a different order. For example:

counselors, advisors, magicians, and wise men (CEV)

2:2b

to explain his dreams.

to explain his dreams: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as to explain his dreams:

  1. The king wanted the experts to interpret his dream. For example:

    to come and explain the dream to him (GNT) (BSB, GNT, NJB, NET, CEV, NJB, REB)

  2. The king wanted the experts to tell him the content of his dream. For example:

    to tell the king his dreams (ESV) (NIV, NASB, RSV/NRSV, ESV, NCV, NLT, GW)

If you must make a choice, it is recommended that you focus on option (1). Nebuchadnezzar wanted his advisers to tell him the meaning of his dream. He believed that it signified or warned of events that were to take place in the real world. Of course, interpreting the dream involved knowing what the dream was. It is probable that the king did in fact remember the dream but wanted to test his advisers.

2:2c

When they came and stood before the king,

When they came and stood before the king: The Hebrew text connects this verse part to the previous verse part with a common conjunction that many versions translate as “so.” Here it introduces what the king’s advisers did when they received his command to come: they came. Introduce this in a way that is natural in your language. For example:

so they came to the king (GW)

They arrived and stood before the king. (NJB)

As they stood before the king (NLT)

they came: The king’s advisers entered the king’s palace or court.

and stood before the king: The phrase stood before is an idiom that indicates that they approached someone who had higher status. In some languages there may be a different idiom that expresses this idea. If the idea is not clear from using an idiom, it may be best to leave it implicit. For example:

So they came to the king. (GW)

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֕אוּ

and=they_came

Alternate translation: “So they came into the palace”

וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י

and=they_stood to=(the)_face_of/in_front_of/before

Alternate translation: “and stood in front of”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 magicians, enchanters: See study note on 1:20.
• Sorcerers were incantation priests or ritual technicians.
• Astrologers studied the heavenly bodies to discern the times and seasons of major events.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 510011,510012
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356734
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 510013,510014
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356735
    1. to call
    2. -
    3. 3705,6994
    4. 510015,510016
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356736
    1. to/for the magicians/soothsayers
    2. magicians
    3. 3705,2489
    4. 510017,510018
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356737
    1. and (to) conjurers
    2. -
    3. 1987,3705,601
    4. 510019,510020,510021
    5. S-C,Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356738
    1. and to the sorcerers
    2. sorcerers
    3. 1987,3705,3657
    4. 510022,510023,510024
    5. S-C,Rd,Vprmpa
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356739
    1. and to the ones from Kasdiy
    2. -
    3. 1987,3705,3585
    4. 510025,510026,510027
    5. S-C,Rd,Ngmpa
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356740
    1. to announce
    2. -
    3. 3705,5120
    4. 510028,510029
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356741
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3705,4308
    4. 510030,510031
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356742
    1. his/its dreams
    2. dreams
    3. 2215,1978
    4. 510032,510033
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356743
    1. and they came
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 510034,510035
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356744
    1. and they stood
    2. stood
    3. 1987,5951
    4. 510036,510037
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356745
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 510038,510039
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356746
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 510040,510041
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356747

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_call to/for_the_magicians/soothsayers and_(to)_conjurers and_to_the_sorcerers and_to_the_ones_from_Kasdiy to_announce to/for_the_king his/its_dreams and_they_came and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.

OET (OET-RV)He summoned the magicians, fortune-tellers, sorcerers, and astrologers to explain the dreams to him, so they came in and stood in front of the king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 2:2 ©