Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) [fn] then the_men these they_came_as_a_crowd and_they_found to/for_Dāniyyʼēl asking and_imploring_favour before god_of_his.
6:12 Note: KJB: Dān.6.11
OET (OET-RV) Then they approached the king and reminded him about the law, “Didn’t you introduce a law that within thirty days, any man who makes a petition to any god or man, except to you, your majesty, must be thrown into the lions’ den?”
¶ “Yes, that’s correct,” answered the king. “It can’t be revoked now according to the law of the Medes and Persians.”
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
After Daniel heard that the king had signed the law, he went home and prayed to God, as he had always done. The other officials saw this and informed the king.
So they approached the king and asked about his royal decree:
After that, they returned to the king to speak with him about his new law. They said/asked,
Then the officials went back to the king and reminded him about his ban against praying to anyone else. They said,
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces the next event in the narrative. The officials acted in a certain way because of what they had seen. Introduce this action in a way that is natural in your language. For example:
then (NRSV)
they approached the king: The Aramaic verb that the BSB literally translates as approached implies, in this context, that the subject was approaching someone of higher status and importance.HALOT, 1972. If you have a special verb that has this meaning, you can use it here.
and asked: The Aramaic verb that the BSB translates as asked here introduces the act of speech in a general way. In this context, it may be natural to use a more specific verb. For example:
talked to the king (NCV)
and reminded him (NLT)
about his royal decree: The phrase his royal decree indicates the topic of the officials’ conversation with the king.
his royal decree: There are two ways to understand the function of the Aramaic word that the BSB translates as royal:
It means “of the king” and refers to the decree that the king had made. For example:
the king’s decree (KJV) (BSB, NIV, KJV, NASB, GW, NET note)
It is a form of address for the king and introduces the officials’ speech. For example:
O king! (NRSV) (RSV/NRSV, ESV, REB)
The Aramaic text does not contain quotation marks, so it is difficult to be certain. You may wish to follow your national language version. Either option may involve some unnatural repetition. In some languages it may be natural to avoid this repetition by using a personal pronoun here. For example:
and spoke to the king about his decree (GW)
decree: See the Notes at 6:7b. The Aramaic word that the BSB translates as decree refers to a law that prohibits people from doing something.The Aramaic word is ʾesar. HALOT, 1821 has “prohibition.” It implies that if a person disobeyed the king, he would be punished.
In some languages it may be natural to supply the reason the men went to the king. For example:
all of them went together to the king to accuse Daniel. They said… (GNT)
Did you not sign a decree that for thirty days any man who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions?: This is a rhetorical question. It functions as a polite way to remind the king of the law that he had signed. There are at least two ways to translate this:
As a rhetorical question. For example:
have you not issued an edict that any person who, within the next thirty days, presents a petition to any god or human being other than your majesty is to be thrown into the lion-pit? (REB)
As a statement. For example:
Your Majesty, you signed an order that for the next thirty days anyone who requested anything from any god or from any human being except you, would be thrown into a pit filled with lions. (GNT)
Use the form that is most natural in your language in this context.
“Did you not sign a decree that
“Your Majesty, is it not true that you have signed a law that
“Your Majesty, recently you signed a ban. You said that
Did you not sign a decree…?: The clause Did you not sign a decree…? functions as a strong positive statement. See the note above on 6:12b–f. The officials reminded the king that he had in fact issued a decree. See the notes on 6:10a.
for thirty days any man who petitions any god or man
no one may pray to any god or human for thirty days?
for the next thirty (30) days, if anyone prays to any god or person
that: The word that here introduces the content of the decree. See also the General Comment on 6:12c–e.
for thirty days any man who petitions any god or man: The decree was to be valid for thirty days. See the Notes at 6:7c. Here the information is in reverse order.
The officials went to the king and accused Daniel of breaking the new law.
except you, O king,
Only to you may they pray, our king.
other than you,
except you, O king: See the notes on 6:7d. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
Only to you may they pray, Your Majesty.
will be thrown into the den of lions?”
