Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) [fn] in_then Oh/the_king at_(the)_dawn he_arose at_the_daylight and_in_haste to_the_den of the_lions he_went.
6:20 Note: KJB: Dān.6.19
OET (OET-RV) As he approached the den, he called out in a worried voice, “Daniel, Daniel, servant of the living god. Has your god, who you serve continually, been able to save you from the lions?”
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
6:19–20 tells what happened the next morning. The king went to the lions’ den to find out if Daniel was still alive.
When he reached the den, he cried out in a voice of anguish,
When he approached the hole where Daniel was, he called out anxiously,
As he approached the hole, he yelled in anguish to Daniel,
When he reached the den, he cried out in a voice of anguish: The Aramaic is more literally “as he came near to the den to Daniel in a pained voice he called out replying the king and saying to Daniel.” It is hard to know if the Aramaic word meaning “to Daniel” belongs with the verb “came near” or the verb “called out.”Compare the KJV and the RSV here. And in many languages it may not be natural to repeat Daniel’s name. The BSB has left the name “Daniel” untranslated. You should indicate that the king went to the lions’ den to speak to Daniel in a way that is natural in your language. For example:
When he got there, he called out anxiously (GNT)
When he reached the den: The Aramaic clause that the BSB translates as When he reached the den is more literally “and as he approached the den.” This clause repeats the mention of the den from the previous verse. In some languages it may not be natural to repeat this information again. If that is true in your language, you may say:
When he got there (GNT)
As he approached (NET)
he cried out in a voice of anguish: The Aramaic verbs of speech that the BSB translates as cried out are literally, “called out…. and the king answering and saying.” In some languages it may be more natural to use one verb of speech, as the BSB has done. For example:
he cried out anxiously to Daniel
he called out in anguish (NLT)
cried out: The Aramaic word that the BSB translates as cried out means “yelled, shrieked.” Here is another way to translate this:
shouted (CEV)
in a voice of anguish: The Aramaic phrase that the BSB translates as a voice of anguish is literally “a sound of pain/sadness.” The king sounded worried and distressed. In some languages in may be natural to describe the king himself, or the king’s action, rather than his voice. For example:
anxiously (NRSV)
in anguish (NLT)
“O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
“Daniel, you servant of the living God! Has the God you always worship been able to save you from the lions?”
“Daniel! You who faithfully serve the God who lives! Has that God rescued you from the lions?”
O Daniel, servant of the living God: The king addressed Daniel as the servant of the true God. In this context, the word servant refers to someone who served God by worshiping and obeying him. In some languages it may be natural to translate this noun using a verb. For example:
Daniel, you serve/worship the living God
the living God: The phrase the living God describes God as truly existing and alive. By implication he is powerful to act and able to act to help his servants. This phrase is also used in Matthew 26:63, John 6:69, Deuteronomy 5:26, Joshua 3:10, and 1 Samuel 17:26. See how you translated it there. In some languages, it may be redundant to describe God as living. If that is true in your language, you may have another way to express this idea. For example:
the true God
the God who lives forever
has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?: This is a real question. The king was desperate. He asked Daniel if he was still alive. See how you translated 6:16d. Other ways you can translate this are:
Has your God that you always worship been able to save you from the lions? (NCV)
Was your God, whom you serve so faithfully, able to rescue you from the lions? (NLT)
your God, whom you serve: In some languages it may not be natural to use the possessive pronoun your with God. If that is true in your language, you may be able to leave this implicit, as it is implied by the following phrase whom you serve. For example, you may simply say:
the God you serve/worship
continually: The Aramaic word that the BSB translates as continually is only used here and in 6:16d.HALOT, 2004. In this context, it implies that Daniel was faithful in worshiping God. Here are some other ways to translate this:
faithfully (NRSV)
so loyally (GNT)
In some languages it may be natural to translate the king’s question as two or more sentences. For example:
Daniel, you were faithful and served your God. Was he able to rescue you from the lions? (CEV)
6:20 Was your God . . . able? There was no question about whether Daniel had served God faithfully, so if God didn’t rescue him it would have told the king that God was not able to do so.
• living God: The king probably knew what Daniel’s God had done during the reigns of Nebuchadnezzar and Belshazzar. The expression living God is particularly used in the Bible to contrast the Lord with lifeless idols (see, e.g., Deut 5:26; Josh 3:10; Isa 37:17-18).
OET (OET-LV) [fn] in_then Oh/the_king at_(the)_dawn he_arose at_the_daylight and_in_haste to_the_den of the_lions he_went.
6:20 Note: KJB: Dān.6.19
OET (OET-RV) As he approached the den, he called out in a worried voice, “Daniel, Daniel, servant of the living god. Has your god, who you serve continually, been able to save you from the lions?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.