Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) [fn] then Oh/the_king as_that the_matter he_heard exceedingly it_was_displeasing to_him and_concerning Dāniyyʼēl he_set mind to_deliver_him and_unto the_goings_in_of the_sun he_was striving to_rescue_him.
6:15 Note: KJB: Dān.6.14
OET (OET-RV) However, the group of men returned to the king and said, “You know, your majesty, that it’s a law of the Medes and Persians, that no rule or law that the king establishes can be changed.”
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
A new scene begins in 6:15. At the end of the day the officers returned and spoke to the king.
Then the men approached the king together and said to him,
¶ Then the officials returned together. They said to King Darius,
¶ At sunset, Daniel’s enemies hurried back as a group to the king. They told him,
¶ That evening, all who had accused Daniel came back to the king. They
Then: The Aramaic connector that the BSB translates as Then here introduces a new event in the narrative.Some versions use a connector that shows contrast. For example, the NJB has: “but.” Similarly the FrCL88. This new event took place after the king had been trying all day to spare Daniel from punishment. The context makes it clear that the day was over and the sun had set. So it may be natural to say:
In the evening (NLT)
At sunset (CEV)
the men: This phrase refers to the officials who conspired against Daniel (6:4, 6, 11, 13). In order to make this clear, it may be natural to say:
Daniel’s accusers (GW)
Daniel’s conspirators (NRSV)
Daniel’s enemies (GNT)
approached the king together: See the Notes at 6:6a, 6:11a. The officials came as a group to the king. In some languages it may not be necessary to repeat this idea. For example:
came back to the king (GNT)
and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces the next event in the narrative sequence.
said to him: The Aramaic text literally says, “said to the king.” However in English it is more natural to use a pronoun here. Indicate that the officials spoke to the king in a way that is natural in your language.
“Remember, O king, that
“Your Majesty, you surely know that
“Sir, you must remember that
reminded him that
Remember, O king: The Aramaic verb that the BSB translates as Remember is literally “know,” in the form of a command. However the officials were not being disrespectful. The officials were reminding the king of something. They knew that the king already knew about the law. In some languages it may be more natural to translate this as a statement. For example:
Your Majesty knows (GNT)
Our (excl) king, you know well
We(excl) wish to remind you, Your Majesty
Translate in a way that is natural in your language.
O king: See the Notes at 6:7d.
by the law of the Medes and Persians no decree or ordinance established by the king can be changed.”
according to the law of the Medes and Persians no one can change a ban or law that the king has issued.”
the law of the Medes and Persians prohibits anyone from changing any law that you have signed.”
the law of the Medes and Persians did not permit anyone to change any royal decree or edict.
by the law of the Medes and Persians: See the Notes on the phrase the law of the Medes and Persians at 6:8c. Here are some other ways to translate this:
The law of the Medes and Persians says (NCV)
The law of the Medes and the Persians requires that
the law of the Medes and Persians is that
no decree or ordinance established by the king can be changed: See the Notes at 6:7b. The two Aramaic words that the BSB translates as decree and ordinance are close synonyms in this context. In some languages it may be more natural to use one word. For example:
no order which the king issues (GNT)
can be changed: See the Notes at 6:8b. This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:
no one can change
In some languages it may be more natural to change the order of the information in 6:15c. For example:
the law of the Medes and Persians forbids anyone from changing any statute or ban that the king has signed
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָל־אֱסָ֥ר וּקְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְהַשְׁנָיָֽה
(Some words not found in UHB: then Oh/the=king as,that the=matter heard considerable/exceedingly distressed to,him and,concerning Dāniyyʼēl set mind to,deliver,him and=unto went_down_of of,the_sun was made_every_effort to,rescue,him )
The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no injunction or statute that the king establishes can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions”
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
OET (OET-LV) [fn] then Oh/the_king as_that the_matter he_heard exceedingly it_was_displeasing to_him and_concerning Dāniyyʼēl he_set mind to_deliver_him and_unto the_goings_in_of the_sun he_was striving to_rescue_him.
6:15 Note: KJB: Dān.6.14
OET (OET-RV) However, the group of men returned to the king and said, “You know, your majesty, that it’s a law of the Medes and Persians, that no rule or law that the king establishes can be changed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.