Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) [fn] in_then they_approached and_they_said before Oh/the_king concerning the_prohibition_of Oh/the_king not a_prohibition did_you_sign (diy)_that every_of person who he_will_ask from any_of god and_man until days thirty except from_you(ms) Oh/the_king he_will_be_thrown into_den_of lions’_the Oh/the_king [was]_replying and_saying(ms) [is]_certain the_matter according_to_law_of [the]_Māday and_Pāraşns which not it_will_pass_away.
6:13 Note: KJB: Dān.6.12
OET (OET-RV) Then they informed the king, “Daniel who was exiled from Yehudah, pays no attention to you, your majesty, or to the law that you introduced, because he petitions his god three times a day.”
דִּ֣י דָנִיֵּ֡אל דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜א דִּ֣י יְה֗וּד
that/who (Some words not found in UHB: in=then approached and=they_said before Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in edict_of Oh/the=king ?,not edict sign that/who all person that/who prays from/more_than all/each/any/every god_of and,man until days thirty therefore/except from=you(ms) Oh/the=king thrown into,den_of lions',the replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) stands the=matter according_to,law_of medes and,Persians that/who not revoked )
This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.
דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜א דִּ֣י יְה֗וּד
(Some words not found in UHB: in=then approached and=they_said before Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in edict_of Oh/the=king ?,not edict sign that/who all person that/who prays from/more_than all/each/any/every god_of and,man until days thirty therefore/except from=you(ms) Oh/the=king thrown into,den_of lions',the replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) stands the=matter according_to,law_of medes and,Persians that/who not revoked )
Alternate translation: “who is an immigrant from Judah”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לָא־שָׂ֨ם עליך
(Some words not found in UHB: in=then approached and=they_said before Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in edict_of Oh/the=king ?,not edict sign that/who all person that/who prays from/more_than all/each/any/every god_of and,man until days thirty therefore/except from=you(ms) Oh/the=king thrown into,den_of lions',the replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) stands the=matter according_to,law_of medes and,Persians that/who not revoked )
This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you”
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
OET (OET-LV) [fn] in_then they_approached and_they_said before Oh/the_king concerning the_prohibition_of Oh/the_king not a_prohibition did_you_sign (diy)_that every_of person who he_will_ask from any_of god and_man until days thirty except from_you(ms) Oh/the_king he_will_be_thrown into_den_of lions’_the Oh/the_king [was]_replying and_saying(ms) [is]_certain the_matter according_to_law_of [the]_Māday and_Pāraşns which not it_will_pass_away.
6:13 Note: KJB: Dān.6.12
OET (OET-RV) Then they informed the king, “Daniel who was exiled from Yehudah, pays no attention to you, your majesty, or to the law that you introduced, because he petitions his god three times a day.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.