Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) [fn] in_then they_approached and_they_said before Oh/the_king concerning the_prohibition_of Oh/the_king not a_prohibition did_you_sign that every_of person who he_will_ask from any_of god and_person until days thirty except from_you(ms) Oh/the_king he_will_be_thrown to_the_den_of the_lions Oh/the_king was_replying and_saying(ms) is_certain the_matter according_to_the_law_of the_Māday and_the_Pāraşns which not it_will_pass_away.
6:13 Note: KJB: Dān.6.12
OET (OET-RV) Then they informed the king, “Daniel who was exiled from Yehudah, pays no attention to you, your majesty, or to the law that you introduced, because he petitions his god three times a day.”
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
The officials went to the king and accused Daniel of breaking the new law.
Then they told the king,
¶ The men replied,
¶ Then the officials told the king,
Then: The Aramaic connector that the BSB translates as Then here introduces the next event in the narrative. Some English versions do not translate the connector (GW, CEV). This is acceptable, as long as the meaning is implied in the text. Introduce the next event in the way that is most natural in your language.
they told the king: The Aramaic phrase that the BSB translates as they told the king is literally “they answered and saying before the king.” See the notes on 5:17a and 6:10d. Here are some other ways to translate this:
they responded to the king (NRSV)
They replied (GW)
“Daniel, one of the exiles from Judah, shows no regard for you, O king,
“Daniel, one of the exiles/captives from Judah, is not respecting/obeying you, Your Majesty.
“Sir, the man Daniel whom your soldiers captured and brought here from Judah is ignoring you.
In the Aramaic text there is a connector introducing 6:13b. This connector is often translated as “that.” In this context there are two ways to interpret it:
It introduces direct speech. Therefore in English it does not need to be explicitly translated. (BSB, GW, NRSV, ESV, REB, NET, GNT, NCV, NIV, NJPS, NASB)
It is a demonstrative. It refers to Daniel and may imply a negative opinion of him. For example:
that Daniel (RSV) (KJV, RSV, CEV, NJB, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
Daniel, one of the exiles from Judah, shows no regard for you, O king: The men brought their accusation. They said that Daniel was not listening to or obeying the king. He was not following the king’s order. Here are some other ways to translate this:
Daniel, one of the captives from Judah, is not paying attention to you, O king (NCV)
Your Majesty, Daniel, one of the captives from Judah, refuses to obey your order (GW)
Daniel, one of the exiles from Judah, does not respect Your Majesty (GNT)
one of the exiles from Judah: See the Notes at 2:25b. Here is another way to translate this:
one of the captives from Judah (GW)
exiles: The Aramaic phrase that the BSB translates as exiles is literally “sons of the captivity.”beney ḡaluṯaʾ “sons of deportation, exile.” HALOT, 1845. See also 2:25, 5:13. In some languages it may be natural to translate the idea “captivity” as an action and add implied information. For example:
one of the men whom the army captured and brought here from the country of Judah
shows no regard for you, O king: The officials complained that Daniel was ignoring the king and his authority. See the Notes at 3:12c. In some languages it may be natural to translate this with a positive verb. For example:
is ignoring you (NLT)
O king: See the Notes at 6:6b. The officials addressed the king with respect.
or for the decree that you have signed.
He does not obey/follow the order/law that you have signed.
He refuses to obey the new ban/prohibition that you just approved.
or for the decree that you have signed: Daniel was failing to obey the king by failing to obey his decree. So the Aramaic conjunction that the BSB translates as or here introduces an explanation of the previous clause. In some languages it may be natural to indicate this by beginning a new sentence. For example:
He is not obeying the decree that you issued.
If you have used a positive verb in 6:13b, like the NLT, it may be necessary to use a connector meaning “and” here. For example:
is ignoring you and your law (NLT)
the decree that you have signed: For the Aramaic word that the BSB translates as the decree see the Notes at 6:7b. It refers to a law that prohibits or bans something. In some languages it may be necessary or natural to use a more general word. For example:
your law (NLT)
the edict (REB)
the order you issued (GNT)
As in 6:8a, there are two ways to interpret the Aramaic verb that the BSB translates as you have signed. Follow the same interpretation here as you did there.
In this context, signing the decree showed that the king gave it his authority. He approved of it and would enforce it. If signing a law does not have this implication in your culture, you may wish to use a more general expression. For example
the ban that you issued
the prohibition you have approved
He still makes his petition three times a day.”
He prays three times each day.”
Instead, he continues to pray to his God three times every day.”
The Aramaic text connects 6:13d and 6:13c with the common connector that the RSV translates as “but.” In this context it introduces a contrast. Daniel did not obey the law. Instead, he continued praying to his God. The BSB does not use a connector but indicates this contrast by supplying the word “still.” You should connect this verse part to the previous verse part in a way that is natural in your language.
He still makes his petition three times a day: See the Notes at 6:10d. The Aramaic phrase that the BSB translates as makes his petition is literally, “requests a request.” Use an expression that is natural for referring to daily private prayers. In some languages it may be natural to indicate to whom Daniel prayed. For example:
Daniel still prays to his God three times every day. (NCV)
דִּ֣י דָנִיֵּ֡אל דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜א דִּ֣י יְה֗וּד
that/who (Some words not found in UHB: in=then approached and=they_said before Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in edict_of Oh/the=king ,not? edict sign that/who all person that/who prays from/more_than all/each/any/every god_of and,person until days thirty therefore/except from=you(ms) Oh/the=king thrown to,the_den_of of,the_lions replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) stands the=matter according,to_[the]_law_of medes and_[the],Persians that/who not revoked )
This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.
דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜א דִּ֣י יְה֗וּד
(Some words not found in UHB: in=then approached and=they_said before Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in edict_of Oh/the=king ,not? edict sign that/who all person that/who prays from/more_than all/each/any/every god_of and,person until days thirty therefore/except from=you(ms) Oh/the=king thrown to,the_den_of of,the_lions replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) stands the=matter according,to_[the]_law_of medes and_[the],Persians that/who not revoked )
Alternate translation: “who is an immigrant from Judah”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לָא־שָׂ֨ם עליך
(Some words not found in UHB: in=then approached and=they_said before Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in edict_of Oh/the=king ,not? edict sign that/who all person that/who prays from/more_than all/each/any/every god_of and,person until days thirty therefore/except from=you(ms) Oh/the=king thrown to,the_den_of of,the_lions replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) stands the=matter according,to_[the]_law_of medes and_[the],Persians that/who not revoked )
This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you”
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
OET (OET-LV) [fn] in_then they_approached and_they_said before Oh/the_king concerning the_prohibition_of Oh/the_king not a_prohibition did_you_sign that every_of person who he_will_ask from any_of god and_person until days thirty except from_you(ms) Oh/the_king he_will_be_thrown to_the_den_of the_lions Oh/the_king was_replying and_saying(ms) is_certain the_matter according_to_the_law_of the_Māday and_the_Pāraşns which not it_will_pass_away.
6:13 Note: KJB: Dān.6.12
OET (OET-RV) Then they informed the king, “Daniel who was exiled from Yehudah, pays no attention to you, your majesty, or to the law that you introduced, because he petitions his god three times a day.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.