Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) [fn] then Dāniyyʼēl with Oh/the_king he_spoke Oh/the_king for_ages live.
6:22 Note: KJB: Dān.6.21
OET (OET-RV) “My god sent his angel and shut the lions’ mouths, and they haven’t hurt me, because he saw that I wasn’t guilty of anything. Also, your majesty, I haven’t wronged you in any way.”
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
Daniel answered the king, assuring him that God had kept him safe.
My God sent His angel and shut the mouths of the lions.
The God whom I worship sent an angel to/who shut the lions’ mouths.
God sent an angel to protect me, and he closed the lions’ jaws
My God sent His angel and shut the mouths of the lions: Scholars have interpreted this verse in two different ways:
It indicates that God sent his angel and the angel shut the lions’ mouths. For example:
My God sent his angel to shut the lions’ mouths (NLT) (NLT, REB, NIV, GNT, CEV, NCV, NJB)
It indicates that God himself both sent the angel and shut the lions’ mouths. For example:
My God sent his angel and shut the lions’ mouths (NRSV) (BSB, RSV/NRSV, KJV, NASB, ESV, NET, GW)
God acted to protect Daniel through the angel he sent. The angel did God’s will and fulfilled his intention. So either way of translating this is acceptable. You may wish to follow the major language version in your area.
My God: In some languages it may not be natural or correct to use the possessive pronoun My with the word God. If that is true in your language, you may simply say:
God (GNT)
The God I worship
His angel: The Aramaic word that the BSB translates His angel refers to a supernatural being who served God. The same word occurs in 3:28b. See “angel” in KBT.
shut the mouths of the lions: This is a figure of speech. The phrase means, “prevented the lions from eating Daniel.” Many versions keep the same figure of speech. For example:
to close the lions’ mouths (NCV)
who sealed the lions’ jaws (NJB)
and closed the lions’ jawsGeCL97.
Translate in a way that is natural in your language. For example:
he sent an angel to keep the lions from eating me (CEV)
They have not hurt me,
The lions did not hurt me
so that they did not harm me.
They have not hurt me: The Aramaic text begins this verse part with a connector that introduces a result clause. Because God sent his angel to shut the lions’ mouths, Daniel was not hurt. The BSB leaves this idea implied, but in some languages it may be natural to say explicitly:
so that they have not harmed me (NET)
and so they have not injured me
for I was found innocent in His sight,
because God judged me innocent.
God did this because he knew I was not guilty.
for: The Aramaic connector that the BSB translates as for here introduces the reason why God rescued Daniel. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:
He did this because (GNT)
I was found innocent in His sight: The Aramaic phrase is literally, “before him innocence was found to me.” This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:
he considered me innocent (GW)
he judged me innocent (REB)
he knew that I was not guilty
innocent: The Aramaic word that the BSB translates as innocent here indicates that God saw that Daniel had not done wrong or evil. Other ways to translate this include:
blameless (RSV)
not guilty
in His sight: The word that the BSB translates as in His sight means, “in front of” or “in the presence of.”HALOT, 1967. See 6:10e, where the same word is included in the phrase that the BSB translates as “to his God.” The phrase implies that Daniel was living in view of someone (God) who was more important than he. Daniel knew that God was always watching him.
Some English versions omit this phrase because the meaning is implied by the context. Translate in a way that is natural in your language.
and I have done no wrong against you, O king.”
Also, I have never wronged you, my king.”
Moreover, I have never committed any crime against you, sir.”
and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here joins 6:22c with 6:22d. English versions interpret it differently.
The connector introduces an additional comment. For example:
and moreover (REB)
and also (NRSV) (BSB, RSV/NRSV, NIV, REB, KJV, NASB, ESV, NET, NJB)
The connector gives a second reason why God shut the lions’ mouths. For example:
and because (GNT) (GNT)
Interpretation (1) is recommended. In some languages, this idea is implied by the context. For example, some English versions do not explicitly translate the connector (CEV, NCV, GW). Here is another way to translate this:
And (NLT)
I have done no wrong against you: See the Notes at 6:22d. The phrase against you implies that the king had higher status and was more important than Daniel. Here are some other ways to translate this:
Nor have I done any harm to you (NET)
I have not wronged you (NLT)
I have never done anything to hurt you (CEV)
wrong: The Aramaic word that the BSB translates as wrong refers to any sort of hurt or damage, whether physical, financial, emotional, or material. Here are some other ways to translate this:
injury (REB)
harm (NET)
O king: See how you translated this at 6:6b.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
זָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔י
(Some words not found in UHB: then Dāniyyʼēl with Oh/the=king spoke Oh/the=king for=ages live )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he knows that I have done nothing wrong”
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
OET (OET-LV) [fn] then Dāniyyʼēl with Oh/the_king he_spoke Oh/the_king for_ages live.
6:22 Note: KJB: Dān.6.21
OET (OET-RV) “My god sent his angel and shut the lions’ mouths, and they haven’t hurt me, because he saw that I wasn’t guilty of anything. Also, your majesty, I haven’t wronged you in any way.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.