Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear DAN 6:7

 DAN 6:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 514922
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 360052
    1. אֱדַיִן
    2. 514923
    3. then
    4. -
    5. 116
    6. S-D
    7. then
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360053
    1. סָרְכַיָּ,א
    2. 514924,514925
    3. the overseers
    4. -
    5. 5632
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the,overseers
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360054
    1. וַ,אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ,א
    2. 514926,514927,514928
    3. and the satraps
    4. -
    5. 324
    6. S-C,Ncmpd,Td
    7. and,the,satraps
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360055
    1. אִלֵּן
    2. 514929
    3. these
    4. -
    5. 459
    6. S-Pdxmp
    7. these
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360056
    1. הַרְגִּשׁוּ
    2. 514930
    3. they came as a crowd
    4. -
    5. 7284
    6. V-Vhp3mp
    7. they_came_as_a_crowd
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360057
    1. עַל
    2. 514931
    3. to
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360058
    1. 514932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 360059
    1. מַלְכָּ,א
    2. 514933,514934
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360060
    1. וְ,כֵן
    2. 514935,514936
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. 3652
    6. S-C,D
    7. and=thus/so/as_follows
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360061
    1. אָמְרִין
    2. 514937
    3. they +were saying
    4. -
    5. 560
    6. V-Vqrmpa
    7. [they_were]_saying
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360062
    1. לֵ,הּ
    2. 514938,514939
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360063
    1. דָּרְיָוֶשׁ
    2. 514940
    3. Oh Dārəyāvesh
    4. -
    5. 1868
    6. S-Np
    7. O_Darius
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360064
    1. מַלְכָּ,א
    2. 514941,514942
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360065
    1. לְ,עָלְמִין
    2. 514943,514944
    3. for ages
    4. -
    5. 5957
    6. S-R,Ncmpa
    7. for=ages
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360066
    1. חֱיִי
    2. 514945
    3. live
    4. -
    5. 2418
    6. V-Vqv2ms
    7. live!
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 360067
    1. 514946
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 360068

OET (OET-LV)[fn] then the_overseers and_the_satraps these they_came_as_a_crowd to Oh/the_king and_thus/so/as_follows they_were_saying to_him/it Oh_Dārəyāvesh Oh/the_king for_ages live.


6:7 Note: KJB: Dān.6.6

OET (OET-RV)All the high officials of the kingdom, the various leaders, the counsellors, and the governors have consulted together that the king should establish and enforce a law that for thirty days, whoever makes a request of any god or of any man other than you, your majesty, shall be thrown into the lions’ den.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–28: God delivered Daniel from the lions’ den

The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.

Other possible headings for this section include:

Daniel in the Pit of Lions (GNT)

Daniel and the Lions (NCV)

God protected Daniel from lions

Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.

Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.

Text:

The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.

Special Problems:

1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.

2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.

3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.

4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.

Paragraph 6:6–9

This paragraph indicates what the officials did as a result of what they had concluded in the previous paragraph. They went and spoke to the king in order to trap Daniel in connection with the laws of his God.

6:7a

All the royal administrators, prefects, satraps, advisers, and governors have agreed

All the royal administrators, prefects, satraps, advisers, and governors have agreed: The officials were talking about themselves. In some languages it may be natural to make this explicit:

We (excl) the royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors

We are all agreed, presidents of the realm, magistrates, satraps, councillors and governors (NJB)

Scholars are uncertain of the exact function of each of these officials. They are also unsure if the names are listed according to rank. The main point is that the text refers to all the important members of the administration, the government officials. In some languages you may not have so many different names for officials. In that case you may have to translate a shorter list and use more general terms for officials. For example:

All of your officials, leaders, advisors and governors (CEV)

All of us who administer your empire—the supervisors, the governors, the lieutenant governors, and the other officials (GNT)

royal administrators: This term refers to the high officials who supervised the satraps. Not including Daniel, there were only two of them. See the Notes at 6:2a. Translate the term here as you did there. For example:

chief officials of the kingdomNouvelle Version Segond, the BFrCL88 is similar.

administrators (NLT)

supervisors (GNT)

prefects: The prefects were also government officials but their specific role is uncertain. See the Notes at 3:2a. Translate the term here in the same way you did there. For example:

advisors (CEV)

magistrates (NJB)

satraps: See the Notes at 6:1 and 6:2a. Translate the term here as you did there. For example:

governors (NCV)

advisers: See the Notes at 3:24b, 3:27a.The same word is used in 3:24b, 27a, 4:36. Translate here as you did there. For example:

counselors (RSV)

governors: See the Notes at 3:2a. Translate here as you did there and at 3:27.