Anyone who disobeys this law must be tossed/pushed into the den of lions.”
your men will throw him into the pit where the lions live. They can/will eat him!.”
will be thrown into the den of lions: This is a passive clause. See the notes on 6:7e. In some languages it may be more natural to translate it as an active clause. For example:
your men will throw/push them into the lion-pit
they must die in the lions’ den
The word “that” here introduces indirect speech, the content of the decree. In some languages it may be more natural to use direct speech. See the General Comment on 6:7. For example:
did you not sign this law: ‘No one may pray to any god or man other than His Majesty and anyone who disobeys is to die in the lions’ den’?
In some languages it will be more natural to translate this rhetorical question using two or more shorter sentences. For example:
Didn’t you sign a law that says no one may pray to any god or human except you, O king? Doesn’t it say that anyone who disobeys during the next thirty days will be thrown into the lion’s den? (NCV)
The king replied, “According to the law of the Medes and Persians the order stands,
¶ The king answered, “That is true. It is a law of the Medes and Persians.
¶ The king replied, “Yes, that is the law.” It conforms with the law of the Medes and Persians.
¶ The king agreed, “Yes, the law is absolute. It is a law of the Medes and Persians.
The king replied: The Aramaic phrase that the BSB translates as replied is literally “answering and saying.” The author used two verbs to indicate that the king was about to say something important. In some languages it may be more natural to use just one verb of speech. For example:
the king answered (NIV)
the king agreed (CEV)
According to the law of the Medes and Persians: See the Notes at 6:8c. The king’s decree was now one of the laws of the Medes and the Persians. As such, it was consistent with and conformed to the rest of their laws.HALOT (1896): “according to, corresponding to.” In some languages, it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
It is a law of the Medes and Persians
It conforms with the law of the Medes and Persians.GeCL97.
the order stands: The Aramaic phrase that the BSB translates as the order stands is literally “the word is true.”The HALOT (1893) has: “well established.” See the Notes at 3:24c. The king replied in a positive way. He agreed with his officials. In some languages it will be more clear to say:
That’s true. (GW)
Yes, that is the law. (NCV)
The context implies that the law was strict. In some languages it may be good to indicate this here. For example:
Yes, the law is absolute.
Yes, that is a strict order. (GNT)
the order: The Aramaic word that the BSB translates as order is a general one that can mean “a spoken or written word, a matter, thing.”HALOT (1915). In this context it refers to the written law that the king had signed.
and it cannot be repealed.”
No one can repeal it.”
Therefore no one can cancel it.”
and it cannot be repealed: The officials reminded the king that the laws of the Persian Empire were permanent and binding. No one could choose to put an end to them, not even the king. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:
No one can repeal it.
So no one can revoke it.
Therefore no one can cancel it.
Translate this in a way that is natural in your language. See also the Notes at 6:8c, where the same verb is used.
In some languages it may be more natural to translate 6:12f–g as two or more separate sentences. For example:
The king answered, “Yes, the decree is firm. It is the same as every law that the Medes and Persians issue. No one can annul it.”
הֲלָ֧א אֱסָ֣ר רְשַׁ֗מְתָּ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִבְעֵה֩ מִן־כָּל־אֱלָ֨הּ וֶֽאֱנָ֜שׁ עַד־יוֹמִ֣ין תְּלָתִ֗ין לָהֵן֙ מִנָּ֣ךְ מַלְכָּ֔א יִתְרְמֵ֕א לְג֖וֹב אַרְיָותָ֑א
(Some words not found in UHB: then the,men these came_by_agreement and,they_found to/for=Dāniyyʼēl praying and,imploring_favor before God_of,his )
They asked this question to make the king confirm that he had made the decree.
לְג֖וֹב אַרְיָותָ֑א
(Some words not found in UHB: then the,men these came_by_agreement and,they_found to/for=Dāniyyʼēl praying and,imploring_favor before God_of,his )
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
OET (OET-LV) [fn] then the_men these they_came_as_a_crowd and_they_found to/for_Dāniyyʼēl asking and_imploring_favour before god_of_his.
6:12 Note: KJB: Dān.6.11
OET (OET-RV) Then they approached the king and reminded him about the law, “Didn’t you introduce a law that within thirty days, any man who makes a petition to any god or man, except to you, your majesty, must be thrown into the lions’ den?”
¶ “Yes, that’s correct,” answered the king. “It can’t be revoked now according to the law of the Medes and Persians.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.