Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) the_Kasdaye They_replied[fn] before Oh/the_king and_they_said not there is_a_person on the_earth who the_matter_of Oh/the_king he_will_be_able to_reply as_to because that any_of king great and_power a_matter like_this not he_has_asked to/from_all/each/any/every magician and_astrologer and_Kasday.
2:10 OSHB variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַשְׂדָּאֵ֤/י’: lemma_3779 morph_ANgmpc/Sp1cs id_27tc4 כַשְׂדָּאֵ֤/י
OET (OET-RV) “There’s no one in the whole world who could tell the king that,” the astrologers answered the king. “No great and powerful king has asked any magician or enchanter or astrologer to do that before!
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
The king’s experts and advisers all assured the king that his demand was impossible. Nobody could tell the king his dream. Only a god could do that.
The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests!
¶ The king’s advisers said to him, “No one in the whole world can do what Your Majesty has asked.
¶ But the divination/occult experts gave this reply, “Sir, there is no human being who can tell you(sing) what you dreamed!
The astrologers: The phrase The astrologers here refers back in general to the king’s experts and advisers listed in 2:2a. See the Notes at 2:4a and translate it as you did there.
answered the king: See the Notes at 2:5a. In this context the Aramaic phrase that the BSB translates answered the king introduces a response that disagrees with someone of higher status. Use an appropriate expression in your language. For example:
responded to the king
asserted
objected to the king’s command
No one on earth can do what the king requests!: This is an emphatic way for the advisers to say that they could not do what the king asked. They thought that it was impossible for anyone to do it. Other ways to translate this include:
No one on earth can tell the king what he asks. (GW)
no human being can fulfill your Majesty’s request
There is no one on earth who can reveal what the king demands! (NRSV)
No one on earth: The phrase No one on earth means “nobody at all.” No human being could know what someone else had dreamed about. Here is another way to translate this:
Nobody in the world (NJB)
can do what the king requests: The Aramaic phrase that the BSB translates as can do what the king requests is literally “who will be able to tell the king’s matter/thing.” This refers to the king’s problem or question concerning what he saw in his dream. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
can tell the king his dream (NLT)
the king: Again the experts addressed the king in the third person to show respect. In some languages it may be more natural to address him with second-person pronouns like “you” and “your.” For example:
There is no one on the face of the earth who can tell Your Majesty what you want to know. (GNT)
Your Majesty, you are demanding the impossible! (CEV)
No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer.
No other great and mighty king like you has ever asked his advisers, magicians, or enchanters to do anything like this.
Not even the most powerful king has ever asked his experts to tell him what he dreamed.
In the Aramaic text, 2:10b is connected to the previous verse part with a connector that some versions translate as “for.” In this context it introduces a further explanation of why the advisers/experts should not be required to tell the king his dream. The BSB leaves this connector untranslated, since it is implied by the context.
No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer: The royal advisers protested to the king that his demand was unprecedented. That is, no king had ever made such a demand before. The implication is that the king should not expect to have his demand fulfilled. Other ways to translate this include:
No other king, no matter how great and powerful, has ever asked such a thing of any magician, psychic, or astrologer (GW)
No king, not even the most famous and powerful, has ever ordered his advisors, magicians, or wise men to do such a thing (CEV)
No great and powerful king has ever asked the fortune-tellers, magicians, or wise men to do this. (NCV)
No king, however great and powerful: There are two ways to understand the Aramaic words that the BSB translates as No king, however great and powerful:
The words great and powerful function as adjectives describing the king. For example:
no great and powerful king (ESV) (BSB, ESV, NIV, RSV/NRSV, NET, GW, NCV, CEV, REB, NLT)
The words great and powerful are titles referring to other rulers: “the great one,” “the mighty one.” For example:
no other king, governor or chief (NJB)
no great king or ruler (NASB) (NASB, NJB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
No king: The royal advisers were saying that Nebuchadnezzar was the only king to have made such a request. In some languages it may be natural to say:
No other king (GW)
however great and powerful: The words great and powerful mean much the same thing in this context. They refer to a man with power over others. The advisers implied that Nebuchadnezzar was a great and powerful king. They were suggesting that he should behave like other great kings and not make such demands of his advisers. Other ways to translate this include:
regardless of his position and power (NET)
not even the most famous and powerful (CEV)
not even the greatest and most powerful (GNT)
any magician, enchanter, or astrologer: This list of experts is not the same as the list in 2:2a, where there is a fourth term, “sorcerer.” These names may be simply examples of the various kinds of experts whom the king summoned. You could begin the list with a general phrase. For example, “any of his experts, such as….” In some languages there may be only one or two terms to express this category. You may wish to say something like:
any of his various wise men
In some languages it may be natural to use plural forms. For example:
has ever asked the fortune-tellers, magicians, or wise men to do this (NCV)
magician: See the Notes at 2:2a.
enchanter: See the Notes at 2:2a.
astrologer: See the Notes at 2:2a.
In some languages it may be natural to translate this as two shorter, positive sentences. For example:
Many great and mighty kings have ruled. You are the only one to have made such a demand of his magicians, enchanters, and wise men!
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט
great//chief/captain and=power
These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king’s power. Alternate translation: “most powerful”
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) the_Kasdaye They_replied[fn] before Oh/the_king and_they_said not there is_a_person on the_earth who the_matter_of Oh/the_king he_will_be_able to_reply as_to because that any_of king great and_power a_matter like_this not he_has_asked to/from_all/each/any/every magician and_astrologer and_Kasday.
2:10 OSHB variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַשְׂדָּאֵ֤/י’: lemma_3779 morph_ANgmpc/Sp1cs id_27tc4 כַשְׂדָּאֵ֤/י
OET (OET-RV) “There’s no one in the whole world who could tell the king that,” the astrologers answered the king. “No great and powerful king has asked any magician or enchanter or astrologer to do that before!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.