have agreed: The Aramaic verb that the BSB translates have agreed means “have taken counsel together.” Here are some other ways to translate this:

are in agreement

have taken counsel and all are agreed (REB)

are unanimous

6:7b

that the king should establish an ordinance and enforce a decree

that the king should establish an ordinance: The officials asked the king to make a new law. They spoke in a polite way in order to influence the king to do what they wanted. Only the king had the authority to make a law official. Here are some other ways to translate this:

that Your Majesty should issue an order (GNT)

the king should make a statute (GW)

you should make a law (CEV)

ordinance: The word that the BSB translates as ordinance here refers to a law that was to be in effect for a specific period of time. Use a term that can refer to a temporary order such as this one. For example:

decree (REB)

edict (NIV)

law (CEV)

and enforce a decree: This phrase explains more about the law. The officials wanted to be able to punish those who disobeyed it. Here are some other ways to translate this:

that will be strictly enforced (NLT)

and enforce it strictly (GNT)

for everyone to obey (NCV)

decree: The Aramaic word that the BSB translates as decree refers to a law that prohibits something.HALOT, 1821. The word occurs in 6:8,10,13,15. You can translate this as:

interdict (RSV)

ban

prohibition

However, make sure that you do not imply that the men were talking about two laws. The term decree refers to the same law as the word “ordinance” in the previous clause. In some languages it may be better to use a pronoun that refers back to the law in the previous clause. For example:

and enforce it strictly (GNT)

6:7c

that for thirty days anyone who petitions any god or man

In Daniel 6:7c the officials told the king what the law should say. In some languages it may be good to start a new sentence here. For example:

The decree should state… (GW)

Give orders… (GNT)

that for thirty days anyone who petitions any god or man: The Aramaic phrase that the BSB translates as petitions is literally “requests a request.” In this context, it means “prays a prayer.” There are two ways to indicate the content of the decree:

The Persians used to pray both to gods and to people who represented gods, like the king. In some languages it may not be natural use the verb “pray” in this way. If that is true in your language, you may have to use a different verb for “pray” as the BSB has done. Some other ways to do this are:

no one may request anything

whoever asks for anything (GW)

for thirty days: This phrase indicates that this new law would be in force for thirty days. After that time, it would no longer apply.

any god: See the Notes at 2:11b; 5:4, 2:23a. The Persians worshiped many different kinds of gods. In some languages, the word god only refers to the one true God. If that is true in your language, you may have to use a different term here. For example:

to any divine/supernatural being

to any spirit

to anyone/anything we worship

man: The Aramaic word that the BSB translates as man here refers to people in general.

human (NRSV)

person (GW)

6:7d

except you, O king,

except you, O king: The Aramaic connector that the BSB translates as except introduces the one exception to the law. People could make their prayers and requests to the king. The officials intended to compliment the king by treating him like a god.Goldingay (p. 128) notes that the Persian king was not thought of as divine in the same way as the Egyptian Pharaoh was thought of by his people. However, in the court, people showed him respect in a ceremonial way as one would show respect to a god. The king was considered as a manifestation or representative of deity as well as a mediator with deity. Other ways you can translate this phrase are:

except to your Majesty (NLT)

other than you, O king (NET)

In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. For example:

They may/must pray to you alone, our king.

Only to you may they pray, O king.

Translate this idea in a way that is natural in your language. See the General Comment on 6:7c–e.

O king: Use a form that is natural in your language to show respect to an important person. For example:

Sir/Sire

Honorable one

our(excl) king

6:7e

will be thrown into the den of lions.

will be thrown into the den of lions: The punishment for praying to any god or person other than the king was to be death. The king’s men would force the offender to enter the den where lions were kept. It is implied that the lions would certainly kill and eat him.

The verb will be thrown is passive. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:

they (indefinite) will throw him/them into the den of lions

your soldiers will cause them to fall into the pit where lions live

be thrown: In this context, the verb be thrown indicates that the men would lift the offenders up and drop them into the den. In some languages, you may have to use a different verb. Translate this idea in a way that is most natural in your language. For example:

be dropped

be forced to enter

be caused to fall

the den of lions: The Aramaic word that the BSB translates as den here refers to a large room below the ground. There was probably an opening at the top where food could be dropped to the lions. The king kept lions here as a way to execute criminals. In some languages it may not be natural to translate the definite article the since the author has not referred to this den before. You can translate this:

a pit (GNT)

a large hole

lions: The lion is a large and powerful animal of the cat family. It has a brownish yellow skin and a tufted tail, and the male has a shaggy mane. Lions hunt and kill other animals for food. The king punished people by throwing them into the pit where he kept lions. The lions would kill and eat the people. In some languages, people may not be familiar with lions. If that is true in your language, see KBT for different ways to translate unknown terms.

General Comment on 6:7a–e

This is a long and complex sentence. In some languages it may be natural to break it into two or more shorter sentences. For example:

7aAll the officials, governors, satraps, advisers and mayors agree that 7bthe king should make a statute and enforce a decree. 7cThe decree should state that for the next 30 days whoever asks for anything from any god or person 7dexcept you, Your Majesty, 7ewill be thrown into a lions’ den. (GW)

7aAll of your officials, leaders, advisors, and governors agree that 7byou should make a law 7c-dforbidding anyone to pray to any god or human except you for the next thirty days. 7eEveryone who disobeys this law must be thrown into a pit of lions. (CEV)

General Comment on 6:7

In some languages it may be more natural to change the order of the clauses. For example:

c-eThe law should state that they will throw into the lion pit anyone who prays to any god or person except you, the king, during the next thirty days,

b-eGive orders, King Darius, that for the next thirty days this law will be in force: your soldiers will throw to the lions anyone who prays to any god or human except you.

General Comment on 6:7c–e

The content of the decree is given as indirect speech. In some languages it may be more natural to give the content directly. For example:

The decree should say this: ‘Anyone who prays to any god or human being except for King Darius shall be thrown into the lions’ day. This is in force for thirty days.’

should issue the following decree: For thirty days no one is to pray to any god or human being apart from King Darius. Anyone who disobeys will be thrown to the lions.

uW Translation Notes:

כָל־דִּֽי־יִבְעֵ֣ה בָ֠עוּ

(Some words not found in UHB: then the,overseers and,the,satraps these came_by_agreement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Oh/the=king and=thus/so/as_follows said to=him/it Dārəyāvesh Oh/the=king for=ages live )

Alternate translation: “whoever makes a request”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

יִתְרְמֵ֕א לְ⁠גֹ֖ב אַרְיָוָתָֽ⁠א

(Some words not found in UHB: then the,overseers and,the,satraps these came_by_agreement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Oh/the=king and=thus/so/as_follows said to=him/it Dārəyāvesh Oh/the=king for=ages live )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions”

לְ⁠גֹ֖ב אַרְיָוָתָֽ⁠א

(Some words not found in UHB: then the,overseers and,the,satraps these came_by_agreement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Oh/the=king and=thus/so/as_follows said to=him/it Dārəyāvesh Oh/the=king for=ages live )

This may refer to a room or pit where lions were kept.

TSN Tyndale Study Notes:

6:7 the king should make a law: The request was couched as an appeal to truth and justice, but it was really an appeal to the king’s pride, with ulterior motives (6:4-5).
• We already know that Daniel would not break God’s law to obey a human order (cp. 1:5-8; 3:4-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. then
    2. -
    3. 3
    4. A
    5. 514923
    6. S-D
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360053
    1. the overseers
    2. -
    3. 5467,1
    4. A
    5. 514924,514925
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360054
    1. and the satraps
    2. -
    3. 1987,151,1
    4. A
    5. 514926,514927,514928
    6. S-C,Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360055
    1. these
    2. -
    3. 276
    4. A
    5. 514929
    6. S-Pdxmp
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360056
    1. they came as a crowd
    2. -
    3. 7066
    4. A
    5. 514930
    6. V-Vhp3mp
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360057
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. A
    5. 514931
    6. S-R
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360058
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4308,1
    4. A
    5. 514933,514934
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360060
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. 1987,3529
    4. A
    5. 514935,514936
    6. S-C,D
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360061
    1. they +were saying
    2. -
    3. 173
    4. A
    5. 514937
    6. V-Vqrmpa
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360062
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. A
    5. 514938,514939
    6. S-R,Sp3ms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360063
    1. Oh Dārəyāvesh
    2. -
    3. 1769
    4. A
    5. 514940
    6. S-Np
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360064
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4308,1
    4. A
    5. 514941,514942
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360065
    1. for ages
    2. -
    3. 3705,5940
    4. A
    5. 514943,514944
    6. S-R,Ncmpa
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360066
    1. live
    2. -
    3. 2769
    4. A
    5. 514945
    6. V-Vqv2ms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 360067

OET (OET-LV)[fn] then the_overseers and_the_satraps these they_came_as_a_crowd to Oh/the_king and_thus/so/as_follows they_were_saying to_him/it Oh_Dārəyāvesh Oh/the_king for_ages live.


6:7 Note: KJB: Dān.6.6

OET (OET-RV)All the high officials of the kingdom, the various leaders, the counsellors, and the governors have consulted together that the king should establish and enforce a law that for thirty days, whoever makes a request of any god or of any man other than you, your majesty, shall be thrown into the lions’ den.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 6:7 ©